[摘要]韓國語詞匯包括固有詞、漢字詞、外來詞和混合詞,其中漢字詞最多。漢語是很久以前就被韓國人使用的外國語,傳入時間悠久。通過韓國與中國文化方面緊密的接觸與交流,大量的漢字繼續(xù)被引進韓語。對韓國人來說學習漢語相比其他國家留學生更為容易一些,即韓國留學生比沒有接觸過漢字的學生擁有一定的詞匯基礎(chǔ)。可是,韓語里邊的漢字詞在漫長的時間中產(chǎn)生了跟原語漢字不一樣的地方,如果不知道這些不同點,反倒會對學習漢語產(chǎn)生干擾。
[關(guān)鍵詞]韓語漢字詞;《漢語會話30向》;漢語教學
[中圖分類號]H195[文獻標識碼]A[文章編號]1005-3115(2010)12-0079-03
韓國語詞匯里面有固有詞、漢字詞、外來詞和混合詞,其中漢字詞最多。韓文學會編著的《大字典》(1957年)里,164125個詞匯中漢字詞就有85527個,占52.11%。 因為漢字詞在韓國被長時間使用,所以對于漢字詞,韓國人并沒有意識到它是外來詞,仍然在廣泛地使用著。
漢語是很久以前就被韓國人使用的廣泛外國語,傳入韓國的時間也很悠久,這是韓語中漢字詞占有比率高的一個重要原因。雖然漢字傳來的時間不能具體確定,可是通過中國跟韓國的交流歷史可以推定。一般學者認為公元前2世紀已有漢字傳到朝鮮半島,后來通過韓國跟中國文化方面的緊密接觸與交流,并且因漢字的借用,大量的漢字進入韓國語言。但是在韓國,隨著韓語使用的演變,韓國的漢字詞跟原漢字之間產(chǎn)生了變化。
本人在中國留學的時間比較長,剛開始學漢語的時候就發(fā)現(xiàn),在韓語里有很多漢字詞,后來的學習中進一步發(fā)現(xiàn),大部分的漢字詞跟原漢字形態(tài)、意思都一致??墒怯械男螒B(tài)一樣,但意思不一樣; 有的形態(tài)不一樣,意思卻一樣。這使我對學習漢語產(chǎn)生了更大的興趣。隨著兩國的關(guān)系越來越緊密,越來越多的兩國學生都愿意學習對方的語言。對韓國人來說學漢語相比其他國家留學生更容易一些,即韓國留學生比沒有接觸過漢字的學生擁有更大的詞匯基礎(chǔ)。可是,韓語里邊的漢字詞在漫長的時間中產(chǎn)生了跟原語漢字不同的地方,如果不知道跟原語漢字的不同點,反倒會對學習漢語產(chǎn)生干擾。呂叔湘先生說:“‘遷移”有三種情況:先行學習對后繼學習發(fā)生積極影響而起促進作用的,稱為‘正遷移”或‘遷移”;反之,先行學習對后繼學習產(chǎn)生消極影響而起干擾作用的,稱為‘負遷移”或‘干擾”;先行學習對后繼學習不發(fā)生任何影響的稱為‘零遷移”?!边@也是我親身經(jīng)歷過的。比如“先生”在《漢語辭典》解釋為“對知識分子的稱呼或者稱別人的丈夫或?qū)θ朔Q自己的丈夫”??墒?,韓語里面的“先生”是“老師”的意思。所以,通過對漢字詞和漢語的比較,了解在兩種語言里存在的共同點和不同點,對韓國留學生非常重要。本文研究的目的,是通過分析初級漢語教材里面的中韓漢字詞,尋找良好的教學方法,盡量減少語言干擾現(xiàn)象的發(fā)生。
一、本文的分析對象和分析方法
本文主要是對韓語和漢語文字的形態(tài)和語義兩個方面相互對照,分析韓漢字詞的共同點和差異。
為了研究,本文以漢語初級口語教材《漢語會話301句》中的字詞為例, 此教材是在中國對外漢語教學中使用率最高的初級漢語口語教材,也是在韓國學漢語時補習班采用最多的教材。收集所有生詞后,把名詞、動詞、形容詞分類分析,因為在教材的生詞中名詞、動詞、形容詞的使用頻率最高。
以中韓漢字詞的形態(tài)和語義基準,可以分為同形同義、同形異義、異形同義。例如“生日”、“休息”其意義和漢語相同(同形同義);“汽車”在韓語里是“火車”的意思(同形異義);在韓語里沒有“上班”這一意義的詞匯,可是跟這個詞匯意義對應(yīng)的是“出勤”(異形同義)。
二、同形同義詞
這一類型是中韓漢字詞的語素和語素的排列順序一樣、意思也一樣的詞匯。這樣的漢字詞給學漢語的韓國學生帶來很大的方便。
(一)名詞
《漢語會話301句》里共收錄詞匯818個,其中名詞有340個(41.5%),而跟漢字詞對應(yīng)的名詞就有114個(33.5%)。例如:
①我打聽一下兒,星期六大使館辦公不辦公?(38課)
②我是美國人。(13課)
③我不去商店,我回家。(5課)
④她不是老師,她是學生。(4課)
⑤你的生日幾月幾號?(6課)
⑥她在銀行工作。(7課)
⑦你什么時候去食堂?(8課)
⑧我住在留學生宿舍。(9課)
⑨你看看那件衣服。(12課)
⑩勞駕,我買一張票。(13課)
去動物園怎么樣?(17課)
這次考試,成績還可以。(26課)
氣溫在零下二十多度。(28課)
先去桂林吧,那兒的風景美極了。(31課)
我們把地圖掛在墻上了。(37課)
(二)動詞
《漢語會話301句》里收錄的動詞共有232個(28.3%),其中跟漢字詞對應(yīng)的漢語詞匯32個(13.7%),屬于同形同義動詞的比率也很高。例如:
①我休息一下兒。(5課)
②哥哥結(jié)婚了。(7課)
③歡迎你去玩兒。(9課)
④你做做那課練習。(12課)
⑤感謝你們來接我。(18課)
⑥來,為我們的友誼干杯。(20課)
⑦明天晚上我們有個圣誕節(jié)晚會,你來參加好嗎?(21課)
⑧哎呀!真不巧,我不能去。明天就考試了,晚上要復習。(22課)
⑨大夫讓他馬上檢查身體。(24課)
⑩你得注意安全啊!(27課)
(三)形容詞
《漢語會話301句》收錄的形容詞共有93個,占整個詞匯的11.3%,比名詞、動詞少。例如:
①一點也不累,很順利。(19課)
②我過得很愉快。(20課)
③我覺得很遺憾。(24課)
④祝你一路平安!(40課)
三、同形異義詞
(一)名詞
例如:
①你身體好嗎?(2課)
韓語里“身體”是“人的身體”的意思。比如,韓語會說“你健康好嗎?”
②他愛人也是大夫。(7課)
韓語里“愛人”的意思是“男朋友或者女朋友”。
③聽說,飯店里可以換錢。(14課)
韓語里“飯店”是“一個小的中國餐廳”。
④你看雜技嗎?(16課)
韓語里“雜技”是“雜的技術(shù)”的意思。(貶義詞)
⑤在哪兒坐汽車?(10課)
韓語里“汽車”是“火車”的意思。
⑥祝你們更快地提高中文水平。(37課)
韓語里“水平”是“平衡”的意思。
⑦這是我們經(jīng)理給您的信。(19課)
韓語里“經(jīng)理”是“會計”、“財會”的意思。
⑧您好!四川先生。(19課)
韓語里“先生”是“老師”的意思。
⑨我想買點兒點心什么的。(35課)
韓語里“點心”是“午飯”的意思。
跟上述一樣,漢語名詞當中跟韓語漢字詞的語素、語素的排列位置一樣,但意思不一樣的情況也有,所以,學習的時候要多加注意。
(二)動詞
例如:
①你工作忙嗎?(3課)
韓語里“工作”是“做東西”,“政治上的策略”(貶義詞)的意思。
②認識你,很高興。(4課)
韓語里“認識”是“對事物知道的意義正確的理解并且判別”的意思。
③買到票以后告訴我。(16課)
韓語里“告訴”是“打官司”時所用的詞匯。
(三)形容詞
例如:
①那種便宜。(11課)
使用東西或者利用時,“便利”的意思。
②別客氣。(19課)
“俠氣”的意思。
③東西很方便。(25課)
“按各個情況,容易利用的手段”的意思。
四、異形同義詞
異形同義詞是指語素和語素的排列位置不一樣,可是意思一樣。這些詞匯給漢語學習帶來混亂。
(一)名詞
例如:
①她是我朋友。(4課)---->親舊
②我去看電影。(8課)--->映畫
③在哪兒坐汽車?(10課)--->自動車
④你沒把牛奶放在冰箱里吧?(40課)--->牛乳
⑤售貨員(11課)--->販賣員
⑥星期天(6課)--->日曜日
⑦售票員(13課)--->賣票員
⑧這是新買的照相機(15課)--->寫真機
⑨服務(wù)員(18課)-->從業(yè)員
⑩你打開窗戶看看(26課)--->窗門
(二)動詞
例如:
①快要畢業(yè)了。(18課)--->卒業(yè)
②我頭疼、咳嗽,可能感冒了。(27課)--->感氣
③你游泳游得好不好?(29課)--->水泳④他住院了,每天打兩針,上午一針,下午一針。下星期可以出院了。--->入院,退院⑤我來向你告別。(36課)--->作別
⑥昨天我沒上班,我去接朋友了。(40課)--->出勤
⑦老師讓他馬上回答問題。(24課)--->對答
⑧有幾位老朋友好久不見了,趁出差的機會去看看你們。(36課)--->出張
(三)形容詞
例如:
①我想不抽,可是覺得不舒服。(27課)--->便安
②你別著急,老師讓我告訴你,以后給你補課。(35課)--->躁急
通過以上對初級漢語教材《漢語會話301句》分析,知道原漢字跟韓語漢字詞的不同之處。限于時間和篇幅,本文只分析初級教材,中級、高級的教材里類似的例子應(yīng)該更多。同形同意的詞匯給學漢語的韓國學生帶來方便,可是同形異義、異形同意的詞匯帶來很多干擾。學漢語的韓國留學生應(yīng)該在這方面引起注意,以期更好的掌握漢語詞匯。
[參考文獻]
[1]邵敬敏.現(xiàn)代漢語通論[M].上海:上海教育出版社,2001.
[2]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語[M].北京:高等教育出版社,2005.
[3]姜泰希.韓漢兩種語言中漢字詞的比較[M].北京:北京語言文化大學,2000.
[4]齊曉峰.韓國語漢字詞的母語遷移與教學對策[J].北京第二外國語學院學報(外語版),2008,(2).