[摘 要] 記敘、描寫、議論和對(duì)話等是小說主題表達(dá)需要的各種類型語篇。能否將原著中各種語篇的作用和風(fēng)格成功譯入目的語將決定整部譯作的成敗。本文以《大衛(wèi)#8226;科波菲爾》董秋斯譯本和張谷若譯本的部分譯句為語料,從小說中記敘語篇的翻譯和對(duì)話語篇的翻譯入手,比較分析兩個(gè)譯本的差異,并探討了其成因。
[ 關(guān)鍵詞 ] 小說 翻譯 記敘 對(duì)話
一、引言
小說被認(rèn)為是最復(fù)雜的一種文學(xué)形式,因?yàn)樗闹黝}表達(dá)需要各種類型的語篇:記敘、描寫、議論和對(duì)話。能否把原著中各和風(fēng)格都成功譯入目的語將決定整部譯作的成敗。小說中有關(guān)記敘和對(duì)話的語篇對(duì)故事情節(jié)的發(fā)展和人物形象的刻畫尤為重要。狄更斯在《大衛(wèi)#8226;科波菲爾》中竭盡所能展現(xiàn)了形形色色的人物形象,形成特定的語言風(fēng)格。為了成功傳譯小說的語言風(fēng)格,重現(xiàn)原著鮮活的人物形象,讓讀者充分感受他們的喜怒哀樂,譯者各盡所能,調(diào)動(dòng)詞匯、語法、語音等眾多方面。下面以《大衛(wèi)#8226;科波菲爾》董秋斯譯本和張谷若譯本的部分譯句為語料,比較分析兩譯本在這兩種語篇的翻譯上有何差異。
二 、兩譯本在記敘語篇翻譯上的差異
許多國外名著有不同譯本,有的讀起來暢快淋漓,有的卻不知所云,沒有往下讀的興趣。晦澀難懂的譯本勢(shì)必影響對(duì)原著的理解,也降低了原著的文學(xué)價(jià)值。下面挑選《大衛(wèi)#8226;科波菲爾》原著中的幾個(gè)敘述性長句,對(duì)比董秋斯譯本和張谷若譯本在翻譯的處理上有何差異。
1. Being already no stranger to the general rapidity of my aunt's evolutions, I was not surprised by the suddenness of the proposal, and said, “yes”.
董秋斯譯:因?yàn)槲乙呀?jīng)熟悉我的姨婆的動(dòng)作總是快的,我并不因這提議的突然性而吃驚,于是回答說“好!”。
張谷若譯:我姨婆的脾氣,一有行動(dòng),就輕車快馬,電掣風(fēng)馳。這種脾氣對(duì)我已經(jīng)不生疏了,所以我對(duì)于她這樣說風(fēng)就是雨的提議,一點(diǎn)也沒有覺得驚訝,而只回答說“好!”。
董的譯文完全按照原文的句序,采取直譯的辦法,流暢,卻少了一種味道。讓人覺得事情發(fā)展的前因后果不清晰,似乎有一些原作者想要表達(dá)的意思沒能呈現(xiàn)出來。把例句一按照語義展開,整個(gè)長句轉(zhuǎn)化為:My aunt’s evolutions were rapid in general. / I had already been no stranger to that. / She made the proposal so suddenly. / I was not surprised. 將分析出來的短句根據(jù)邏輯發(fā)展順序排列,在此基礎(chǔ)上翻譯成漢語,得到跟張的譯文一樣的句序??梢酝茰y(cè)出他在翻譯時(shí)基本也按照這樣的操作模式。從漢語閱讀者的角度來說,這樣處理過的譯文行云流水,顯得十分地道,讀起來舒服。如果拿兩種譯文與原句比較,也會(huì)覺得張的譯文更加體現(xiàn)原作的韻味。
2. Our appearance in a shop was a signal for the damaged gods to be brought about immediately.
董秋斯譯:我們?cè)谏痰瓿霈F(xiàn)成為立即拿出受損貨的信號(hào)。
張谷若譯:我們只要一進(jìn)鋪?zhàn)樱蔷偷扔诮o了鋪?zhàn)永锏娜艘粋€(gè)信號(hào),叫他們馬上把壞了的東西拿出來。
董對(duì)這個(gè)句子的處理方法是“以整對(duì)整”,未能打破原文的層次結(jié)構(gòu)。他的譯文語氣嚴(yán)肅、拘緊,缺乏敘述的生動(dòng)性,讀來十分拗口。用分析例句一的方法將整個(gè)句子進(jìn)行轉(zhuǎn)化,析出句群:We arrived in the shop. / By that we gave a signed to them. / They should bring out the damaged goods immediately. 以此為基礎(chǔ)譯出的漢語句式非常流暢。張就是采用這種操作模式,產(chǎn)生的譯文語言靈活,可讀性高,能夠像原著一樣抓住讀者的心,讓讀者一下子產(chǎn)生了共鳴,找到了原著的感覺。
總結(jié)上述幾例,翻譯時(shí)如果照搬原句結(jié)構(gòu)、不重視語義層次、只按照原語法,譯文雖符合規(guī)范,但顯得僵硬和拘謹(jǐn)。董秋斯的譯本許多段落都是這樣處理的。張谷若的譯本在這一點(diǎn)上進(jìn)行了改進(jìn),在注重句子結(jié)構(gòu)層次和在語法規(guī)范的同時(shí),兼顧事情發(fā)展的邏輯順序,體現(xiàn)目的語讀者的思維習(xí)慣。
三、兩譯本在對(duì)話語篇翻譯上的差異
下面從《大衛(wèi)#8226;科波菲爾》中挑出一處人物對(duì)話,看董譯本和張譯本對(duì)語言翻譯的處理有何不同。
1.‘Under the impression,’ said Mr. Micawber, ‘that your peregrinations in this metropolis have not as yet been extensive, and that you might have some difficulty in penetrating the arcana of the Modern Babylon in the direction of the City Road, —— in short,’ said Mr. Micawber, in another burst of confidence, ‘that you might lose yourself —— I shall be happy to call this evening, and install you in the knowledge of the nearest way.’
董秋斯譯:“據(jù)我看,”密考伯先生說道,“你在這大都會(huì)的游歷似乎還不廣,若要向著都會(huì)路,穿過這現(xiàn)代巴比倫的迷宮,或許會(huì)感到一種困難——簡(jiǎn)而言之,”密考伯先生懷著另一度突發(fā)的勇氣說道,“你或許會(huì)迷路——今晚我愿來這里,用最近的路徑的知識(shí)把你裝備起來?!?/p>
張谷若譯:“我有一種印象,覺得你在這個(gè)首善之區(qū),行蹤所至,還不會(huì)很遠(yuǎn),并且你在這座現(xiàn)代的巴比倫里,往城路那方面去,想要深入其中,得其訣竅,恐怕還有困難。簡(jiǎn)單地說吧,”米考伯先生說,說到這兒,又突然露出說體己話的樣子來,“你也許迷了路,故此我如果今天晚上前來造訪,讓你有機(jī)會(huì)得以獲知一條最便捷之路,那我就榮幸之極了?!?/p>
先來了解此段話的語境:Mr Micawber,狄更斯在這部小說中創(chuàng)造的喜劇性小人物。這是他對(duì)十幾歲第一次離家去倫敦尋找工作的大衛(wèi)說的話。此處是他語言風(fēng)格的一次集中體現(xiàn)——喜歡咬文嚼字,拐彎抹角。表現(xiàn)在一些大詞的使用:peregrinations、extensive、penetrating、arcana、install等,以及含有三個(gè)同位語從句的復(fù)合句的使用。這與人們常規(guī)的說話方式大相徑庭。董秋斯采用直譯法,一定程度上表達(dá)了原文的意思,但讀起來有點(diǎn)不通順,甚至讓人糊涂,或許是忽略了人物所處的社會(huì)文化背景。張若谷按照原作者的意圖,故意使用幾個(gè)大詞,如“行蹤所至”、“深入其中”、“得其訣竅”、“造訪”、“獲知”等,準(zhǔn)確再現(xiàn)了Mr Micawber咬文嚼字、拐彎抹角的言語風(fēng)格。筆者認(rèn)為表面上看他的譯文不是一一對(duì)應(yīng)原文,實(shí)際上比董的在“信”、“達(dá)”、“雅”上都要更甚一籌。因?yàn)樽x到這些,甚至不用點(diǎn)出說話人是誰,他的形象也會(huì)躍然紙上。
四、結(jié)束語
通過以上兩個(gè)方面的比較,筆者認(rèn)為《大衛(wèi)科波菲爾》董秋斯譯本對(duì)人物的描述較為刻板、平面,性格特征不是很明顯;而張谷若譯本對(duì)人物的描述較為立體,性格特征鮮明。追溯其成因,董秋斯多采用直譯,過于忠實(shí)于原文的形式,致使文字較為生硬。張谷若繼承了董秋斯譯本的優(yōu)點(diǎn),同時(shí)善于抓住人物的語言特色,根據(jù)語篇類型選擇不同的翻譯策略。他的譯文既忠實(shí)于原語義,又突破了原文詞匯和句子結(jié)構(gòu)的限制,語言文字更加簡(jiǎn)明流暢。
參考文獻(xiàn):
[1]崔永祿:文學(xué)翻譯佳作對(duì)比欣賞[M]. 天津:南開大學(xué)出版社,2001
[2]郭秋香:淺析《大衛(wèi)#8226;科波菲爾》中人物語言的翻譯[J]. 時(shí)代文學(xué),2008(4)
[3]李瑩瑩:試析David Copperfield兩個(gè)中譯本[J]. 長春工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005(1)
[4]童真:文學(xué)翻譯與文化過濾——以狄更斯《大衛(wèi)#8226;科波菲爾》的三個(gè)中譯本為例[J]. 湘潭大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), 2008(3)
[5]魏淑仙:意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)對(duì)譯文的影響——評(píng)《大衛(wèi)#8226;科波菲爾》兩譯本在凸顯人物性格方面的差異[J]. 武漢工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào), 2008(1)
[6]肖石英: 翻譯腔的句法結(jié)構(gòu)探析——以大衛(wèi)科波菲爾的兩種譯本為例[J]. 南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(5)
[7]楊建華:句法嚴(yán)謹(jǐn)選詞精妙——評(píng)張谷若譯大衛(wèi)考坡菲[J].太原師范學(xué)院學(xué)報(bào), (自然科學(xué)版), 2000(1)