亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        李三瘦之三“瘦”英譯的美學(xué)視角

        2011-04-11 13:06:50余雙玲顧正陽
        關(guān)鍵詞:許淵沖李清照詞人

        余雙玲,顧正陽

        (1上海大學(xué) 英語系,上海 200444;2.寧波工程學(xué)院 英語系,寧波 315211)

        李清照有諸多雅稱,如易安居士、婉約宗主、李三瘦等。此“三瘦”即指李清照三個因“瘦”而名傳千古的動人詞句——“知否,知否,應(yīng)是綠肥紅瘦”、“新來瘦”和“人比黃花瘦”。作為宋代婉約派詞人的代表,李清照的《聲聲慢·尋尋覓覓》、《一剪梅·紅藕香殘玉簟秋》、《夏日絕句》等風(fēng)格獨(dú)特,膾炙人口,具有極高的美學(xué)價值。歷來有諸多學(xué)者探討原文本的美學(xué)價值,如劉曉峰的《論李清照詞的美學(xué)成就》、姚紅的《李清照詞的美學(xué)價值》等,他們從李詞的語言、意象及等方面進(jìn)行分析討論,帶領(lǐng)讀者從文學(xué)的深層次體悟李詞的各種美。更有甚者,不少學(xué)者總結(jié)出李清照詞的最大美學(xué)特征是“瘦”字的使用,如崔際銀就從多用“瘦”字、多繪“瘦”形、多構(gòu)“瘦”境[1]等方面充分論證了這一點(diǎn)。

        “譯學(xué)探索與美學(xué)聯(lián)姻,是我國譯論的突出特色?!盵2]遠(yuǎn)者如嚴(yán)復(fù) “信達(dá)雅”的“雅”,近者如林語堂《論翻譯》中的“忠實,通順,美”中的“美”?,F(xiàn)代學(xué)者傅仲選的《實用翻譯美學(xué)》、劉宓慶的《翻譯美學(xué)理論》、毛榮貴的《翻譯美學(xué)》都將美學(xué)與翻譯緊緊相連。詩歌是最美的語言,對于其翻譯,美學(xué)是指導(dǎo)此過程的第一原則。詩歌翻譯大家許淵沖的“三美”論早已深入人心。因此,譯詩,不僅要譯其義,更要譯其美。許淵沖先生在翻譯李三瘦之三“瘦”字時,譯其美形,得其美意,可謂譯界典范。筆者試從美學(xué)視角分析之。

        一、“瘦”譯顯語言美

        “翻譯又可以說是兩種文化的競賽,在競賽中,要爭取青出于藍(lán)而勝于藍(lán)……不管怎樣,在兩種文化的競賽中,想要青勝于藍(lán),一定要發(fā)揮譯文語言的優(yōu)勢?!盵3]許先生強(qiáng)調(diào)翻譯時使用語言的重要性。對于本來語言就爐火純青、超凡脫俗的李詞更是如此。試看“常記溪亭日暮,沉醉不知?dú)w路。興盡晚回舟,誤入藕花深處。爭渡,爭渡,驚起一灘鷗鷺”之樸實清麗,試看“只恐雙溪舴艋舟,載不動、許多愁”之匠心獨(dú)運(yùn),試看“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”之急徐有致,無一處不彰顯詞人語言之鬼斧神工。下面是一“瘦”原文:

        如夢令

        昨夜雨疏風(fēng)驟。

        濃睡不消殘酒。

        試問卷簾人,

        ——卻道“海棠依舊”。

        知否,知否?

        應(yīng)是綠肥紅瘦!

        這是李清照早期“天下稱之”的不朽名篇,詞人借宿酒醒后詢問花事的描寫,曲折委婉地表達(dá)了她的惜花傷春之情。語言清新,詞意雋永,令人玩味不已。春夜里一場狂風(fēng)暴雨之后,殘醉未消的詞人睡眼惺忪。翌日清晨她急切地向卷簾的姑娘詢問室外有何變化,粗心的卷簾姑娘卻答之以“海棠依舊”——海棠花依然完好無損。對此,詞人禁不住連用兩個“知否”與一個“應(yīng)是”來糾正其觀察之粗疏。她說,風(fēng)雨之后,該是綠葉茂盛,紅花稀少!“綠肥紅瘦”一句,形象地反映出作者對春天將逝的惋惜之情?!爸??知否?應(yīng)是綠肥紅瘦!”是本詞的傳神之筆,“綠肥紅瘦”一語,更是全詞的精絕之處。這四個字經(jīng)詞人的搭配組合,顯得如此色彩鮮明、形象生動,實在是語言運(yùn)用上的一個創(chuàng)造。這種極富概括性的語言賦予詞作高度的審美價值。胡仔《苕溪漁隱叢話》稱:“此語甚新。”《草堂詩余別錄》評:“結(jié)句尤為委曲精工,含蓄無窮意焉?!苯苑翘撟u(yù)。許淵沖在其譯文中也較好地保留了這種美學(xué)價值:

        Last night the wind was strong and rain was fine;

        Sound sleep did not dispel the taste of wine.

        I ask the maid who’s rolling up the screen.

        “The same crab-apple tree,” she says, “is seen.”

        “But don’t you know,

        Oh, don’t you know,

        The red should languish and the green must grow?”[4]316

        譯文末句的意思是:但是,你不知道,你不知道,應(yīng)該是紅花凋零,綠葉繁茂。原詞中的“綠”指綠葉,“紅”代替紅花,乃兩種顏色的對比;“肥”形容雨后的葉子因水份充足而茂盛肥大,“瘦”形容雨后的花朵因不堪打擊而凋謝零落,乃兩種狀態(tài)的對比。譯文沒有直接以瘦譯瘦,而是很好地把握了原文的意思,極大地發(fā)揮譯語的優(yōu)勢并保留了原文的兩組對比:the red(紅色的東西) 和the green(綠色的東西), languish(消失)和grow(生長)。這兩組對比的使用,貼切原文的意思,讓譯文抑揚(yáng)頓挫,朗朗上口,創(chuàng)造語言美的同時傳達(dá)了原詞的意思。

        二、“瘦”譯顯形象美

        形象的本義是指人物或事物的形體外貌,有聲、有色、有形狀……別林斯基曾經(jīng)說:“詩歌用形象訴于靈魂,而這些形象就是那永恒的美的表現(xiàn),它的原型閃耀在宇宙萬物中,在自然的一切局部現(xiàn)象和形式中?!睆脑姼杳缹W(xué)的角度來看,詩歌翻譯就是對原詩審美特征和藝術(shù)魅力的再現(xiàn)。因此,譯詩必須要譯出原詩中的形象美。在翻譯詩歌時,要運(yùn)用形象化思維,仔細(xì)揣摩作者思想情感,盡力譯出原詩具有美學(xué)意義的藝術(shù)形象,使譯文讀者進(jìn)入原文的藝術(shù)境界,從而獲得與原文讀者同樣的形象體會和美感體驗。[5]這一點(diǎn)極為重要,許鈞先生曾說過:“翻譯一部作品,領(lǐng)悟原作的美學(xué)特征,體會原作的旨趣意境,捕捉原作的形象,是非常關(guān)鍵的?!?許鈞等,2001)李清照的詞多繪“瘦”形,對象包括花和人。在翻譯時應(yīng)盡量用譯語構(gòu)筑“瘦”形,以在傳達(dá)原文形象方面起到異曲同工之效果。請看《鳳凰臺上憶吹簫》之二“瘦”:

        香冷金猊,被翻紅浪,起來慵自梳頭。

        任寶奩塵滿,日上簾鉤。

        生怕離懷別苦,多少事、欲說還休。

        新來瘦,非干病酒,不是悲秋。

        休休!這回去也,千萬遍陽關(guān),也則難留。

        念武陵人遠(yuǎn),煙鎖秦樓。

        惟有樓前流水,應(yīng)念我、終日凝眸。

        凝眸處,從今又添,一段新愁。

        李清照的詞,前期多書悠閑生活,后期多寫悲嘆身世。李清照婚后不久,丈夫趙明誠便“ 負(fù)笈遠(yuǎn)游”,深閨寂寞,她深深思念著遠(yuǎn)方的丈夫。這首詞寫出了她對丈夫的深情掛念。爐中香消煙冷,無心再焚;床上錦被亂陳,無心折疊;髻鬟蓬松,無心梳理;寶鏡塵滿,無心拂拭;日上三竿,猶然未覺光陰催人。詞人一連串“慵態(tài)”的描寫,塑造了一個極其慵懶的形象,為何?“生怕離懷別苦”也?!岸嗌偈拢f還休”,一腔哀怨,萬般愁情,本想在丈夫面前盡情傾吐,可是話到嘴邊,又吞咽下去,只“執(zhí)手相看淚眼”罷,難怪她會“慵怠無力”而 “新來瘦”了,而不是常人的“日日花前常病酒”,抑或“萬里悲秋常作客”。這個“瘦”字描繪出一位因傷離惜別而日漸消瘦的女子,具有無限的美感。上闋末句譯文如下:

        Recently I’ve grown thin,

        Not that I’m sick with wine,

        Nor that for autumn sad I pine.[4]320

        譯文的意思是:最近,我變瘦了,不是因為飲酒過度病倒,也不是因為秋天而悲傷。我國翻譯家謝云才認(rèn)為:“文學(xué)翻譯是由把一種語言塑造的藝術(shù)形象用另一種語言再重新塑造起來?!盵6]譯文以thin(瘦)譯瘦,用第一人稱I(我),準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的意思,并且再次描繪了一位心灰意懶、欲語還休的女子,她因為不舍與丈夫的別離而近來消瘦了。第一人稱的使用使得這位形容憔悴、愁情滿腹的女子的形象更可信、更感人了。

        三、“瘦”譯顯意境美

        近代學(xué)者王國維曾說:“詞以境界為最上。有境界則自成高格,自有名句?!敝袊娙?、詞人在詩歌創(chuàng)作時歷來重視構(gòu)建一個或豪邁奔放的、或婉轉(zhuǎn)凄涼的、或抑郁悲憤的、或意氣風(fēng)發(fā)的意境,甚至,有時,這個是只可意會不可言傳的,靠讀者去想象。德國接受美學(xué)理論代表人物姚斯說:“一部文學(xué)作品,并不是一個自身獨(dú)立,向每一讀者均提供同樣的觀點(diǎn)的客體。它并不是一尊紀(jì)念碑,形而上學(xué)地展示超時代的本質(zhì)。它更多地象一部管弦樂譜,在其演奏中不斷獲得讀者新的反響,使本文從詞的物質(zhì)形態(tài)中解放出來,成為一種當(dāng)代的存在?!盵7]說的即是讀者對文本的“空白”進(jìn)行填補(bǔ)的過程。對于譯者而言,在其翻譯過程中可以有效地引導(dǎo)讀者填補(bǔ)空白的過程,以使譯語讀者得到跟源語讀者最接近的享受。請看三“瘦”《醉花陰》:

        薄霧濃云愁永晝,瑞腦消金獸。佳節(jié)又重陽,玉枕紗廚,半夜涼初透。

        東籬把酒黃昏后,有暗香盈袖。莫道不消魂,簾卷西風(fēng),人比黃花瘦。

        這首詞同樣作于李清照婚后,創(chuàng)作背景同于二“瘦”,表達(dá)重陽佳節(jié)對丈夫的思念之情。全詞開篇言“愁”,結(jié)尾說“瘦”。 “瘦”因“愁”而起,“愁”因“瘦”而更“愁”。在上片中,出現(xiàn)三個時間詞——“永晝”、“一夜”和“重陽”,貫穿其中的是“愁”,是“涼”?!懊糠昙压?jié)倍思親”,詞人渴望在這重陽佳節(jié)與丈夫團(tuán)圓,渴望與他共飲菊花酒,可是現(xiàn)實中還是孤身一人??吹皆c夫君共用的“玉枕紗廚”,觸景生情,頓覺時間漫長而無聊。瑟瑟西風(fēng)送來菊花的陣陣幽香,真讓她柔腸寸斷。此情此景,讓詞人發(fā)出“人比黃花瘦”的千古絕唱。思婦與菊花,誰更凄慘?菊花至少有人把酒相對,而思婦,只能獨(dú)自一人品嘗幽幽愁情。請看譯文:

        Say not my soul

        Is not consumed. Should western wind uproll

        The curtain of my bower,

        I would show a thinner face than yellow flower.[4]324

        譯文的意思是:不要說我沒有為此情此景肝腸寸斷。西風(fēng)卷起我閨房的簾子,比那些風(fēng)中的黃花還要瘦弱、憔悴的臉。譯文的精妙之處在于補(bǔ)譯了一個face(臉)。自古花與美人總是相提并論,美人恰若“梨花一枝春帶雨”,恰若“清水出芙蓉,天然去雕飾”,她“閑靜似嬌花照水”,她“行動如弱柳扶風(fēng)”,更有美女能“羞花”。 譯文沒有完全按照原文將“人”與“黃花”對比,而是發(fā)揮創(chuàng)造性地將美人的臉(face)與黃花(yellow flower)對比,可謂“創(chuàng)造性叛逆”。許鈞在《翻譯論》中說,“創(chuàng)造性叛逆”這一命題的提出,為我們重新思考翻譯,特別是文學(xué)翻譯的本質(zhì)與任務(wù)提供了新的視角。[8]

        李清照詞中的“瘦”字升華了詩詞的內(nèi)容,創(chuàng)造出無限的意境,帶來極大的審美空間,歷來被學(xué)者所重視、所探討。許淵沖先生的譯本基于對原文情境的透徹理解,采用不同的翻譯策略,展現(xiàn)了“瘦”字在不同詞中的不同韻味,帶領(lǐng)讀者領(lǐng)略了中華詩詞別樣美的意境。

        [1] 崔際銀.“瘦”,李清照詞的美學(xué)特征[J].芳林漫步,2001(3):68-72.

        [2] 趙秀明.中國翻譯美學(xué)初探[J].福建外語,1998(2):36.

        [3] 許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006:120.

        [4] 許淵沖.宋詞三百首[M].長沙:湖南出版社,1996.

        [5] 顧正陽.古詩詞曲英譯美學(xué)研究[M].上海:上海大學(xué)出版社,2006:279-280.

        [6] 謝云才.文學(xué)翻譯中的形象思維[J].遼寧大學(xué)學(xué)報,2000(6).

        [7] (德)姚斯,(美)霍拉勃.接受美學(xué)與接受理論[M].沈陽:遼寧人民出版社,1987:26.

        [8] 許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003:339.

        猜你喜歡
        許淵沖李清照詞人
        元 日
        詩譯英法唯一人:許淵沖
        論詞人擇調(diào)與審美聯(lián)想
        玉樓春·紅酥肯放瓊苞碎
        點(diǎn)絳唇
        北方音樂(2020年12期)2020-07-09 03:16:26
        詞人的職業(yè)
        文苑(2020年6期)2020-06-22 08:42:08
        “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
        喝醉的李清照
        小布老虎(2017年1期)2017-07-18 10:57:26
        李清照改嫁辨證
        折桂令·客窗清明
        在线观看国产激情免费视频| 98精品国产高清在线xxxx| 亚洲午夜看片无码| 国产亚洲精品综合99久久| 国产成人久久精品二区三区| 91成人国产九色在线观看| 一级午夜理论片日本中文在线| 蜜桃在线视频一区二区| 亚洲中文字幕在线综合| 亚洲综合激情另类小说区| 亚洲av片一区二区三区| 黄色成人网站免费无码av| 国产91吞精一区二区三区| 亚洲一区二区久久青草| 中文字幕高清一区二区| 亚洲av色av成人噜噜噜| 中文字幕网伦射乱中文| 影视先锋av资源噜噜| 成人av毛片免费大全| 一区二区和激情视频| 肥臀熟女一区二区三区| 亚洲日韩欧美国产高清αv| 啪啪网站免费观看| 中文字幕一区二区三区亚洲 | 国产黑色丝袜一区在线| 女人被躁到高潮嗷嗷叫免费软| 亚洲av推荐网站在线观看| 男女18禁啪啪无遮挡激烈网站| 欧美一区二区三区红桃小说 | 国产在线丝袜精品一区免费| 综合久久久久6亚洲综合| 亚洲av日韩av天堂久久不卡| 亚洲av无码偷拍在线观看| 成年无码aⅴ片在线观看| 欧美成人精品三级在线观看| 最新国产av网址大全| 日本在线观看不卡一区二区| 亚洲国产日韩欧美综合a| 欧美激情内射喷水高潮| 国产一区二区三区免费精品| 丰满巨臀人妻中文字幕|