“雜合”原是生物學(xué)術(shù)語(yǔ),指不同種、屬的兩種動(dòng)植物的雜交及其結(jié)果。這個(gè)術(shù)語(yǔ)后來(lái)被包括人文社科在內(nèi)的許多學(xué)科借用,在文學(xué)批評(píng)的后殖民理論中尤為常用,主要指“不同語(yǔ)言和文化相互交流、碰撞,最后形成的具有多種語(yǔ)言文化特點(diǎn)但又獨(dú)具特色的混合體”。對(duì)后殖民理論有較深研究的道格拉斯·羅賓遜(Douglas Robinson)對(duì)“雜合”的解釋是:“雜合是指不同民族、種族、文化和語(yǔ)言的相互混合的過(guò)程——大多數(shù)后殖民理論家都?xì)g迎它,認(rèn)為它可以使人類社會(huì)變得更加豐富多彩”。吉納·維斯克(Gina Wisker)在其《后殖民文學(xué)的關(guān)鍵概念》一書(shū)中,認(rèn)為“雜合”是一種多聲部復(fù)調(diào)音樂(lè),蘊(yùn)含著多種敘述形式和多個(gè)觀點(diǎn)。后殖民理論學(xué)者通常認(rèn)為,只要有語(yǔ)言文化的交流,就會(huì)有雜合。雜合具有積極意義,有助于消解西方文化霸權(quán),有助于彰顯弱勢(shì)文化聲音,從長(zhǎng)遠(yuǎn)看也有利于消解強(qiáng)勢(shì)文化和弱勢(shì)文化間的二元對(duì)立。
翻譯是一個(gè)理解與表達(dá)的過(guò)程。與一般閱讀中的理解相比,翻譯中的理解以忠實(shí)地表達(dá)原作的意義并盡可能再現(xiàn)原作的形式之美為目的。因此,它要求具備準(zhǔn)確性,透徹性及全面性,不僅從微觀上要細(xì)致到句法和詞法,還要從宏觀上把握原作產(chǎn)生的社會(huì),歷史和文化背景等?!拔覀?cè)诜g時(shí),不能將翻譯的語(yǔ)言與文化分開(kāi)來(lái)處理”,語(yǔ)言的翻譯不僅是語(yǔ)符表層指稱意義的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化的相互溝通和移植,翻譯不僅涉及兩種語(yǔ)言,更涉及兩種文化?!斑@就要求譯者要充當(dāng)跨越兩種文化的橋梁作用。首先,他設(shè)身處地,從原文文化語(yǔ)境的角度理解原文,然后,他還要從譯文文化語(yǔ)境著眼,將原文信息重新表述為譯文讀者接受和理解的語(yǔ)篇”。
翻譯過(guò)程中對(duì)源語(yǔ)文化成分怎樣處理呢?當(dāng)然“試圖將源語(yǔ)文化價(jià)值體系強(qiáng)加于譯語(yǔ)文化是危險(xiǎn)的”。(Bassnett-McGuire,1983)但是,完全將源語(yǔ)文化排除在外也是不可取的。比如,Albrecht Neubert 認(rèn)為Shall I compare thee to a summer’s day?在夏天并不愜意的語(yǔ)言文化中是不能按字面譯為夏天的。David Hawks 譯《紅樓夢(mèng)》將漢語(yǔ)中“紅”字的文化內(nèi)涵排除在整篇譯文之外。其中的原因非常明顯,如果譯者都按這樣的原則進(jìn)行跨文化交流活動(dòng),那么譯語(yǔ)讀者永遠(yuǎn)也不了解源語(yǔ)文化所不同于自己文化的那些特點(diǎn),不同文化間就很難相互了解和溝通。因此,對(duì)源語(yǔ)文化成分的引入必須全面地綜合多種因素加以考慮,并采取不同的對(duì)策,用譯語(yǔ)語(yǔ)篇架起一座文化交流的橋梁。
世界上任何語(yǔ)言都充滿了人類文化活動(dòng)的痕跡,體現(xiàn)了本民族的自然環(huán)境、歷史淵源、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)慣,所以,作為譯者應(yīng)對(duì)語(yǔ)言所涉及的兩種文化有深入的了解。并對(duì)譯文讀者的認(rèn)知狀況和他們對(duì)某一文化現(xiàn)象或意境的認(rèn)識(shí)水平進(jìn)行評(píng)估。如果譯文讀者對(duì)該現(xiàn)象不熟悉,譯者可以考慮用譯文讀者熟悉的現(xiàn)象或意境替換原文的現(xiàn)象,意境或者省去原文形象,代之以該表達(dá)式的含義。例如:“你真是不到黃河心不死”,她低聲說(shuō),無(wú)可奈何地?fù)u搖頭。巴金《寒夜》)這句話里帶有明顯中國(guó)地域色彩,如果直譯“不到黃河”,譯語(yǔ)讀者會(huì)因不了解其背景而難以理解??勺g為“You really do refuse to give up until all hope is gone.” She murmured, shaking her head helplessly.“她認(rèn)為離開(kāi)了辦公大樓,……誰(shuí)知是離開(kāi)了咸菜缸,又跳進(jìn)了蘿卜窖?!保ㄊY子龍:《赤橙黃綠青藍(lán)紫》)這里的“咸菜缸”和“蘿卜窖”都是中國(guó)文化特有的表達(dá)方式,其語(yǔ)用含義跟這兩個(gè)形象基本上沒(méi)有什么關(guān)系,在譯文中加上這兩個(gè)形象表達(dá)可能會(huì)使譯文讀者不知所云,甚至導(dǎo)致誤解,因此可以考慮省去原文形象,只傳達(dá)原文的含義“越來(lái)越糟”(from bad to worse)。
漢語(yǔ)中“一龍一豬”這個(gè)比喻是指兩個(gè)人在兩個(gè)極端,一個(gè)是極端的聰明能干,有出息,另一個(gè)是極端的愚蠢而毫無(wú)希望。如果譯成“One is a dragon, another is a pig”,英美人會(huì)不得要領(lǐng),可英語(yǔ)中也無(wú)意義類似的比喻可代替,這時(shí)唯一的辦法就是釋義: “One is very capable, while the other is extremely incompetent.”
從文化交流的角度看,文化異化的翻譯策略就能促進(jìn)不同文化的交流和溝通。有的可以采用文化直人模式,具體的翻譯方法有音譯和直譯。還有些文化詞語(yǔ)以文化詮釋模式進(jìn)入譯文,所謂“詮釋”即用加字或解釋的辦法為外來(lái)文化概念在譯語(yǔ)中提供一些,但卻很關(guān)鍵的語(yǔ)境或情境信息。例如:
On the subject of extraterrestrial lifesomething about which the cosmologist is frequently askedhe said he did not believe aliens had visited Earth. If they had, he added, it would have been “ more like Independence Day than ET.”
關(guān)于外星生命,人們常常向這位宇宙論專家提到這類問(wèn)題,他表示不相信有外星人造訪過(guò)地球。他補(bǔ)充說(shuō),即使有過(guò),其情形應(yīng)該“更接近《獨(dú)立日》而非《外星人》所描述的那樣?!?/p>
很明顯,譯文的最后一句只是語(yǔ)義層上的譯文,兩部電影的片名是譯出來(lái)了,但其包含的文化內(nèi)涵譯文讀者是無(wú)從理解的。實(shí)際上,即使是讀英語(yǔ)原文,沒(méi)看過(guò)這兩部電影或不了解這兩部電影的內(nèi)容的讀者也是無(wú)法理解這段話的意義的。理解的障礙當(dāng)然不在語(yǔ)言,而是在文化背景知識(shí)。所以當(dāng)譯者做出下列譯注之后,理解問(wèn)題就迎刃而解了:《獨(dú)立日》和《外星人》,這是兩部美國(guó)科幻電影?!丢?dú)立日》中的外星人極其兇悍,大肆殺戮地球人:而《外星人》一片中外星人則善良、脆弱,與地球上的小朋友結(jié)為伙伴。
“雜合”是不同語(yǔ)言文化接觸、妥協(xié)與融合的過(guò)程和結(jié)果,只要有語(yǔ)言文化的交流,就會(huì)有雜合。在這個(gè)意義上,所有譯本都具有一定的雜合特征,只不過(guò)是雜合程度不同而已,而雜合度又與譯者采用的翻譯策略與方法有關(guān)。韓子滿在其《文學(xué)翻譯雜合研究》一書(shū)中指出,“如果譯者主要采用歸化的策略,譯文的雜合度就低,反之,如果譯者采用的主要是異化的策略,譯文的雜合度就高”?!半s合”不是傳統(tǒng)意義上的翻譯方法層面上的“異化”概念?!半s合”也并不等于翻譯方法上的全然異化。歸化、異化、簡(jiǎn)化等翻譯方法結(jié)合的結(jié)果,分別造成了某些原語(yǔ)文化信息的變形、流失和顯形,也形成了在翻譯方法上的“雜合”現(xiàn)象。如《圍城》里的一句話:“桌面就像《儒林外史》里范進(jìn)給胡屠夫打了耳光的臉,刮得下斤把豬油?!弊g為:The table top looked like Fan Chin’s face in The Scholars after Butcher Hu had given him a slap. Nearly a catty of lard could have been scraped from it. 譯者直接進(jìn)行了直譯,但是為了讓讀者更明白,譯者又加上了注釋:The Scholars is a satirical novel written by Wu Chingtzu about the decadent system of imperial civil examination and corrupt officials in feudal China. A catty is a unit of weight used in old China equal to 500 grams or about 1.1 pounds. 這樣既很好地保留了原語(yǔ)的特色,又能讓目的語(yǔ)讀者體會(huì)異域文化的風(fēng)采。
翻譯可以產(chǎn)生雜合,雜合又會(huì)對(duì)翻譯產(chǎn)生影響。后殖民理論強(qiáng)調(diào)差異性,后殖民翻譯理論的“雜合”論,肯定翻譯中譯文與原文間存在差異的必然性,認(rèn)為譯本的雜合特征,是翻譯中兩種語(yǔ)言文化相遇的必然結(jié)果,雜合是翻譯的普遍特征并于文化間的平等交流具有積極意義。作為一個(gè)合格的譯者,應(yīng)當(dāng)能洞察兩種或多種語(yǔ)言文化的各種差異,有駕馭兩種語(yǔ)言的能力,把好的譯文帶給讀者。
【參考文獻(xiàn)】
[1]邵志紅,岳俊.英漢語(yǔ)篇銜接對(duì)比與翻譯策略[J]. 中國(guó)翻譯,2005,(1).
[2]王金娟.文化語(yǔ)境與翻譯[J].上海翻譯,2006,(2).
[3]張志強(qiáng).后殖民翻譯理論觀照下的賽珍珠《水滸傳》譯本[J].中國(guó)翻譯,2010,(2).
[4]韓子滿.文學(xué)翻譯與雜合[J].中國(guó)翻譯,2002,(2).
(作者簡(jiǎn)介:王向華,濰坊學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教師)