“韜光養(yǎng)晦”并不意味著無所作為。有所作為也絕不是通過“瞎齜巴”來實(shí)現(xiàn)的。如果錯(cuò)把“瞎齜巴”當(dāng)作是膽略和骨氣,那么“韜光養(yǎng)晦”戰(zhàn)略就有可能功虧一簣
“韜光養(yǎng)晦”屬于那種較易意會(huì)、難以言傳的成語。
解釋“韜光養(yǎng)晦”,通常需要借助歷史典故,但選用不同的典故,又會(huì)得出不同的含義。
例如,如果借用越王勾踐通過韜光養(yǎng)晦、臥薪嘗膽最終消滅吳王夫差的典故,往往會(huì)勾起刀光劍影,說者可能無意,聽者已經(jīng)不寒而栗。要把“韜光養(yǎng)晦”準(zhǔn)確翻譯成英文,更是難上加難,很容易引起不必要的誤解,甚至授人以柄。
同中文里的“韜光養(yǎng)晦”一樣,英文里的“Chutzpah”一詞也較難言傳。原本來自于希伯來語的“Chutzpah”一詞,可以音譯成“瞎齜巴”,意思是狂莽、張揚(yáng)、自以為是、得理不得理都不讓人、該不該出手都出手?!跋过b巴”也暗含了怒發(fā)沖冠、拍案而起、齜牙咧嘴、惹事生非的意思。
可以說,“瞎齜巴”恰好是“韜光養(yǎng)晦”的反義詞。因此,“韜光養(yǎng)晦”可以直接音譯成“Taoguang Yanghui”,同時(shí)解釋說:“韜光養(yǎng)晦”是中國(guó)的古代成語,翻譯成英文比較困難,但是它的反義詞是“瞎齜巴”。我們也可以說,我們要堅(jiān)持“韜光養(yǎng)晦”,不能“瞎齜巴”。
那么,在歐美有沒有“韜光養(yǎng)晦”和“瞎齜巴”的典型案例呢?
1981年3月30日,剛上任兩個(gè)多月的美國(guó)總統(tǒng)里根在美國(guó)首都華盛頓希爾頓酒店后門口遇刺受傷,被緊急送往醫(yī)院搶救。
時(shí)任美國(guó)國(guó)務(wù)卿的黑格將軍匆忙闖入白宮,緊急召開記者招待會(huì),向全世界宣布:“現(xiàn)在由我掌控白宮”。
此語一出,舉世嘩然,頓時(shí)引起軒然大波。因?yàn)楦鶕?jù)美國(guó)的總統(tǒng)繼承規(guī)定,一旦總統(tǒng)死亡或者失去工作能力,繼承順序分別為副總統(tǒng)、眾議院議長(zhǎng)、參議院多數(shù)黨領(lǐng)袖,然后才輪得上國(guó)務(wù)卿。
黑格將軍的所作所為被認(rèn)為是無視美國(guó)憲法規(guī)定,在國(guó)難當(dāng)頭之際非但沒有起到穩(wěn)定局勢(shì)的效果,反而引來方方面面的齊聲譴責(zé)。雖然黑格將軍一生功勛赫赫,但是擅自接管白宮這件“瞎齜巴”行為一丑遮百美,使得黑格將軍終生蒙羞。
同一天,時(shí)任美國(guó)副總統(tǒng)的老布什正在外地訪問,接到里根總統(tǒng)遇刺消息后,他迅速乘飛機(jī)趕到首都華盛頓附近的安德魯斯空軍基地。
由于時(shí)間緊迫,老布什的軍事副官建議副總統(tǒng)火速搭乘里根總統(tǒng)的軍用直升飛機(jī)飛抵白宮南草坪,迅速接管白宮。但老布什老謀深算,拒絕搭乘里根總統(tǒng)的直升飛機(jī),而是決定乘坐汽車趕往白宮。
老布什的考慮是,雖然里根總統(tǒng)遇刺受傷,但是他還在急救之中,副總統(tǒng)應(yīng)該對(duì)里根總統(tǒng)表示充分尊重。老布什選擇了低調(diào)進(jìn)入白宮,低調(diào)接管政權(quán)。老布什此舉不愧為外國(guó)人“韜光養(yǎng)晦”的經(jīng)典案例。老布什的所作所為,同黑格將軍的“瞎齜巴”行為形成了鮮明對(duì)比。
這說明“韜光養(yǎng)晦”并不意味著無所作為。相反,“韜光養(yǎng)晦”非但可以有所作為,而且可以大有作為。
“韜光養(yǎng)晦”有時(shí)會(huì)被人用來遮蓋自身的無所作為,但這是對(duì)“韜光養(yǎng)晦”的曲解和濫用。
有所作為或者大有作為絕不是通過“瞎齜巴”來實(shí)現(xiàn)的。恰恰相反,“瞎齜巴”往往成事不足、敗事有余。
捍衛(wèi)根本原則并不意味著要放棄“韜光養(yǎng)晦”。相反,“韜光養(yǎng)晦”才是真正有效地捍衛(wèi)根本原則的方法。
“韜光養(yǎng)晦”同有所作為,甚至同大有作為非但互不排斥,反而可以幫助我們更加有所作為和大有作為。
相反,如果錯(cuò)把“瞎齜巴”當(dāng)作是膽略和骨氣,那么“韜光養(yǎng)晦”戰(zhàn)略就有可能功虧一簣,甚至被“瞎齜巴”毀于一旦。
“韜光養(yǎng)晦”可以直接音譯成“Taoguang Yanghui”,同時(shí)解釋說:“韜光養(yǎng)晦”是中國(guó)的古代成語,翻譯成英文比較困難,但是它的反義詞是“瞎齜巴”。我們也可以說,我們要堅(jiān)持“韜光養(yǎng)晦”,不能“瞎齜巴”。