基金項目:浙江省教育廳新世紀教育改革立項“越秀外國語職業(yè)學院(現(xiàn)越秀外國語學院)國際貿(mào)易專業(yè)中英雙語教學模式改革的實踐與探索”(項目編號:yb07107)
[摘 要]國際貿(mào)易與國際關(guān)系專業(yè)是兩個急需要進行雙語教學改革實驗的專業(yè)。雙語教材的選擇直接關(guān)系到這兩個學科的國際化水平。首先分析了雙語教材選擇中的誤區(qū),再提出了雙語教材選擇的幾個原則,最后提出一些實踐中總結(jié)出來的做法和建議。
[關(guān)鍵詞] 雙語教材 選擇原則 選用方法 實踐 建議
國際貿(mào)易以及國際關(guān)系專業(yè)的雙語教學教材選擇,關(guān)系到這兩個專業(yè)教學的教學質(zhì)量以及學生的學術(shù)水平。
一、雙語教材選擇存在的誤區(qū)
首先要防止出現(xiàn)以往的一些錯誤做法,比如第一是實效性問題,很多教材的出版是在幾年前甚至更長時間。教材的內(nèi)容陳舊,反映不出最新的學術(shù)動態(tài)。對于本科階段的教學內(nèi)容來說,如果缺乏時效性,會導致教學的內(nèi)容和國際學術(shù)脫節(jié)。學生不能夠達到雙語教學的既定目標,即能夠具備一定得國際視野,能夠參與到國際交流中去。第二要防止教材受政治偏向所左右。對于國際商務(wù)以及國際關(guān)系專業(yè)來說,在政治基本正確的前提下,要防止過于強調(diào)政治偏向?qū)τ趯W術(shù)觀點造成的束縛。在以往的一些非雙語教學課程,比如《國際貿(mào)易理論》等課程的教材中,往往可以看出某種意識形態(tài)對于教材的影響過大,編的教材內(nèi)容不夠豐富,學生也不太愿意去閱讀。第三,把雙語教學課程的教材等同于外語教學教材。比如有些教材是簡單的把中文翻譯英文,英文翻譯中文等。如《國際貿(mào)易實務(wù)》這門課,武漢大學和浙江大學出版的《國際貿(mào)易實務(wù)英語》實際上就是國際商務(wù)英語系列中的一種 。
其次,要防止使用一些翻譯的國外教材作為雙語教材來直接使用。筆者所在的學校在中美班的一些課程中,直接使用北京大學的翻譯版作為教材。盡管有些學者也認為,使用翻譯版教材能夠避免學科損傷,滿足教學、升學的要求 。我們認為,這種翻譯版的教材,一方面不太有利于學生的英語水平的提高,另一方面由于翻譯者的水平和中西方的文化差異,往往不能夠使得教材原汁原味,甚至存在一些錯誤的翻譯和歧義。所以我們認為,雙語教材應(yīng)該盡可能少的使用這些翻譯教材。
二、雙語教材選擇應(yīng)堅持的原則
針對以上一些不足,我們認為教材的選擇應(yīng)該堅持以下這些原則:
第一,教材內(nèi)容應(yīng)該新穎,也就是說教學內(nèi)容要時時更新。為什么要做到這一點呢?落后的教學內(nèi)容往往會傳遞錯誤的學術(shù)觀點。過去站得住腳的學術(shù)觀點在現(xiàn)在也不一定能夠站得住腳。而且國際貿(mào)易專業(yè)國際關(guān)系專業(yè)的相關(guān)知識也在不斷更新。舉個簡單的例子,歐盟的發(fā)展經(jīng)過了從經(jīng)濟聯(lián)盟向政治經(jīng)濟一體化聯(lián)盟的轉(zhuǎn)變。過去的我們認為歐盟不可能在外交、政治方面實現(xiàn)一體化的觀點,隨著《里斯本條約》的生效、歐盟憲法的實施以及歐洲總統(tǒng)和外長等一系列新名詞要需要重新考慮了。教材的內(nèi)容在教學之前做好更新,最好能夠向國外好的學校學習,即把教材更新到上課前能找到的最新的學術(shù)動態(tài)和學術(shù)資料。
第二,教材的內(nèi)容應(yīng)該包容各種學術(shù)觀點,不受政治等因素的干擾。對于國際關(guān)系理論等課程,既要注意吸收馬克思主義學術(shù)觀點的內(nèi)容,同樣也要能夠吸收西方其他流行的學術(shù)觀點,比如新現(xiàn)實主義、新自由主義、建構(gòu)主義、女性主義等。應(yīng)該防止的一種做法是因為我們不同意書中的某些觀點或者作者本身的一些看法而否定某些教材。一種打破我們原有的教材學術(shù)觀點單一的做法就是可以多采用一些港臺澳或者海外華人學者發(fā)表的學術(shù)論文或者教材作為輔助教材。
第三,教材的英語表達要地道,雙語教材不是商務(wù)英語教材的延伸。首先,現(xiàn)在大多數(shù)從事雙語教學的老師都已經(jīng)達成了雙語教學不是簡單的英語教學的觀點 。更是意識到教材的目的是應(yīng)該學術(shù)化和英語學習結(jié)合起來,通過閱讀、訓練、多角度的看待問題來學會用“英語來闡述自己的觀點,用非中國化的思維來考慮問題” 。所以,教材的選擇不能避諱英語的地道性,地道的英語才是真正的雙語教材的基礎(chǔ)。在國際貿(mào)易和國際關(guān)系專業(yè),要培養(yǎng)一種國際化的思維,教材應(yīng)該不避諱在思維上與情景設(shè)計上完全的西化,而不是一再迎合學生的本土思維特征。其次,商務(wù)英語教材的缺點已經(jīng)暴露無疑,在內(nèi)容的深度和學術(shù)性上往往比不上原版教材。以浙江大學版《國際貿(mào)易實務(wù)英語》為例,該教材側(cè)重于一般知識的簡單介紹,缺乏翔實材料的支撐,更是在學術(shù)性上與國外的《國際商務(wù)》等教材無法比較。如果為了迎合學生的英語水平采用這種教材,那么雙語教學要培養(yǎng)學生的兩種思維以及掌握國外學術(shù)動態(tài)的目標都要落空。
第四,教材來源可以豐富多彩,要發(fā)揮教師的主觀能動性,多采用一些活頁講義的方式,來補充原版教材或國內(nèi)版教材的不足。從國外的教學實踐來看,教材是永遠跟不上教學內(nèi)容的,因為教材具有一定的滯后性,而學科學術(shù)的發(fā)展是動態(tài),往往一個學術(shù)問題每隔一段時間都有新的論文的發(fā)表。如何使得教材能夠跟上學術(shù)的最新發(fā)展呢?我們認為需要重新定義教材的含義。教材是指能夠提供一個學科大致發(fā)展的基本概況基本定義的書本,它是學者對于該門學科的理解和研究的一些心得體會。但是由于教材的寫作往往有個時間的局限,從寫作完成到最后出版要一段時間,往往我們使用的教材不能反映最近的學術(shù)發(fā)展。所以,我們需要把教材包括學術(shù)期刊的最新論文以及其他網(wǎng)上能夠找到的一些資料。這些資料的時效性更強些。
除此之外,可以發(fā)揮教師的主觀能動性,采用活頁講義的方式把教學材料發(fā)給學生作為教材的內(nèi)容之一?,F(xiàn)在國外的很多大學都有網(wǎng)上發(fā)表的書籍或者論文,這些論文作為教學材料是比較合適的。
三、目前實踐中嘗試的教材選用方法
國外研究型大學常用的做法是不指定教材,教師結(jié)合課程自身,將自制的講義和課件發(fā)給學生,同時推薦參考書 。在我國高校,很多缺乏外文書刊資源豐富的圖書館且館藏書籍由于經(jīng)費等問題更新速度比較慢,是為一大缺陷。解決這個問題,一方面要求教師積極通過網(wǎng)絡(luò)、網(wǎng)上刊物、國際學術(shù)動態(tài)等收集國外的教學材料。在一些課程中可以采用這種教學材料來達到外語教學和學術(shù)教學的共同促進和發(fā)展。另一方面,學校可以購買部分外文書刊,甚至采用影印的原版教材作為教材。在實際使用過程中,不要求每個學生都夠買教材,可以采用復印的手段在不侵犯版權(quán)的情況下盡可能降低費用。
針對目前雙語教材市場的魚龍混珠,教材質(zhì)量參差不齊現(xiàn)象,我們要鑒別。主要的做法如下:
第一,全英文的原版教材要注意出版時間和出版社名稱。國外的教材同樣存在教學內(nèi)容老化的問題,要關(guān)注下原版教材的出版時間,盡量選用最近出版的、以及在國外院校普遍使用的教材。出版社的自身實力、特色和出版的教材的質(zhì)量之間有著比較緊密的聯(lián)系。要選擇一些大的出版社如牛津大學出版社、皮爾森集團 (Pearson) 麥格勞-希爾公司(Mcgraw-hill)等一些實力比較強的出版社作為影印原版教材。第二,網(wǎng)上教材和材料。國外一些著名大學大都有網(wǎng)絡(luò)出版(epress),如澳大利亞國立大學、劍橋大學等每年都出版大量的在線書籍和刊物。這些出版物大都時效性比較強,能夠反映最新的學術(shù)動態(tài)。選擇這些材料作為學生的課后閱讀材料,無疑對于增強他們的學術(shù)視野和開闊眼界有著重要的作用。第三,案例和學術(shù)并重。國外的案例教學廣泛的使用在國際貿(mào)易以及國際關(guān)系專業(yè)教學過程中,我們在選擇教材的時候,應(yīng)該選擇那些案例較多,圖文并茂的教材來增強教材的趣味性和可讀性。對于只注重理論和知識介紹,沒有案例分析以及缺少趣味性的教材應(yīng)該盡量不選。
四、小結(jié)與建議
針對以上這些基本問題,筆者通過在國際關(guān)系國際貿(mào)易兩個專業(yè)的實踐,得出這樣一些結(jié)論:
第一,在這兩個需要國際化的專業(yè)中,以學術(shù)交流為主,積極吸收國外最新的、最先進的學科動態(tài),跟上世界學術(shù)的發(fā)展,適應(yīng)大學國際化以及國際人才培養(yǎng)是當務(wù)之急。
第二,在選擇教材過程中,應(yīng)該充分發(fā)揮教師的能動性,特別是發(fā)揮具有海外教育背景的教師的主體能動性。教師對于教材的選擇應(yīng)該把握實用性和適用相結(jié)合。既要從學科的角度出發(fā),又要從學生的閱讀習慣和基礎(chǔ)出發(fā)。
第三,教材的構(gòu)成實現(xiàn)多元化。既要鼓勵教師使用原版教材作為雙語教材,同時,又要鼓勵教師在不損害國外資料版權(quán)的情況下,采用網(wǎng)上材料、期刊、以及復印原版教材來作為教材的補充。
參考文獻:
[1]王唯薇:普通高校經(jīng)貿(mào)專業(yè)雙語教學探討.重慶科技學院學報(社科版),2008年第2期
[2]鄭昕芾 程立新 倪艷翔:高校雙語教學教材的比較、編寫和選用原則.中國成人教育,2008年第4期
[3]史黎 劉楠:香港與內(nèi)地高校雙語教學比較分析.牡丹江大學學報,第18卷,2009年2月
[4]魏格坤:在經(jīng)貿(mào)專業(yè)課程中實行雙語教學之我見.廣西大學梧州分校學報,2006年第3期