亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        旅游景區(qū)英文翻譯中跨文化意識的運(yùn)用

        2010-12-31 00:00:00
        商場現(xiàn)代化 2010年26期

        [摘 要] 景區(qū)英文翻譯中運(yùn)用跨文化意識具有重要的現(xiàn)實(shí)意義,而在景區(qū)英文翻譯中缺少跨文化意識不僅影響旅游者對景區(qū)的第一印象,還不利于景區(qū)文化的對外交流。因此旅游景區(qū)英文翻譯要合理運(yùn)用跨文化意識,遵循“尊重客觀事實(shí)、突出民族文化特色;結(jié)合文化差異,遵循價(jià)值對等和注意語境變化,靈活運(yùn)用翻譯技巧”等三個(gè)原則,并慎重選擇翻譯方法,以保證譯文的信、達(dá)、雅。

        [關(guān)鍵詞] 旅游景區(qū) 跨文化意識 英文翻譯 許昌市

        一、景區(qū)英文翻譯中運(yùn)用跨文化意識的重要意義

        1.運(yùn)用跨文化意識是翻譯工作的基本要求

        跨文化交際是指不同文化背景的人們(信息發(fā)出者和信息接受者)之間的交際;從心理學(xué)的角度講,信息的編、譯碼是由來自不同文化背景的人所進(jìn)行的交際就是跨文化交際。成功的跨文化交際離不開跨文化意識。跨文化意識指一種特有的思維方式、判斷能力以及對交際過程中文化因素的敏感性,即在跨文化交際中,自覺或不自覺地形成的一種認(rèn)知標(biāo)準(zhǔn)和調(diào)節(jié)方法。具備了這種意識就可以把握翻譯尺度且不受文化差異的負(fù)面影響。在交際過程中,跨文化意識會對翻譯者予以啟發(fā)和指導(dǎo);即使在沒有具體交際事務(wù)時(shí),它仍然能夠?qū)Ψg者的學(xué)習(xí)和思考起引導(dǎo)作用??缥幕庾R的有無或程度強(qiáng)弱將直接影響翻譯的質(zhì)量;同時(shí),跨文化意識還可以用作衡量翻譯者水平的重要標(biāo)準(zhǔn)。在翻譯中運(yùn)用跨文化意識不僅可以引導(dǎo)翻譯者在翻譯時(shí)考慮漢英文化的差異,恰當(dāng)選擇翻譯方法,使譯文更具專業(yè)性和得體性,而且可以使譯文具有靈活性和延續(xù)性。例如游客止步,如果使譯文更加得體,應(yīng)該翻譯成Staff Only,勿踏草坪應(yīng)該譯成Please Keep off the Grass.這樣的譯文體現(xiàn)出禮貌、友好的態(tài)度,使人樂于接受。

        2.運(yùn)用跨文化意識是旅游景區(qū)翻譯的必然選擇

        旅游,尤其是國際旅游,更是一種跨文化交際活動,它包含了食、住、行、游、購、娛等各項(xiàng)要素,其中蘊(yùn)涵著十分豐富的文化因素。旅游景區(qū)的英語翻譯和標(biāo)識作為一種特殊的文化交流形式,它不但需要我們在對其進(jìn)行翻譯的過程中,充分地領(lǐng)會原文的符合信息,而且更需要我們以跨文化交際的視角來對其文化內(nèi)涵進(jìn)行翻譯,從而將旅游景區(qū)的歷史文化信息準(zhǔn)確地傳遞給外來旅游者,達(dá)到交互式求真的目的。因?yàn)槁糜尉皡^(qū)的英語翻譯主要是為國外游客服務(wù)的,其目標(biāo)不僅僅是要簡單地傳播信息,更重要的是要引起旅游者的注意,吸引旅游者的眼球,誘發(fā)旅游者對旅游景區(qū)的自然、人文景觀等產(chǎn)生強(qiáng)烈好奇,激發(fā)其旅游動機(jī)。而中國景區(qū)中無論歷史典故,神話傳說、廟堂建筑、還是山水植物等等都具有豐厚的民族文化意蘊(yùn),此外,東西方旅游者在思維模式、哲學(xué)思想、審美情趣上也體現(xiàn)出不同的文化意蘊(yùn),為此,在旅游景區(qū)英語翻譯時(shí)滲透、融入、運(yùn)用、強(qiáng)化跨文化意識十分必要,從而為外來旅游者提供旅游景區(qū)的真實(shí)準(zhǔn)確信息,盡量避免因缺少跨文化意識而造成的旅游交際的失誤和誤解。

        3.許昌旅游業(yè)發(fā)展的時(shí)代需要

        語言是交流溝通的工具,文字是無聲的語言,而公示語言更有著特殊的結(jié)構(gòu)和表達(dá)用語。旅游景區(qū)景點(diǎn)的英文翻譯和景點(diǎn)英文標(biāo)示具有公示語言的特點(diǎn),是景區(qū)景點(diǎn)對外開放和交流的窗口,其恰當(dāng)和規(guī)范與否直接影響外國旅游者對一個(gè)景區(qū)景點(diǎn)的理解和認(rèn)知,進(jìn)而影響景區(qū)景點(diǎn)的對外旅游形象。在一定程度上,旅游景區(qū)景點(diǎn)的英文翻譯和景點(diǎn)英文標(biāo)示還關(guān)系到一個(gè)旅游大區(qū)甚至整個(gè)城市的對外宣傳形象。近年來,隨著許昌市旅游的迅猛發(fā)展,特別是“曹魏古都——智慧之旅,宜居花城——休閑之旅,神垕古鎮(zhèn)——體驗(yàn)之旅”三大品牌的推出,其對外交流日益增多,外國游客數(shù)量逐漸增加。但是課題組在調(diào)查中發(fā)現(xiàn)許昌市旅游景區(qū)的英文翻譯存在各種諸如錯(cuò)譯、語法錯(cuò)誤、用詞不當(dāng)、中式英語等現(xiàn)象,現(xiàn)狀不容樂觀,大部分景區(qū)的資料英文翻譯和公示與許昌如今快速發(fā)展的旅游業(yè)不相適應(yīng)。在今后的景區(qū)工作中,重視景區(qū)英文資料的翻譯制作,合理的運(yùn)用跨文化意識,將有助于規(guī)范許昌旅游的語言環(huán)境,便于國內(nèi)外游客更好的了解和認(rèn)識河南許昌,從而促進(jìn)許昌旅游的發(fā)展,提高許昌市的對外旅游形象。

        二、旅游景區(qū)英文翻譯缺失跨文化意識產(chǎn)生的問題

        1.影響旅游者對景區(qū)的第一印象

        旅游者首先看到的是景區(qū)的各種標(biāo)識和宣傳資料,由于缺失跨文化意識或譯者主觀疏忽,造成的英文翻譯拼寫錯(cuò)誤或者誤譯,勢必影響旅游者的觀感。例如將“Climbing”寫成“Chimbing”,將警示牌“請勿攀登”譯為“Don’t climbing”,應(yīng)譯為“Don’t climb”。這樣的錯(cuò)誤最易給游客留下對本景區(qū)乃至本地區(qū)“工作不認(rèn)真”的印象,從而使景區(qū)形象在游客心中大大折扣。而這只要譯者和標(biāo)牌制作者多加一分小心、在張掛標(biāo)牌前認(rèn)真校對一遍,這些錯(cuò)誤就完全可以避免。

        2.不利于景區(qū)文化的對外交流

        旅游景區(qū)英文翻譯核心目的是將具有中國特色的自然社會文化信息準(zhǔn)確恰當(dāng)有效的傳遞給國外游客,以吸引更多國外旅游者來此旅游。然而由于景區(qū)資料英文翻譯時(shí)缺少了跨文化意識,影響了景區(qū)文化的對外傳播宣傳。例如曹丞相府把“門枕石雕刻”翻譯為“The stone carving of the Ming Dynasty”,簡單的幾個(gè)單詞組合并不能把門枕石的文化完整詮釋出來。對于我們國內(nèi)游客來說門枕石無需多加解釋,但對于國外游客則不然,倘若沒有進(jìn)一步的英文闡述,他們看到并留到腦海中的只是幾個(gè)單詞和一幅石頭圖片而不是將它理解為一種文化現(xiàn)象。

        三、旅游景區(qū)英文翻譯中跨文化意識的合理運(yùn)用

        旅游景區(qū)英文翻譯的對象主要是來景區(qū)觀光游覽的外國人,他們希望了解具有中國自然和人文特色的景觀風(fēng)光。中國的漢文化特色使得人文景觀與國外迥異,不僅如此,中國的自然風(fēng)光也表現(xiàn)出不同的地域特點(diǎn)和中國地域文化的特色。因此,要將旅游景區(qū)景點(diǎn)中所蘊(yùn)涵的中國特色的社會文化信息準(zhǔn)確、恰當(dāng)、有效地傳遞給國外游客,旅游景區(qū)英文翻譯必須遵循以下主要原則:

        1.尊重客觀事實(shí)、突出民族文化特色的原則

        不同的民族由于自然和社會環(huán)境、思維方式、價(jià)值取向等不同, 形成了具有鮮明的地方和民族特色的文化。而一個(gè)地名、一個(gè)景點(diǎn)名往往可能代表著一種文化的印記和精華;旅游景區(qū)景點(diǎn)的生命力正是通過其本身所內(nèi)含的獨(dú)特文化延續(xù)的。因而,旅游景區(qū)的英文翻譯不僅僅是英漢兩種語言的轉(zhuǎn)換,而是兩種文化的交流。所以旅游景區(qū)英文翻譯的最高宗旨就是要把具有中華民族文化特色的旅游資源展示給外國游客,使他們通過景區(qū)景點(diǎn)的名稱、歷史以及景區(qū)內(nèi)特定的自然人文風(fēng)光、作品等感受中國文化的風(fēng)韻精髓,從而激發(fā)其更深層次的旅游動機(jī)。如許昌雙龍湖景區(qū)雙龍戲珠石刻-The stone carving of two dragons playing the ball.且不說這里ball完全沒有必要特指。因?yàn)橹形鱾鹘y(tǒng)文化對龍的理解與聯(lián)想有偏差,在中國人的意識中,“龍”象征著皇權(quán)地位,也是吉祥高貴的含義。然而在西方人的概念里,“龍”通常被視為邪惡與殘忍的動物。因而當(dāng)我們在翻譯“龍”時(shí),可以譯成Chinese dragons,來加以區(qū)別。

        2.結(jié)合文化差異,遵循價(jià)值對等的原則

        任何語言的翻譯都會涉及到原語和譯語兩種載體,翻譯中價(jià)值對等主要是形式和內(nèi)涵兩方面的對等。其中形式對等包括符號使用和表達(dá)習(xí)慣的等效,而內(nèi)涵對等則是原語和譯語所包涵的社會文化、特殊意境和意圖的對等。例如關(guān)圣殿內(nèi)介紹廖化生平時(shí),將“……在遷徙洛陽途中病死”翻譯為“he died for his illness during his journey to the Luoyang city”,“die for”一般指為某種目的而獻(xiàn)身、犧牲,而“die of”通常指死于疾病、饑餓,此處應(yīng)改為“died of”。

        3.注意語境變化,靈活運(yùn)用翻譯技巧的原則

        根據(jù)語用學(xué)理論,譯者應(yīng)關(guān)注原文所使用的環(huán)境、所反映的社會文化因素等,以把握話語的特殊涵義和所蘊(yùn)含的意圖,并設(shè)法在譯文中再現(xiàn)出來,從而獲得語用等值[5]。事物都是在不斷發(fā)展變化的,同樣的語言,不同的語境不同的場合所表達(dá)的意圖不同。漢語表達(dá)講究意境情感的融合,多采用內(nèi)藏的表達(dá)方式,而英語則多用直抒式的語言鮮明的表達(dá)意圖。要準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)膫鬟f景區(qū)的信息,需要最大限度的去假設(shè)和再現(xiàn)原語作者的語境,靈活運(yùn)用直譯、音譯、意譯等多種翻譯方法,去真實(shí)地傳遞原語的意圖。

        當(dāng)然在景區(qū)的英文翻譯中合理運(yùn)用跨文化意識,不只要簡單地遵守以上三個(gè)原則,要使譯文達(dá)到翻譯標(biāo)準(zhǔn)要求的信、達(dá)、雅,還需要綜合利用各種翻譯理論和語意明示 語境補(bǔ)設(shè)等翻譯策略,把握好景區(qū)歷史文化、翻譯人員和游客之間的關(guān)系。

        參考文獻(xiàn):

        [1]賈玉新;跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社, 1997,23

        [2]尹詩文:口譯與跨文化意識[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版),2007,5:70-71

        [3]張歡 吳榮輝 尹靜媛:全球化語境下跨文化意識與旅游翻譯工作者的專業(yè)化發(fā)展[J]. 時(shí)代文學(xué)(下半月)2008,(1):54-56

        [4]汪翠蘭:河南旅游英語翻譯的跨文化審視[J].中國科技翻譯,2006,19(4):40-43

        [5]郭定芹:旅游語用翻譯的原則#8226;策略#8226;意圖[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2009,31(1):119-121

        久久精品av一区二区免费| 午夜无码国产理论在线| 久久国内精品自在自线| 99精品久久精品一区二区| 99亚洲精品久久久99| 久久久久综合一本久道| 国产亚洲一区二区三区成人 | 中文字幕无线码中文字幕| 仙女白丝jk小脚夹得我好爽| 国产亚洲一区二区三区夜夜骚| 东京热加勒比视频一区| 无码人妻h动漫中文字幕| 精品久久久中文字幕人妻| 精品九九视频| 懂色av一区二区三区网久久| 久久中文骚妇内射| 女人夜夜春高潮爽a∨片| 最新国产三级| 国产三级三级三级看三级日本| 日本中文字幕官网亚洲| 99国产精品久久久久久久成人热| 中文字幕亚洲情99在线| 久久亚洲国产成人精品v| 免费看片的网站国产亚洲| 日韩日韩日韩日韩日韩日韩| 亚洲级αv无码毛片久久精品| 中文字幕色视频在线播放| 国产二区中文字幕在线观看| 欧洲女人与公拘交酡视频| av无码久久久久久不卡网站| 国产午夜精品久久久久| 男男亚洲av无一区二区三区久久 | 国产av无码专区亚洲avjulia | 边喂奶边中出的人妻| 国产91在线免费| 一区二区三区国产大片| 日韩一区二区三区熟女| 日本最新免费二区| 在线欧美不卡| 中国产无码一区二区三区| 国产一区二区三区av免费|