樊朝輝
(浙江萬里學(xué)院 基礎(chǔ)學(xué)院,浙江 寧波 315100)
詞匯的對(duì)比研究,主要是通過對(duì)英漢兩種語言詞匯系統(tǒng)中共時(shí)現(xiàn)象的對(duì)比,發(fā)現(xiàn)兩種語言的異同,揭示兩種語言在詞匯層面的客觀規(guī)律。用對(duì)比的方法研究語言具有很多優(yōu)勢(shì),很多語言現(xiàn)象內(nèi)在的獨(dú)特之處只有在對(duì)比中才能被發(fā)現(xiàn)。呂叔湘先生早在1942在他的《中國文法要略》一書的例言中就指出:“只有比較才能看出各種語文表現(xiàn)法的共同之點(diǎn)和特殊之點(diǎn)”。他又于1977年撰文《通過對(duì)比研究語法》積極倡導(dǎo)用對(duì)比方法來研究語言現(xiàn)象。
上世紀(jì)八十年代初國內(nèi)語言學(xué)界興起了語言對(duì)比研究熱,至今已出現(xiàn)了一大批有影響的論文和專著。我們即以專著為例,代表學(xué)者及作品有:許余龍[1],李瑞華[2],潘文國[3],邵志洪[4],何善芬[5]??v觀這一時(shí)期的研究方法,大都按照傳統(tǒng)語法的研究模式,著重對(duì)英漢語的構(gòu)詞、詞類、短語、句子成分、動(dòng)詞的時(shí)、體、語態(tài)、語氣和單復(fù)句等語法范疇逐項(xiàng)進(jìn)行形式、結(jié)構(gòu)、意義以及功能等方面的比較或?qū)Ρ取?duì)比領(lǐng)域涉及語音、詞匯、語法對(duì)比,篇章和語用對(duì)比等,語言對(duì)比與社會(huì)和文化等宏觀對(duì)比研究相結(jié)合[1]。
認(rèn)知語言學(xué)從其誕生到現(xiàn)在已走過了近三十多年的歷程,正逐漸走向成熟。應(yīng)用認(rèn)知語言學(xué)的方法、研究成果來進(jìn)行英漢對(duì)比正顯示出旺盛的生命力。較有影響的學(xué)者及作品有沈家煊[6],王菊泉,鄭立信[7]等。我們?cè)谡J(rèn)知語言學(xué)的理論指導(dǎo)下展開對(duì)比研究,會(huì)有很多新的發(fā)現(xiàn)。比如,加深了相似點(diǎn)的認(rèn)識(shí),發(fā)現(xiàn)很多傳統(tǒng)語法模式關(guān)照下發(fā)現(xiàn)不了的異同,或者是以前覺得的是微不足道的差異,現(xiàn)在從認(rèn)知方式看來卻有著本質(zhì)的區(qū)別。
鑒于學(xué)者們?cè)诰浞ǖ膶?duì)比方面已經(jīng)取得了豐碩的成果,本文擬就集中于英漢復(fù)合詞的對(duì)比分析上。為了提高對(duì)比的可信度,避免空泛,我們主要對(duì)比英語和漢語相對(duì)應(yīng)的復(fù)合詞。
從詞類分布分析,復(fù)合詞有復(fù)合名詞、復(fù)合動(dòng)詞、復(fù)合形容詞等;從內(nèi)部結(jié)構(gòu)來分析,復(fù)合詞可以有名詞+名詞,名詞+動(dòng)詞,動(dòng)詞+動(dòng)詞,等;按構(gòu)成成分之間的語義邏輯關(guān)系來分析,復(fù)合詞有聯(lián)合式、偏正式、主謂式、動(dòng)賓式等。復(fù)合詞的研究重點(diǎn)是討論兩個(gè)組成成分之間的關(guān)系,這種關(guān)系是多層的,傳統(tǒng)語法多從語音、語義、句法等方面著眼,而我們感興趣的是從認(rèn)知方式觀察兩個(gè)成分之間的關(guān)系,以及英語、漢語復(fù)合詞在相互對(duì)照之下表現(xiàn)出的特點(diǎn)。
(一)視角
視角(perspective)是認(rèn)知語言學(xué)的一個(gè)重要概念(Taylor 1995),它指人們?cè)谟^察客觀存在的事物時(shí),或者認(rèn)識(shí)事物之間的關(guān)系時(shí),所采用的觀察方式。如果觀察的視角不同,那么它就會(huì)在語言中有不同的詞語對(duì)應(yīng)。英漢語視角的不同主要有以下幾個(gè)方面:
1.英語從認(rèn)知主體出發(fā)vs.漢語從旁觀者出發(fā)
如:contact lenses 隱形眼鏡。英語是從主觀感受者的視角出發(fā),感受眼鏡與眼球是“接觸”的;而漢語是從旁觀者的眼光來觀察,眼鏡是看不到的,“隱形”的。
2.英語從旁觀者出發(fā)vs.漢語從認(rèn)知主體出發(fā)
如:field work 野外作業(yè)。英語是從客觀的旁觀者角度來描述的,而漢語則是從說話人出發(fā),給客觀的事實(shí)加上了主觀的“內(nèi)、外”之分。
(二)活躍區(qū)
活躍區(qū)(active zone)是Langacker[8,9]使用的一個(gè)術(shù)語,用來說明一種整體與局部關(guān)系。Langacker[10]用下圖1(作者作了局部調(diào)整)來說明英語介詞 “in”所表示出的活躍區(qū)現(xiàn)象。
例如:the swan in the water; the axe in your hand; the arrow in the target; the sword in the scabbard.
圖1 活躍區(qū)
該圖的方框表示water, hand, target, scabbard,而圓表示swan, axe, arrow, sword,二者用“in”表示的關(guān)系表示為部分重疊,也就是下半個(gè)圓就是“活躍區(qū)”,因?yàn)橹挥羞@一部分直接參與了“in”的實(shí)現(xiàn)過程。
再比如:I heard the piano.我聽到了鋼琴聲。
在這個(gè)例子中,piano是整體,但它的活躍區(qū)卻是它發(fā)出的聲音,而非其它具體的構(gòu)件。但在漢語中,如果我們說“我聽到了鋼琴”,就顯得很別扭,我們必須把這個(gè)活躍區(qū)“鋼琴聲”明確地說出來才正確,才能被人接受。英漢復(fù)合詞活躍區(qū)的異同主要有以下幾種情況:
1.英語整體vs.漢語局部:sun-bathing日光浴,drinking cup喝水杯,fashion show時(shí)裝秀
英語整體是指英語用整體事物來稱,不明確說明其中的活躍區(qū),而漢語卻需要用局部來指稱,點(diǎn)明活躍區(qū)。如sun-bathing,英語是sun,活躍區(qū)其實(shí)是sunlight,而漢語卻必須確切地說明。
2.英語局部vs.漢語整體:food problem糧食問題。
英語用典型概念“food”來表示全體,而漢語直接用整體概念“糧食”來表示。
3.英語全過程vs.漢語部分過程:riot police防暴警察,tear gas 催淚毒氣,traffic light紅綠燈。
如果把“暴亂”看作是一個(gè)過程,那么這個(gè)“暴亂”過程就有“起因”、“發(fā)展”、“制止”,以及“平息”等環(huán)節(jié)??梢钥闯鲇⒄Z復(fù)合詞riot police是用一個(gè)表示全部過程的屬概念來指稱,而漢語卻截取了其中的一個(gè)“制止”環(huán)節(jié)來表示,所以是“防暴警察”。tear gas催淚毒氣,traffic light紅綠燈,也可以作同樣的解釋。
(三)參照體—目標(biāo)
參照體和目標(biāo)(reference-point-target)是認(rèn)知系統(tǒng)中的一對(duì)范疇。當(dāng)人們感知兩個(gè)物體的空間關(guān)系時(shí),總是把一個(gè)物體當(dāng)作目標(biāo),也就是把其中一個(gè)作為我們感知的直接對(duì)象,而把另一個(gè)物體當(dāng)作陪襯物或背景,也就是參照物,借以確定目標(biāo)的位置、方向等特征。需要我們注意的是,參照體和目標(biāo)并不是物體在空間中固有的屬性,而是人們?cè)谟^察世界,觀察物體時(shí)強(qiáng)加給它們的特征。反應(yīng)在語言中,不同的民族在表達(dá)相似或相同意義時(shí)在選擇參照體和目標(biāo)上呈現(xiàn)出多種情況。例如英語和漢語有如下的幾種情況:
1.目標(biāo)相同,但英語以大背景為參照,漢語以具體的物體為參照: seasick暈船, airsick暈機(jī)。
如果把“暈”“sick”看作是目標(biāo)的話,英語選取的參照體是背景更為廣闊的“sea”、“air”,而漢語選取的卻是在海上航行的具體的“船”,在空中飛的“飛機(jī)”。但英漢有時(shí)也會(huì)選取相同的事物作參照的,如暈車carsick.
2.參照體不同,目標(biāo)相同: walking stick手杖, flashlight手電筒, mobile phone手機(jī)。
以上三例都揭示了一個(gè)特點(diǎn),即英語重在刻畫事物本身的屬性,所以在觀察事物時(shí),大多以事物的功能、典型特征作為參照,而漢語卻把使用者作為參照,并且突出事物與使用者的“手”的關(guān)系。
(四)圖形-背景不同
圖形—背景(figure—ground)這一對(duì)概念最早由丹麥心理學(xué)家Robin引入心理學(xué)研究,后來完形心理學(xué)家借鑒用來對(duì)知覺進(jìn)行研究[11]。人們?cè)谟^察某一情景時(shí),總是在未分化的背景中看到圖形。比如在下圖中我們有時(shí)看到的是花瓶,有時(shí)看到的是人臉,但我們不能同時(shí)既看到花瓶又看到人臉,也就是說,我們總是要把其一作為圖形,另一個(gè)放到背景中去。
圖2 花瓶和人臉圖
圖形—背景分離的認(rèn)知方式是人們認(rèn)知運(yùn)作的一個(gè)重要特征。在語言中,圖形一般放在最重要的最顯著的位置上,比如主語,而背景放在次要的位置上,如賓語[9]。英漢語復(fù)合詞的內(nèi)部結(jié)構(gòu)也有同樣的特征,如果復(fù)合詞是由兩部分組成,那么我們就可以把其中的一個(gè)看作是具有顯著特征的圖形,把另一個(gè)看作是襯托圖形的背景。在這個(gè)方面,英漢復(fù)合詞的異同主要有以下幾個(gè)方面。
·英語漢語圖形—背景順序一致:先背景,后圖形。如air base, air bus, air attack, air castle, 空軍基地,空中客車,空中攻擊,空中樓閣。
·英語先圖形后背景vs.漢語先背景后圖形:secretary general, counsel general, director general對(duì)應(yīng)的漢語卻相反,總書記,總領(lǐng)事,總干事。再如:brainwash洗腦,bull fight斗牛,court martial軍事法庭
·英語先背景后圖形vs.漢語只有圖形無背景:wall clock掛鐘,desk clock座鐘。
英語用wall, desk來刻畫出clock的特征,而漢語卻不涉及背景,直接點(diǎn)明了事物特性。
(五)刻畫的詳略程度
刻畫的詳略程度(level of specificity)指針對(duì)同一情形或情景,可以用不同詳細(xì)程度的詞或句子來描述。這樣就有一個(gè)連續(xù)體,一端是具體化(specificity),一端是圖式化(schematicity),Langacker[10]舉了這樣一個(gè)例子來說明刻畫的詳略程度在語言中的體現(xiàn):
(specific)The clever girl picked up her calico cat. > A girl picked up a cat. > A female moved an animal. > Someone did something to something. > Something happened.(schematic)
我們現(xiàn)在要討論情況是在英漢語中,即使是看上去完全相同的事物或情景,刻畫它時(shí)所使用的語言表現(xiàn)出的詳略程度也會(huì)大不相同。但是在深層意義及使用功能上二者并沒有明顯的差別。
一般而言,英語刻畫簡略而漢語刻畫更加詳細(xì), 如:handbag手提包,drinking water飲用水washing machine洗衣機(jī)。Handbag用漢語來表示就必須說成“手提”,多加一個(gè)“提”字來描述,而英語卻沒有。washing-machine漢語必須說成“洗衣機(jī)”,如果少了“衣”就不可接受。類似的例子還有:alternating current交流電,figure skating花樣滑冰,figure swimming花樣游泳。
(六)語法化
語法化是指實(shí)詞虛化或意義已經(jīng)很虛的詞變得更加虛靈[12,13]。比如英語中的postman, chairman, policeman等中的man正在與單獨(dú)作為一個(gè)詞來用的man分化,逐漸演變?yōu)橐粋€(gè)詞的后綴。這一點(diǎn)從語音上可以得到證明。前三個(gè)詞中的man元音已經(jīng)弱化了。受英漢翻譯的影響,英漢相對(duì)應(yīng)的復(fù)合詞有的也正在經(jīng)歷著意義虛化的過程。如:英語中的“gate”原本指“門”的意思,但自從1972年Nixon總統(tǒng)爆出的“Watergate”事件后,“gate”一詞被人們用作一個(gè)詞綴,并泛指各種發(fā)生在重要人們身上的丑聞,而對(duì)應(yīng)的漢語譯文“門”也獲得了同樣的功能。試對(duì)比:
watergate水門,Irangate伊朗門,oil-gate石油門,zipper-gate拉鏈門,prisoner-gate虐囚門,Camillagate卡米拉門。
“proof”常與名詞結(jié)合成復(fù)合形容詞,描述事物具有某特定的抵抗功能和作用,相對(duì)應(yīng)的漢語翻譯“防”也前綴化了。試比較:
fireproof防火的,waterproof防水的,bulletproof防彈的,windproof防風(fēng)的,leak-proof防漏的,rust-proof防銹的,shockproof防震的,dust-proof防塵的,damp-proof防潮的,gasproof防毒氣的。
結(jié)語
通過上面六個(gè)維度的對(duì)比分析,我們發(fā)現(xiàn),英語和漢語的復(fù)合詞在宏觀結(jié)構(gòu)上并沒有多大的區(qū)別,也就是說兩種語言在六個(gè)維度上使用復(fù)合方式來構(gòu)詞的認(rèn)知基礎(chǔ)是相同的,但是,兩種語言在復(fù)合時(shí)采取的微觀策略有時(shí)相同有時(shí)不同,這使我們對(duì)兩種語言的復(fù)合詞有了全新認(rèn)識(shí)。從教學(xué)的角度分析,詞匯是二語習(xí)得最中心的任務(wù)之一。聽說讀寫譯能力的提高沒有哪一個(gè)能脫離詞匯而成功的。復(fù)合詞雖然在英語詞匯量中占的比例不大,但有較高的使用頻率,在學(xué)習(xí)者的心理詞庫中占重要的位置。把認(rèn)知對(duì)比引入英漢復(fù)合詞對(duì)比研究,我們不但能發(fā)現(xiàn)二者的相似之處及獨(dú)特之處,而且加深了對(duì)英語復(fù)合詞的認(rèn)識(shí)和理解,發(fā)現(xiàn)了以前被忽視的特點(diǎn)。也有助于英語學(xué)習(xí)者從整體上把握英語復(fù)合詞內(nèi)在的構(gòu)詞規(guī)律,提高學(xué)習(xí)效率。另外,通過對(duì)比分析,也加深了對(duì)我們母語漢語的認(rèn)識(shí),可謂是一石雙鳥。
[1] 許余龍.對(duì)比語言學(xué)概論/對(duì)比語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1992/2002.
[2] 李瑞華.英漢語言文化對(duì)比研究[M].上海:上海外語教育出版社,1996.
[3] 潘文國.漢英語對(duì)比綱要[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社,1997/ 2002.
[4] 邵志洪.英漢語研究與對(duì)比[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,1997.
[5] 何善芬.英漢語言對(duì)比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[6] 沈家煊.英語對(duì)比語法三題[J].外語教學(xué)與研究,1996(4):8-13.
[7] 王菊泉,鄭立信.近十年我國英漢對(duì)比研究回顧[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2004(6):1-6.
[8] Langacker,R W. Reference-point constructions[M].Cognitive Linguistics,1993(4):1-38.
[9] Langacker,R W.Grammar and Conceptualization[M].Berlin, New York: Mouton de Gruyter,1999.
[10] Langacker,R W.Metonymy in Grammar[J].Journal of Foreign Languages. 外國語,2004(6):2-24.
[11] Ungerer F. & H. J.Schmid.An Introduction to Cognitive Linguistics[M].London: Longman,1996.
[12] Hopper, P. J. & E. C. Traugott.Grammaticalization[M].Cambridge: Cambridge University Press,1993/2003.
[13] 沈家煊.“語法化”研究綜觀[J].外語教學(xué)與研究,1994(4).
湖北民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2011年4期