亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中文圖書101字段著錄例解

        2011-03-18 04:45:06
        圖書館學刊 2011年9期
        關(guān)鍵詞:譯著多語種語種

        任 鵬

        (遼寧省圖書館,遼寧 沈陽 100015)

        任 鵬 女,1972年生。本科學歷,館員。

        1 101字段的作用

        101字段作為一個必備字段其作用體現(xiàn)在:

        ①正確標明作品語種,對限定檢索條件、縮小檢索范圍起到重要作用。近年來圖書館的讀者層次越來越向多元化發(fā)展,文化水平逐年提高,讀者也由懂1~2種語言的讀者群,發(fā)展到懂多語種的讀者群。而101字段中對作品語種的著錄為那些有不同語種需求的讀者提供了更精確的檢索途徑。

        ②由于指示符有提供附加檢索信息的功能,它會給圖書館的各種統(tǒng)計工作提供更多的便利,也能提高對文獻的開發(fā)和利用,使檢索向深度發(fā)展。

        2 101字段的構(gòu)成

        ①指示符1稱作翻譯指示符,可選取“0”(原著)、“1”(譯著)、“2”(含譯文)3個代碼,用來指明著作是否為原著或是譯作或是含有譯文。指示符2未定義,空位。

        ②子字段有@a、@b、@c、@d、@e、@f、@g、@h、@i、@j,依次著錄為正文語種、中間語種、原著語種、提要語種、目次頁語種、題名頁語種、正題名語種、歌詞語種、附件語種和字幕語種。相比有些字段,它并不算太復雜,但各館在處理具體數(shù)據(jù)時,往往對其代碼的選擇容易產(chǎn)生歧義,從而形成不同館、不同編目人員的不同觀點與不同處理方法。而書目數(shù)據(jù)編制的不規(guī)范、不統(tǒng)一的結(jié)果,將使大批記錄需要返工,甚至影響整個系統(tǒng)的數(shù)據(jù)質(zhì)量。因此,如何正確規(guī)范101字段的著錄,有必要達成共識。

        3 101字段的著錄方法

        3.1 101字段指示符“0#”的著錄

        此標識符表明作品為原作,101字段的通用形式為101 0#@a正文語種。

        ①正文為單一語種,未經(jīng)任何翻譯,此為著錄中最常見的一種情況。

        例1:101 0#@achi

        200 1#@a地王啟示錄@f馮源編著

        例2:101 0#@aeng

        200 1#@a高級英語閱讀訓練教程@f(美)麥爾道著

        ②中國人編寫的外語教科書、教學參考資料和未經(jīng)過翻譯的多語種作品匯編、多語種工具書,指示符為“0”。

        例1:101 0#@achi@aeng

        200 1#@a漢英英語諺語手冊@f朱新華編譯

        例2:101 0#@amul

        200 1#@a英法德西俄漢圖書館學情報學詞匯@f趙福來等編

        ③兩語種或多語種字詞典,其在編寫時便應用兩種或多種語言進行編著的,應按多語種原著著錄,其字段指示符為“0”,子字段應是多個語種的重復著錄。

        例1:101 0#@achi@ajpn

        200 1#@a新編日漢實用詞典@f張我為主編

        例2:101 0#@achi@aeng@ajpn

        200 1#@a英日漢計算機詞匯@f中國科學院計算機中心編

        3.2 101字段指示符“1#”的著錄

        此標識符表明作品為譯本,101字段的通用形式為:101 1#@1正文語種@c原著語種。

        ①譯著譯自一種和多種語言原著或者中文譯著是由多個語種的原著合訂而成,其指示符為“1”。凡原著包含有兩種以上語言時應重復使用@c子字段分別標識,超過3種以上語言用“mul”標識。

        例1:101 1#@achi@cjpn

        200 1#@a伊藤博文時代@f(日)久米正雄著@g林其模譯

        例2:101 1#@achi@cita@crus

        200 1#@a女店主@f(意)哥爾多尼著@g宋輝譯@c上尉的女兒@f(俄)普希金著@g徐薇譯

        例3:101 1#@achi@cmul

        200 1#@a世界人名翻譯大辭典@f郭國榮主編@g新華通訊社編譯

        ②當英語學習用書、多語種工具等文獻的責任方式以“譯”、“編譯”等出現(xiàn),且作品中不包含原文語種時,指標符應為“1”。

        例1:101 1#@achi@aeng@cjpn

        200 1#@a彩色圖解英漢百科大全@f(日)堀內(nèi)克明等著@g王倩譯

        此例中原著為日語版的圖解百科大全,本書根據(jù)日語版譯成中英文對照版,不包含原著語種,所以指示符為“1”。

        ③譯著譯自中間譯本,并非由原著直接翻譯而來,其101字段的通用形式為101 1#@a正文語種@b中間語種@c原著語種。

        例1:101 1#@achi@beng@cita

        200 1#@埃涅阿斯紀@f(古羅馬)維吉爾著@g曹鴻昭譯

        此例中原著為意大利文,由英譯本轉(zhuǎn)譯成中文,正文為中文。

        例2:101 1#@achi@aeng@beng@cfre

        200 1#@a@基度山伯爵@f(法)大仲馬著@g(英)韋斯特改寫@g石巖山譯

        此例中原著為法語,后譯為英語,本書是根據(jù)英語本轉(zhuǎn)譯而成,正文為英漢對照,所以指示符為“1”。

        此外,在著錄譯著時,首先要根據(jù)前言、后記等來判斷原著的語種,只有當據(jù)此無法判斷時才可依據(jù)作者所在國籍使用的語種進行標識。

        例1:101 1#@achi@ceng

        200 1#@a若能與智能材料@e結(jié)構(gòu)演化與結(jié)構(gòu)分析@f王中林,康振川著@g孫家樞譯

        此例中該作品的原作者是中國人,但其原著是用英文寫成、由美國Plenum出版公司出版的,所以其101字段不能著錄為101 0#@achi。

        3.3 101字段指示符“2#”的著錄

        此標識符表明作品為譯著,且為含譯文的編譯文獻,101字段的通用形式為101 2#@a正文語種@a正文語種@c原著語種。

        ①外語和漢語對照的讀物。這類圖書除了正文內(nèi)容是外語和漢語對照外,也包括正文內(nèi)容不含中外文對照,但有外文的某個詞或某一句的注釋,這種帶中文注釋的外語讀物,其注釋部分也相當于譯文的作用,因此應按對照讀物處理,其指示符為“2”,子字段重復@a著錄對照的語種。

        例1:101 2#@achi@eng@ceng

        200 1#@a建筑與都市@e[中英文本]@f馬衛(wèi)東主編@g《建筑與都市》中文版編輯部編@g徐靜[等]譯

        此例中原著為中文,但內(nèi)容中有部分詞語為英文,且有中文對照,故指示符為“2”。

        例2:101 2#@achi@aeng@ceng@cjpn

        200 1#@a亞歷山大矯治技術(shù)病例精粹@f日本亞歷山大矯治技術(shù)研究會著@g蘭澤棟,馮雪譯

        此例中,在該作品序言里指明原著為日、英對照讀物,現(xiàn)翻譯為中、英對照讀物,作品中同樣包含原文語種——英語,故指示符為“2”。

        例3:101 2#@achi@aeng@ceng

        200 1#@a趣味英語故事精選@f張祥麟主編

        此例中正文為英文,但含有外文詞句的中文注釋,注釋部分相當于譯文的作用,同樣就將其視為對照讀物,故指示符注為“2”。

        例4:101 2#@achi@aeng@ceng

        200 1#@a蕭乾英文作品選@f蕭乾著@g文潔若編選此例中,蕭乾為北京人,本書收錄了20世紀四五十年代用英文創(chuàng)作的《Eiching of a Tormented Age》(中文名《苦難時代的腐刻》)等3篇作品,這3篇作品均為最初用英文創(chuàng)作,后譯成中文,故原著語種為英語,著錄為@ceng,本書正文為漢英兩語言,著錄為@achi@aeng,同時含原文和譯文,故指示符為“2”。

        ②當外語學習用書、多語種工具書等文獻的責任方式以“譯”、“編譯”等出現(xiàn),且作品包含原文語種時,其指示符應同樣標注為“2”。

        例1:101 2#@achi@akor@ckor

        200 1#@a韓國語助詞和詞尾詞典@f李姬子等編譯此例中責任方式為“編譯”,就可判斷該書為譯著,再根據(jù)其前言等內(nèi)容,可判斷出原著語種為韓語,故作品包含了原文語種的譯著,應使用指示符“2”。

        例2:101 2#@achi@aeng@ceng

        200 1#@a英漢辭海@f王同億主編譯此例中,該書序言里指明本書所依據(jù)的主要藍本為韋伯斯特第3版國際大辭典和牛津大辭典,故應按譯作對待,作品包含原文語種,故指示符為“2”。

        另外,當文獻的提要或文摘、目次頁、題名頁與正題名的語種不同時,應分別著錄于@d、@e、@f、@g子字段。

        例:101 0#@achi@fjpn@gjpn

        200 1#@a東京的誘惑@f葛笑政著此例中原著為中文作品,而其封面及題名頁均為日文,應分別著錄于代表正文語種不同的正題名語種子字段@g和代表正文語種不同的題名頁語種子字段@f。

        在對101字段進行著錄時,首先要仔細分析其正文的語種,再分析作品的著作方式,力求在紛繁復雜的關(guān)系中辨明其真?zhèn)?,做到正確著錄,使數(shù)據(jù)規(guī)范、準確。

        [1]謝琴芳.CALIS聯(lián)機全作編目手冊.北京:北京大學出版社,2000.

        [2]潘太明.中國機讀目錄格式使用手冊.修訂版.北京:科學技術(shù)文獻出版社,2001.

        [3]張玨.CNMAR中101字段的著錄分析及例舉.當代圖書館,2004(9).

        [4]顧薔芬.CNMARC中101字段的著錄.新世紀圖書館,2004(4).

        猜你喜歡
        譯著多語種語種
        語聯(lián)世界,言通天下
        《波斯語課》:兩個人的小語種
        時代郵刊(2021年8期)2021-07-21 07:52:44
        曹誰譯著《透明的時間》獲俄羅斯金騎士獎
        鴨綠江(2021年35期)2021-04-19 12:24:28
        王古魯譯著《中國近世戲曲史》修訂補充手稿輯錄
        中華戲曲(2018年1期)2018-08-27 10:03:52
        “一帶一路”背景下我國的外語語種規(guī)劃
        多語種《中級軍事漢語》教材的編寫思路與指導思想
        晚清科技譯著《測候叢談》社會背景研究
        學習月刊(2015年14期)2015-07-09 03:37:48
        科學譯著《測候叢談》的名詞術(shù)語翻譯和傳播
        北美“新清史”研究的基石何在——是多語種史料考辨互證的實證學術(shù)還是意識形態(tài)化的應時之學?(上)
        從英語碩士到法國博士——我的留學規(guī)劃和多語種學習之路
        新東方英語(2014年1期)2014-01-07 20:03:00
        亚洲国产综合久久天堂| 国产对白国语对白| 无码国产色欲xxxx视频| 国产福利永久在线视频无毒不卡 | 国产精品亚洲一区二区无码 | 亚洲欧美综合区自拍另类| 男女啪啪无遮挡免费网站| 国产成人免费a在线视频| 精品国产日韩无 影视| 日本一区二区三区四区在线看| 精品国产车一区二区三区| 少妇高潮久久蜜柚av| 中文字幕一区二区人妻秘书| 岳丰满多毛的大隂户| 亚洲精品成人网站在线播放| 深夜福利小视频在线观看| 欧美成人形色生活片| 亚洲亚洲亚洲亚洲亚洲天堂| 男女男生精精品视频网站| 日本人妻高清免费v片| 人妻少妇偷人精品免费看| 中文字幕丰满乱子无码视频| 免费的一级毛片| 日本不卡在线一区二区三区视频| 日本草逼视频免费观看| 亚洲综合在不卡在线国产另类| 国产亚洲精品97在线视频一| 欧美人与善在线com| 亚洲色大成网站www久久九| 车上震动a级作爱视频| 天堂在线观看av一区二区三区| 日本久久黄色高清视频| 精品国产精品久久一区免费式 | 中国美女a级毛片| 国产精品毛片完整版视频| 精品无码AⅤ片| 校花高潮一区日韩| 日韩亚洲在线观看视频| 国产av天堂亚洲国产av天堂| 成人黄色网址| 久久精品—区二区三区无码伊人色|