[摘要] 本文針對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的實(shí)際情況,將對(duì)比分析的方法引入課堂教學(xué),在詞匯、句子和語(yǔ)篇三個(gè)不同的層面對(duì)英漢兩種語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比,幫助學(xué)生克服干擾,改進(jìn)中式英語(yǔ)提高翻譯水平,促進(jìn)學(xué)生語(yǔ)言應(yīng)用能力發(fā)展。
[關(guān)鍵詞] 大學(xué)英語(yǔ) 翻譯教學(xué) 對(duì)比分析法
一、引言
呂叔湘曾指出:“我相信,對(duì)于中國(guó)學(xué)生最有用的幫助是讓他們認(rèn)識(shí)英語(yǔ)和漢語(yǔ)的差別,在每一個(gè)具體問(wèn)題詞形、語(yǔ)義、語(yǔ)法范疇、句子結(jié)構(gòu)上,都盡可能用漢語(yǔ)的情況來(lái)跟英語(yǔ)作比較,讓他們通過(guò)這種比較得到更深刻的領(lǐng)會(huì)。只有比較才能看出各種語(yǔ)文表現(xiàn)法的共同性和特殊之點(diǎn)?!北娝苤?,翻譯是涉及到兩種語(yǔ)言的活動(dòng),翻譯教學(xué)當(dāng)然離不開(kāi)雙語(yǔ)之間的語(yǔ)言、文化等的對(duì)比和轉(zhuǎn)換,不難看出對(duì)比分析對(duì)翻譯教學(xué)有重要的理論意義。
二、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)
在教育部1999年頒布的《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱》中要求:“培養(yǎng)學(xué)生具有一定的聽(tīng)、說(shuō)、寫(xiě)、譯的能力,使他們能用英語(yǔ)交流信息,并要求能翻譯難度低于課文的英語(yǔ)文章,理解正確,譯文達(dá)意,譯速每小時(shí)300英文詞。能將內(nèi)容熟悉的漢語(yǔ)譯成英語(yǔ),譯文達(dá)意,無(wú)重大語(yǔ)言錯(cuò)誤,譯速每小時(shí)250漢字”??梢?jiàn)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)是全面執(zhí)行《大綱》,培養(yǎng)學(xué)生實(shí)際英語(yǔ)應(yīng)用能力的重要教學(xué)環(huán)節(jié)。而目前大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀不容樂(lè)觀。學(xué)生對(duì)英漢雙語(yǔ)文化差異、語(yǔ)言特點(diǎn)缺乏了解,詞義堆砌羅列,翻譯不準(zhǔn)確,發(fā)生歧義造成誤解。另一方面,學(xué)生理解原文時(shí),譯文不通順、不符合英語(yǔ)和漢語(yǔ)的習(xí)慣。學(xué)生學(xué)習(xí)依賴性大,習(xí)慣于被動(dòng)聽(tīng)講,自主學(xué)習(xí)能力還沒(méi)有養(yǎng)成疏于對(duì)語(yǔ)言的思考、對(duì)比和感悟。
三、對(duì)比分析理論
對(duì)比分析是以行為主義心理學(xué)的遷移理論和語(yǔ)言學(xué)中的結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)為理論基礎(chǔ)而建立起來(lái)的一種假設(shè),它把兩種語(yǔ)言的系統(tǒng)進(jìn)行比較,以此來(lái)揭示不同語(yǔ)言之間的異同的一種語(yǔ)言分析方法。狹義的對(duì)比分析專指以語(yǔ)言對(duì)比為基礎(chǔ)的一種外語(yǔ)教學(xué)理論與方法。通過(guò)對(duì)比分析法可以發(fā)現(xiàn)英漢結(jié)構(gòu)上的差異;解釋和預(yù)測(cè)可能出現(xiàn)的困難;把英漢語(yǔ)言和文化兩方面的內(nèi)容加以衡量,為學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)提供經(jīng)驗(yàn)知識(shí)積累;加深對(duì)語(yǔ)言本質(zhì)和共性的認(rèn)識(shí)。
四、對(duì)比分析法在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)應(yīng)從語(yǔ)言的對(duì)比比較入手,著眼于詞匯、句法和語(yǔ)篇三個(gè)方面的對(duì)比知識(shí),教會(huì)學(xué)生學(xué)會(huì)理解分析,培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)篇意識(shí)翻譯能力,提高雙語(yǔ)表達(dá)能力。
1.英漢詞匯對(duì)比與翻譯教學(xué)
詞是具備形、音、義,可以獨(dú)立運(yùn)用的最小語(yǔ)言單位。在詞匯層面,將從詞匯的語(yǔ)義對(duì)比、形態(tài)對(duì)比兩個(gè)方面來(lái)入手。在學(xué)生的翻譯中對(duì)詞義想當(dāng)然的理解,經(jīng)常出現(xiàn)對(duì)詞匯語(yǔ)義的誤譯。例如:
1)他的妻子很厲害,他是個(gè)氣管炎。
His wife is a tough woman and he suffers from bronchitis.
2)當(dāng)今像阿凡達(dá)這樣的美國(guó)大片不斷涌入我國(guó)。
Nowadays American macro movies like Avatar are flooding constantly into our country.
在例句1)中忽視了這句話的語(yǔ)用意義。這里“氣管炎”不是疾病而是“妻管?chē)?yán)”怕老婆的男人。應(yīng)譯為He is a hen-pecked man。例句2)中,學(xué)生用詞組“macro movies”表達(dá)大片之意,應(yīng)為“blockbuster\"。
從詞的形態(tài)方面看,注意詞類的不對(duì)稱性。英語(yǔ)中有些語(yǔ)法詞,情態(tài)動(dòng)詞和介詞,在漢語(yǔ)里面沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞,所以在漢英對(duì)譯實(shí)踐中有時(shí)候詞類的轉(zhuǎn)換是強(qiáng)制性的。
2.英漢句子對(duì)比與翻譯教學(xué)
在句子層面上,英漢兩種語(yǔ)言的以下幾個(gè)不同特點(diǎn)對(duì)翻譯的影響最大。
(1)形合與意合
英語(yǔ)重形合,強(qiáng)調(diào)形式分析和規(guī)則制約,以形顯義;漢語(yǔ)重整體綜合,漢語(yǔ)重意合,注重邏輯事理順序,以神統(tǒng)形,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔。這種差異最明顯地表現(xiàn)在句子層面英語(yǔ)使用大量的連接詞、關(guān)系詞和介詞,把詞和分句連接起來(lái)。而漢語(yǔ)句子比較少用甚至不用這些詞。
(2)動(dòng)態(tài)與靜態(tài)
漢語(yǔ)偏向動(dòng)態(tài),多用動(dòng)詞表達(dá)動(dòng)作意義。由于漢語(yǔ)無(wú)形態(tài)變化,必須靠語(yǔ)序和虛詞來(lái)表示各種語(yǔ)法關(guān)系,動(dòng)作的先后順序與語(yǔ)序要求對(duì)稱。英語(yǔ)是一種靜態(tài)性的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),動(dòng)作意義常借用其同源名詞或其他詞類表達(dá),英語(yǔ)限定動(dòng)詞受?chē)?yán)格的主謂關(guān)系的限制,其直接原因是動(dòng)詞可以名詞化,變“動(dòng)”為“靜”,翻譯成漢語(yǔ)時(shí)就要化“靜”為“動(dòng)”。
(3)復(fù)合句與簡(jiǎn)單句
從結(jié)構(gòu)上看英語(yǔ)多用復(fù)合句,英語(yǔ)句子以主謂結(jié)構(gòu)為主干,運(yùn)用豐富的關(guān)系詞過(guò)渡和連接從句或短語(yǔ),一個(gè)英語(yǔ)句子往往以一個(gè)主、謂、賓結(jié)構(gòu)作為核心框架,然后依此為基本結(jié)構(gòu)向外延伸與擴(kuò)展,附上各種次要結(jié)構(gòu);漢語(yǔ)則不然,多用簡(jiǎn)單句,按時(shí)間順序和邏輯事理順序,一個(gè)個(gè)短句子,從意義上一層一層地說(shuō)明意思,翻譯時(shí)要學(xué)會(huì)簡(jiǎn)單句和復(fù)合句的相互轉(zhuǎn)化。
3.英漢語(yǔ)篇對(duì)比與翻譯教學(xué)
現(xiàn)行的英語(yǔ)翻譯教學(xué)仍然比較側(cè)重“句”而不是“篇”,強(qiáng)調(diào)的是“語(yǔ)法”而不是“語(yǔ)義”,通過(guò)對(duì)比分析應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生在把握整篇意義的基礎(chǔ)上,跳出原語(yǔ)文字層面的束縛,調(diào)整原文的結(jié)構(gòu),用符合譯入語(yǔ)的結(jié)構(gòu)和詞義翻譯原文的意義,重點(diǎn)放在培養(yǎng)學(xué)生判斷和推理句子之間的邏輯關(guān)系以及了解語(yǔ)篇連貫的銜接手段(指稱、替代與省略、銜接等)。例如:
五四運(yùn)動(dòng)是反帝國(guó)主義的運(yùn)動(dòng),又是反封建主義的運(yùn)動(dòng)。五四運(yùn)動(dòng)的杰出的歷史意義,在于它帶著為辛亥革命還不曾有的姿態(tài),這就是徹底地不妥協(xié)地反帝國(guó)主義和徹底地不妥協(xié)地反封建主義。
The May4th Movement was an anti-imperialist as well as an anti-feudal movement. Its outstanding historical significance is to be seen in a feature which was absent from the Revolution of 1911,namely,its thorough and uncompromising opposition to imperialism as well as feudalism.
從上例可看到漢語(yǔ)偏重重復(fù),而英語(yǔ)傾向使用替代。例中第二個(gè)“五四運(yùn)動(dòng)”譯成英語(yǔ)時(shí)基本上不可能重復(fù)這個(gè)名詞。
五、結(jié)束語(yǔ)
英漢兩種語(yǔ)言在各個(gè)層面上都存在著許多差異。通過(guò)對(duì)比分析的方法找到英漢兩種語(yǔ)言詞匯、句法和語(yǔ)篇的內(nèi)部特征,掌握兩種語(yǔ)言形式之間各自的轉(zhuǎn)換規(guī)律,幫助學(xué)生提高翻譯水平。相信采用對(duì)比分析法,能夠?qū)Υ髮W(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)帶來(lái)啟發(fā)。
參考文獻(xiàn):
[1]Robert,Lado.Linguistics across Cultures: Applied linguistics for Language Teachers, University of Michigan Press,1971.
[2]大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱:附錄[M].上海外語(yǔ)教育出版社,高等教育出版社,1999.
[3]馮錦,楊平.英漢對(duì)比分析與翻譯教學(xué)[J].四川教育學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(7).
[4]呂叔湘.中國(guó)人學(xué)英語(yǔ)[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2005.
[5]王京平.談翻譯教學(xué)的任務(wù)與目標(biāo)[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(4).
[6]張春柏,陳舒.漢英對(duì)比的翻譯教學(xué)方法.國(guó)外外語(yǔ)教學(xué),2007.