【摘 要】在中學(xué)語文教材及教學(xué)活動中,外國詩歌一直處于被漠視的狀態(tài),這對于學(xué)生人文素質(zhì)的形成,不能不說是一個缺憾。本文對外國詩歌教學(xué)中的一些問題,進(jìn)行了冷靜深入的思考,同時提出了相應(yīng)的改進(jìn)措施。
【關(guān)鍵詞】高中語文 外國詩歌 困境 對策
詩歌作為文學(xué)的最高形式,是語言的精華、智慧的結(jié)晶、思想的花朵。詩歌的閱讀對于一個人語文素養(yǎng)的培養(yǎng)、精神的成長具有重要意義。但在中學(xué)語文教學(xué)中,詩歌卻曾受冷遇。近兩年來,詩歌教學(xué)引起了人們的關(guān)注。詩歌教學(xué)的呼聲漸長,詩歌教學(xué)方面的探索日漸增多,其中又以對新詩教學(xué)的關(guān)注為多。但就詩歌教學(xué)中的外國詩歌而言,依然是門庭冷落,課外閱讀幾乎無人問津。
外國詩歌教學(xué)困境重重的原因,探究起來,大致來自以下幾個方面:
文本方面的原因。詩歌的特殊性決定了詩歌翻譯是翻譯中的“難中之難”——一方面,詩歌翻譯不同于詩歌創(chuàng)作,譯詩必須忠實(shí)于原詩;另一方面,譯者在再現(xiàn)原詩的內(nèi)容和美感的同時,又要盡可能達(dá)其意,傳其神,存其境。因此有人把詩歌翻譯稱作是明知不可為而為之的語言實(shí)踐活動。盡管我們有一大批優(yōu)秀的翻譯家如查良錚、陳敬容、杜運(yùn)燮、袁可嘉、卞之琳(他們本人也是詩人)等翻譯出了許多優(yōu)秀的作品,但譯作仍很難與原作完全吻合。因此,學(xué)生接觸的文本,實(shí)際上是中國化的外國詩歌。這種翻譯在帶領(lǐng)學(xué)生走進(jìn)文本的同時卻只能徘徊在門外,從某種意義上講,它阻礙了學(xué)生與文本的直接對話。
學(xué)生方面的原因。外國詩歌與中國詩歌在審美風(fēng)格上有很大的差異,這種差異可能會開闊學(xué)生的視野,但在閱讀的最初給人帶來的是陌生感、不適應(yīng)感。固有的心理定勢和審美習(xí)慣都影響著學(xué)生對文本的閱讀和接受。當(dāng)一個讀者拿起一部文學(xué)作品開始閱讀時,他是張開他的全部審美經(jīng)驗(yàn)和期待視野來迎接作品的,他的世界觀、人生觀,他的一般文化視野與藝術(shù)文化修養(yǎng)特別是他的文學(xué)能力,綜合組成了一張經(jīng)緯交織的審美期待的綿密網(wǎng)絡(luò),他像無數(shù)雙眼睛盯住作品的每一個細(xì)節(jié),每一個文字,按經(jīng)驗(yàn)所提供的暗示去解讀作品、體味作品,同時又無情的將不符合經(jīng)驗(yàn)暗示的意象意境意義意旨一概推拒、排斥在外,或通過那張期待的網(wǎng)絡(luò)過濾出去。習(xí)慣了中國傳統(tǒng)詩歌特點(diǎn)的讀者,在閱讀外國詩歌時這種感受會更強(qiáng)烈。
教材方面的原因。縱觀20世紀(jì)90年代以來語文教材對外國詩歌的選編,篇幅寥寥。以下是人教版集中版本選入的外國詩歌篇目:
有限的篇目讓學(xué)生窺一斑而不能,更遑論“知全豹”了。閱讀心理學(xué)認(rèn)為:學(xué)生對閱讀的態(tài)度、教師與學(xué)生的關(guān)系、課堂中使用的材料以及同伴的影響對學(xué)生的閱讀活動有著重要的影響。學(xué)生是否積極的閱讀還與學(xué)校所提供的閱讀材料的內(nèi)容有關(guān)。乏味的閱讀入門書對以前在家中很少接觸過閱讀材料的學(xué)生很不利。一兩篇文章很難培養(yǎng)起學(xué)生的閱讀興趣,很難激發(fā)學(xué)生的閱讀動機(jī)。外國詩歌燦爛的星空我們無從領(lǐng)略,從眼前閃過的一兩顆流星如何讓人駐足欣賞?
教師方面的原因。對中小學(xué)教師外國詩歌教學(xué)的一份調(diào)查問卷顯示:在各類文體的閱讀中,詩歌閱讀排在末位;而在詩歌閱讀中,外國詩歌的閱讀又排在末位;很多老師對外國詩歌知之甚少,在外國詩歌的教學(xué)中往往采取蜻蜓點(diǎn)水、一帶而過的態(tài)度;一些老師認(rèn)為課本中一兩篇詩歌的選編無太大意義,對于這種不中不洋的詩歌,大可以從中學(xué)語文教學(xué)中退場。
全球文化語境下的閱讀,一方面應(yīng)該立足于本國經(jīng)典,另一方面也應(yīng)該面向全人類優(yōu)秀的文化。從中國詩歌發(fā)展的歷史來看,中國詩歌經(jīng)歷了自己的繁榮發(fā)展之后,19世紀(jì)走入末路,20世紀(jì)初借助白話與外國詩歌重又走向新生。從這個意義上說,外國詩歌與中國古典詩歌同為中國新詩的源頭。外國詩歌中的藝術(shù)手法、藝術(shù)探索、思想文化都對我們有著重要的啟示。對于外國詩歌教學(xué)我們不能處于漠視狀態(tài)。
詩歌的特殊性決定了詩歌教學(xué)的特殊性,而詩歌教學(xué)中的外國詩歌教學(xué)則又多了一重特殊性。但這特殊,既可能是閱讀的障礙,也可能是突圍的契機(jī)。由此突圍,我們必將能領(lǐng)略到異樣的風(fēng)景。
因此,在外國詩歌教學(xué)中,我們可以嘗試以下教學(xué)策略:
原著閱讀。與外語教學(xué)相結(jié)合。對于高中學(xué)生來說,已基本具備閱讀英語詩歌的能力。原著閱讀這種方式不僅帶給學(xué)生新奇感、挑戰(zhàn)感,更重要的是讓他們親近了文本。當(dāng)然,要通過原著閱讀真正理解文本還需要做好一些準(zhǔn)備工作,如原著閱讀意義的領(lǐng)會、英美詩歌欣賞知識的介紹等。原著閱讀的意義,筆者曾以一首英詩的翻譯作導(dǎo)入的:
In the Quiet Night
So bright a gleam on the foot of my bed–
Could there have been a frost already?
Lifting myself to look,I found that it was moonlight
Sinking back again,I thought suddenly of home
對于這首詩,學(xué)生的漢語翻譯是:
在寂靜的夜里
如此明亮的光線照在我的床腳下
難道是已經(jīng)降霜了嗎
我獨(dú)自舉頭觀看,才發(fā)現(xiàn)他原來是月光
再一次沉浸在回憶中,我突然想起了家
學(xué)生們翻譯完這首詩之后,才發(fā)現(xiàn)它原來是李白的《靜夜思》:
窗前明月光,
疑是地上霜。
舉頭望明月,
低頭思故鄉(xiāng)。
這首詩的英語翻譯是英國漢學(xué)大師Giles,呂叔湘先生、許淵沖教授都曾對這首詩的翻譯評價甚高。但即便如此,翻譯與原作的差距仍然很遠(yuǎn),中國詩歌的翻譯如此,英語詩歌的翻譯也是如此。這一次的翻譯給學(xué)生留下了深刻的印象,激發(fā)了學(xué)生閱讀原著的興趣。當(dāng)然這還只是原著閱讀的第一步,接下來還需繼之以英語詩歌語言的韻律節(jié)奏等知識的介紹、文化背景的介紹,為學(xué)生掃除閱讀的障礙。原著的閱讀不僅有助于學(xué)生對作品的直接感知,也有助于學(xué)生的綜合性學(xué)習(xí),使英語教學(xué)不僅僅局限在語言的工具層面上,也進(jìn)入到文學(xué)欣賞的層面。
譯作的比較閱讀。在比較中感知語言。如人教版實(shí)驗(yàn)教科書中選入的龐德的《地鐵站》:
In a Station of the Metro
The apearition of these faces in the crowd
Petals on a wet,black bough
一般采用的是杜運(yùn)燮的翻譯:
在一個地鐵站
人群中這些面孔幽靈一般顯現(xiàn)
濕漉漉的黑色枝條上的許多花瓣
我們可以拿這一翻譯同其他人的翻譯做對比,如羅池、趙毅衡、鄭敏等。不同的翻譯者既有不同的強(qiáng)調(diào)點(diǎn),又有共同的關(guān)注點(diǎn),這或許就是我們閱讀的突破口。
豐富閱讀背景。掃清知識障礙,提供背景支持。閱讀障礙會影響學(xué)生對文章的探究,這障礙可能是詞語障礙、術(shù)語障礙、背景知識障礙等。就外國詩歌來說,主要是其文化背景。一篇文章是與其背景共生的。讀者在閱讀時,需要與兩個時代背景,即作者所處時代背景與文本發(fā)生時代背景,分別對話,又需要把兩者聯(lián)系起來對話。而隨著時間的流逝,作品生存語境消失,背景信息消失,只剩下孤立的文本。作為外國文學(xué),又多了一層空間的轉(zhuǎn)移。這些都給閱讀帶來了障礙。因此,詩人的生活經(jīng)歷、思想傾向、詩歌觀念、當(dāng)時的社會狀況,都是通往詩歌的一扇門。
青春是一部詩,青春與詩本來是沒有距離的,在外國詩歌與高中生之間也不應(yīng)該存在鴻溝。只有讀才能領(lǐng)略這美麗的異域風(fēng)光,但怎樣實(shí)現(xiàn)這一跨越,就是課堂教學(xué)策略所必須解決的問題了。
★作者單位:河南省洛陽市東方高級中學(xué)。