亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論廣告翻譯中的文化調(diào)和策略

        2010-12-31 00:00:00葉華潭
        新聞愛好者 2010年10期

        摘要:中外廣告在哲學(xué)思想、價(jià)值觀念、文化心理、宗教信仰等方面都存在差異。功能翻譯理論認(rèn)為,為實(shí)現(xiàn)交際目的和功能,對原文做適當(dāng)?shù)脑鰟h以及改動都是可行的。因此,應(yīng)以功能翻譯理論為指導(dǎo),通過轉(zhuǎn)換文化信息、保留文化信息、補(bǔ)遺文化信息等策略來實(shí)現(xiàn)廣告翻譯中的文化調(diào)和。

        關(guān)鍵詞:廣告翻譯 文化調(diào)和 功能翻譯理論

        中外廣告的文化差異

        由于各民族和國家的歷史發(fā)展不盡相同,因而在其漫長的歷史發(fā)展長河中所沉淀的歷史文化也不相同。從廣告本身所承載的文化因素而言,中外廣告所表征的文化差異主要體現(xiàn)為①②:

        哲學(xué)思想。哲學(xué)思想深刻地影響著有關(guān)語言的結(jié)構(gòu)和運(yùn)用,當(dāng)然也影響著廣告語言的應(yīng)用。中國傳統(tǒng)哲學(xué)思想的基本觀念是“天人合一”、“物我和諧”。在我國的一些廣告中,天人合一觀念對語言表達(dá)和接受的影響顯而易見。如:長虹電器的廣告語為“天上彩虹,人間長虹”,中國聯(lián)通的廣告語為“情系中國結(jié),聯(lián)通四海心”。這些具有中國特色的廣告語都含有天地一體的哲學(xué)思想,是天人合一的哲學(xué)觀念深植于中華民族文化之中的自然流露,都能引起我國受眾特有的共鳴,容易激發(fā)人們的消費(fèi)欲。西方哲學(xué)思想的主要觀點(diǎn)就是“天人有別”,人們相信真理,崇尚科學(xué),認(rèn)為人類的智慧可以征服和改造自然,并強(qiáng)調(diào)事物的變化與不同、個(gè)人的自我發(fā)展與進(jìn)取精神。英語廣告受此影響則鼓勵(lì)人們改變世界,征服自然,以宣揚(yáng)個(gè)性發(fā)展為特點(diǎn),主張追求自由和自我發(fā)展,因此有關(guān)未來創(chuàng)造的英語廣告才會引起西方人的共鳴。

        價(jià)值觀念。中國文化的價(jià)值觀有深厚的人文主義精神,人的價(jià)值通過“內(nèi)省”、“克己”來表現(xiàn)。儒家倡導(dǎo)的“修身、齊家、治國、平天下”強(qiáng)調(diào)道德規(guī)范自覺能力,提出個(gè)人的價(jià)值是通過“愛國”、“愛家”、“團(tuán)結(jié)”、“忠孝”等形式來實(shí)現(xiàn)的。所以中國的廣告處處出現(xiàn)“愛國主義”、“集體主義”、“家庭主義”的價(jià)值觀,如:娃哈哈集團(tuán)的非常可樂的廣告語為“非??蓸?,中國人自己的可樂”。在西方文化中,人們則更強(qiáng)調(diào)個(gè)人主義、個(gè)人自由與個(gè)人奮斗,因此,西方民族形成了以個(gè)人主義為核心的價(jià)值觀,強(qiáng)調(diào)個(gè)人利益至高無上。在個(gè)人主義傾向的文化中,他們放任個(gè)性,追求個(gè)人價(jià)值的實(shí)現(xiàn),這不僅包括對個(gè)人物質(zhì)利益的追求和滿足,還包括對個(gè)人意志、個(gè)性自由的追求。

        文化心理。每個(gè)民族都有根植于它們自己傳統(tǒng)文化的心理特征。這些心理特征影響人們的日常生活和習(xí)俗,并控制人們的語言。中國人民看重吉祥如意、發(fā)財(cái)致富、孝敬父母,尤其看重家庭子女。人們追求事業(yè)有成,希望吉星高照,吉祥如意,所以很多商品廣告都以展現(xiàn)歡天喜地的喜慶場面,并以祝詞作為廣告語言,反映這些文化心理的廣告語言頗為常見。例如,枝江酒的廣告語為“知心,知己,枝江酒”。西方人雖然也有上述文化觀念,但與中國人相比,西方人的心理結(jié)構(gòu)較復(fù)雜松散,“人本”、“認(rèn)知”、“行為”為其基本內(nèi)容,形成了西方特有的文化心理。另外,西方人比較推崇冒險(xiǎn)精神,渴望表現(xiàn)出探索進(jìn)取、英勇善戰(zhàn)的樣子,他們認(rèn)為能夠使自己表現(xiàn)出唯我獨(dú)尊、傲視群雄、與眾不同的形象的產(chǎn)品比較有吸引力。

        宗教信仰。每一個(gè)民族在長期的生存與發(fā)展過程中,形成了自己的宗教信仰,這些宗教信仰影響與制約著民族的日常生活、風(fēng)俗習(xí)慣與生活習(xí)性。廣告作為傳播企業(yè)文化、宣傳企業(yè)產(chǎn)品、促進(jìn)產(chǎn)品銷售的一種手段,其所負(fù)載的信息內(nèi)容也體現(xiàn)了不同的民族信仰。例如,在中國,“龍”成為吉祥如意、權(quán)力至上的象征,因此,企業(yè)喜歡以“龍”來作為產(chǎn)品的商標(biāo)或廣告語,如“龍牌醬油”、“龍馬精神”等;而在西方人眼中,他們將“龍”視為一種張牙舞爪的可怕怪物,是一個(gè)與上帝作對的誘惑者和叛逆者的形象。又如,中國人信奉數(shù)字“6”、“8”、“9”、“10”,而西方人則信奉數(shù)字“7”。

        功能翻譯理論概述

        功能翻譯理論作為一種較新的翻譯理論,其創(chuàng)始人是語言學(xué)派的代表人物之一的德國的賴斯(Kantharina Reiss),她于1971年出版了《翻譯批評:潛力與制約》,提出了功能翻譯理論的雛形,從原文、譯文兩者功能之間的“功能”關(guān)系來評價(jià)譯文。隨后,德國學(xué)者弗米爾(Hans J.Vermeer)、克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)等繼承和發(fā)展了賴斯的思想,分別提出了“目的論”和“忠誠原則”,構(gòu)建了比較完整的功能翻譯理論。

        根據(jù)“目的論”,任何行為都有目的性,翻譯行為也不例外,翻譯是一種有目的的交際行為,決定翻譯過程的最主要因素是整個(gè)翻譯行為的目的,即“目的決定手段”。因此,目標(biāo)文本的預(yù)期目的和功能決定翻譯方法和策略。在目的論的理論框架下,原文文本在翻譯中只是起到了提供信息的作用。根據(jù)“忠誠原則”,翻譯是創(chuàng)作使其發(fā)揮某種功能的譯語文本,目標(biāo)文本目的必須與原文作者的意圖一致,它與其原語文本保持的聯(lián)系將根據(jù)譯文預(yù)期或所要求的功能得以具體化。因此,所謂的“忠誠”,是指尊重翻譯過程發(fā)起者、原文作者、原語文化和譯文讀者。這種尊重不僅意味著忠實(shí)傳達(dá)原文內(nèi)容,還包括在分析原文的基礎(chǔ)上,為實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期功能所進(jìn)行的必要調(diào)整,包括刪減甚至改寫。同時(shí),譯者應(yīng)在分析原文的基礎(chǔ)上,使譯文在譯語語境中具有意義,即被譯語語言文化系統(tǒng)所接受,并達(dá)到與文本類型和功能相一致的得體性。當(dāng)然,忠誠原則的前提是目的原則,目的原則統(tǒng)領(lǐng)忠誠原則③。

        總體來看,功能翻譯理論從譯入語的角度來闡釋翻譯,試圖把翻譯從原語的奴役中解救出來,因此,譯者在翻譯過程中,應(yīng)從譯語讀者的角度出發(fā),根據(jù)譯文的預(yù)期目的來決定源語文本信息的選擇、翻譯策略的運(yùn)用以及譯文的表現(xiàn)形式。

        廣告翻譯中的文化調(diào)和

        翻譯是一種涉及不同民族之間語言、文化思想及其他因素的錯(cuò)綜復(fù)雜的跨文化交際活動。按照功能翻譯理論,為實(shí)現(xiàn)交際目的和功能,對原文做適當(dāng)?shù)脑鰟h以及改動都是可行的。因此,根據(jù)功能翻譯理論,廣告翻譯中要實(shí)現(xiàn)文化調(diào)和,應(yīng)在充分了解文化背景的前提下,遵循以下策略:

        轉(zhuǎn)換文化信息。翻譯功能理論認(rèn)為譯者在翻譯過程中的參照數(shù)不應(yīng)是對等的,而應(yīng)是譯文在譯語文化環(huán)境所預(yù)期達(dá)成的一種或幾種交際功能。廣告翻譯更具特殊性,更要把“翻譯行為所要達(dá)到的目的”作為檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn)④。文化轉(zhuǎn)換是指當(dāng)兩種文化發(fā)生沖突時(shí),譯者可以在譯語中選用具有相似文化意蘊(yùn)的譯語文化形象來替換原文的文化形象,充分考慮譯文廣告讀者的感受,從而達(dá)到預(yù)期的廣告宣傳效果。例如,國外有種名為poison的洗發(fā)水進(jìn)入中國市場后,翻譯為“百愛神”,一下子就得到了眾多中國人的認(rèn)可;耐克運(yùn)動鞋的廣告語“just do it”,譯成“該做就去做”,就比較迎合中國人的價(jià)值觀念,比譯成“想做就去做”更容易讓人接受。

        保留文化信息。雖然漢語民族和英語民族各有自己的歷史背景和文化背景,但由于人類的生活模式、思想感情和思維方式基本上是相同的,因此不同民族的人們觀察事物以及表達(dá)思想感情的方式也有很多相似之處。文化保留是指在不違背譯文語言文化規(guī)范以及不引起消極聯(lián)想意義的前提下,在譯文中保留原文的文化形象。對那些原文意義明確,句法簡單,表面意義和深層意義一致的廣告都可以用保留文化信息的方法來處理。例如,“鉆石牌”手表就可以直接譯為“Diamond watch”,“猴王”可以直接譯為“Monkey King”。另外,有的文化現(xiàn)象完全是異域風(fēng)情的,在這種情況下,不妨保留原語的文化信息。

        補(bǔ)遺文化信息。所謂“文化補(bǔ)遺”,是指在英漢翻譯過程中,將一個(gè)民族的習(xí)慣用語直譯過去,在讀者可能誤解、看不懂譯文的情況下,加以恰當(dāng)?shù)难a(bǔ)充、完善或闡釋,力求兩種語言情境的對等,以達(dá)到文化真正互相交流、互相融合的目的,進(jìn)而使譯文讀者獲得與原文讀者的同等效力⑤。漢語廣告習(xí)慣于從企業(yè)的角度出發(fā),強(qiáng)調(diào)企業(yè)的優(yōu)良性、產(chǎn)品的高科技含量及優(yōu)良性能,以打動受眾;而英語廣告通常從消費(fèi)者出發(fā),強(qiáng)調(diào)產(chǎn)品能給消費(fèi)者帶來的好處及良好感覺,以喚起消費(fèi)者的購買欲望。因此,譯者要根據(jù)譯語讀者信息增添文化形象,譯出音美、意美的廣告語。

        注 釋:

        ①莊嚴(yán):《英漢廣告語言中的中西文化比較》,《成都理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版)》,2006(9),第63~67頁。

        ②張玉藕、郭艷霞:《廣告中折射出的中西文化差異》,《新學(xué)術(shù)》,2009(1),第206~208頁。

        ③譚逸之:《功能翻譯理論視野下的廣告翻譯研究》,《安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版)》,2008(5),第115~117頁。

        ④胡曙中:《英語語篇語言學(xué)研究》,上海:上海外語教育出版社,2005年版,第125~127頁。

        ⑤屠國元:《翻譯中的文化移植——妥協(xié)與補(bǔ)償》,《中國翻譯》,1996(2),第9~11頁。

        (作者單位:張莉,湖南鐵道職業(yè)技術(shù)學(xué)院人文社會科學(xué)系;葉華潭,華中師范大學(xué)信息管理系)

        編校:趙 亮

        国产av熟女一区二区三区| 亚洲国产日韩一区二区三区四区 | 亚洲精品一区二区三区新线路| aa视频在线观看播放免费| 日本一区二区精品色超碰| 日本免费精品免费视频| 午夜国产精品视频在线观看| 久久天天躁夜夜躁狠狠85麻豆| 无码人妻精品一区二区三区9厂| 99久久精品国产一区二区三区| 日韩无套内射视频6| 亚洲免费观看| 亚洲av乱码专区国产乱码| 蜜桃伦理一区二区三区| 国产丝袜长腿在线看片网站 | av永远在线免费观看| 精品女厕偷拍视频一区二区区| 国产情侣真实露脸在线| 99国产精品人妻噜啊噜| 嫩草影院未满十八岁禁止入内| 亚洲成a人片在线网站| 亚洲黄片久久| 精品av一区二区在线| 亚洲免费女女在线视频网站| 国产精品186在线观看在线播放| 女女女女bbbbbb毛片在线| AV永久天堂网| 白白色发布永久免费观看视频| 国产av一级片在线观看| 日韩av无码一区二区三区不卡| 四虎影视永久地址www成人| 男人无码视频在线观看| 2021精品综合久久久久| 国产av一区二区内射| 亚洲av永久无码精品网站| 日韩人妻无码精品久久免费一 | 免费a级毛片无码a∨中文字幕下载| 亚洲欧美日韩中文在线制服| 狠狠狠色丁香婷婷综合激情| 97人妻无码免费专区| 国产91在线播放九色快色|