摘要:語言是文化的重要組成部分,受文化的影響和制約,同時也隨著社會歷史的變革而發(fā)展變化。語言作為人際交流的載體,由于地域環(huán)境的不同,不同國家的人們進(jìn)行交流存在著障礙。舉例說明基于歷史背景和風(fēng)俗習(xí)慣在英漢習(xí)語翻譯中的重要性,并指出翻譯人員在進(jìn)行翻譯工作時,須了解這些文化差異。只有了解和掌握兩個民族各不相同的文化淵源的基礎(chǔ)上,才能順利進(jìn)行習(xí)語的翻譯,真正達(dá)到音、形、意三方面的翻譯境界。
關(guān)鍵詞:歷史文化;風(fēng)俗習(xí)慣;英漢習(xí)語;翻譯
中圖分類號:G642文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號:1673-291X(2010)33-0245-02
引言
語言作為一種重要的文化信息載體,同時作為文化的重要組成部分,既是文化的一種表現(xiàn)形式,又是一種社會文化現(xiàn)象。它的形成、發(fā)展受特定的地理環(huán)境、歷史條件和社會發(fā)展的影響,又隨著社會歷史的變革而發(fā)展變化。語言的產(chǎn)生是不同地域的人群在不同的地理環(huán)境下自然產(chǎn)生和演化的結(jié)果,而作為語言精華的習(xí)語,每個民族都有其自己的習(xí)語,它是人們在長期的勞動實踐中形成的固定表達(dá),是任何一種語言在使用過程中所形成的獨特固定表達(dá)方式,因此更能反映不同地域兩種語言的文化異同[1~2]。
翻譯研究包括兩個方面:一是把一種為載體的文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)換為另一種語言形式的狹義的字面翻譯;另一個是把以一種語言為載體的文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)換為另一種文化形式的廣義的文化翻譯[3]。簡單地說,翻譯即是一種跨文化交流,所以特殊的文化內(nèi)涵不可避免地影響著翻譯[4]。
兩種不同民族的語言交流實質(zhì)上是兩種不同的民族文化的交流。由于中英兩種截然不同的歷史發(fā)展過程造成了兩種語言的差異,同時兩種不同的文化差異所形成的不同風(fēng)俗習(xí)慣也強(qiáng)烈地影響著語言的發(fā)展。在交際過程中,不同國家或民族的兩種人能否溝通,不僅取決于對語言本身的理解,而且取決于他們對語言所負(fù)載的文化和歷史底蘊的理解。本文旨在通過對基于歷史與風(fēng)俗習(xí)慣所形成的文化差異的討論,以研究其對英漢習(xí)語翻譯的影響,從翻譯的準(zhǔn)確性和內(nèi)涵對所處文化進(jìn)行分析,探討民族歷史和文化在英漢翻譯中的重要性。本文通過大量事例說明了不同歷史與文化習(xí)慣對翻譯的影響,以期通過此研究為英漢翻譯提供有益的參考。
一、基于歷史的英漢習(xí)語對比
翻譯既能體現(xiàn)譯本在新的文化背景下的歷史性定位的過程,也能再現(xiàn)原文在新文化中得到認(rèn)可的過程。只有在新的語境中有意識地為譯本確定一個適當(dāng)?shù)臍v史性地位,才有可能使譯本帶給處于不同文化背景下的當(dāng)代讀者相似的閱讀和審美效果。
1.歷史語境。翻譯時“如果不和文本作者的歷史性聯(lián)系起來,文本就難以理解和解釋;如果不和解釋者本人的歷史性聯(lián)系起來,文本的理解也就失去了意義和目的”[5] 。在翻譯方面,僅懂得單詞、句子原意是不夠的。只有對語義等后面的文化含義和歷史背景給予充分的重視,才能真正達(dá)到音、形、意三方面的翻譯境界。而翻譯時一旦忽略了語義的歷史事實因素,翻譯出來的東西會使人不知所云,至少會讓人產(chǎn)生不必要的錯覺[6]。如日本人在南京建立的一座旅店,英文叫Grand Hotel。如果譯為“大旅館”,也不算錯,但沒有與其歷史相聯(lián)系,沒有任何感覺,南京地處江南,既是歷史悠久的文化名城,也是中國七大古都之一,而現(xiàn)今譯為“古南都”,則結(jié)合了音、形、意三方面,是最佳的選擇。
2.歷史制度。因為歷史的原因,官僚主義在漢語里變成了貶義詞。但很多譯者看到“bureaucracy”想當(dāng)然翻譯為“官僚主義”。其實,“bureaucracy” 是中國對世界文化的最大貢獻(xiàn)之一。這個詞主要指通過考試選拔人才,從而實施任人唯賢的治國之道。西方直到資本主義制度形成后才打破了封建社會的世襲制度,開始任人唯賢的人事制度。所以在西方這個詞屬于中性詞,沒有任何貶義。
3.歷史事件。詞義的歷史變化給翻譯帶來了困難,尤其是一些經(jīng)歷了特定歷史事件后產(chǎn)生的新義的詞,譯者在翻譯時一定要反復(fù)推敲上下文,把握其中具體語境的含義。例如:You are not Robinson Crusoe,you are not alone,so don’t be so damned selfish.(又不是流落孤島,與世隔絕的魯濱遜,不要事事只為自己打算。)這里的魯濱遜成了流落孤島,與世隔絕的代表,譯文順其所指,通過補(bǔ)充說明,譯出原文的風(fēng)格。
另外,從基于歷史事件的英漢成語中也可以發(fā)現(xiàn),二者是有區(qū)別的。如漢語成語:“焚書坑儒”,“圍魏救趙”,“完璧歸趙”,“三顧茅廬”,“名落孫山”,“張騫通西域”、“鄭和下西洋”、“過五關(guān)斬六將”等。英語成語:mask one’s batteries“掩蓋敵意”,stick to one’s gun“堅持立場”,meet one’s waterloo“一敗涂地”,burn one’s boats“破釜沉舟”,cook one’s goose“自毀前程”等。在諸如上述的翻譯過程中,譯者只有在了解了詞語的來龍去脈和本土文化,才能更加準(zhǔn)確地將其翻譯,否則,即使翻譯成其他語言,也會使讀者一頭霧水,不知所云。
由此,我們可以看出,漢語成語多為四字結(jié)構(gòu),偶有三字或多字組成,且動賓式或連謂式較多,大多用對偶形式,而英語中的短語都用動賓結(jié)構(gòu),并且這些來自于歷史事實的短語都與人稱有關(guān),也就是說英語中或者說西方文化中更注重個人的功績奉獻(xiàn),所以在動詞和賓語之間都有表人的one’s。這也就是說我們在翻譯漢語詞匯時盡量運用人稱指代,而英語翻譯成漢語則更多用主動動詞。
4.歷史典故。基于歷史典故的英漢諺語也是不相同的。如漢語詞匯:“明修棧道,暗渡陳倉”、“三顧茅廬”、“項莊舞劍,意在沛公”等。英語詞語:When Greek meets Greek,then comes the tug of war“兩雄相爭,其斗必烈”,A good beginning makes a good ending“有了好的開頭,才有好的結(jié)果”等。因此就諺語來看,兩種語言截然不同,漢語采用四字結(jié)構(gòu)的對偶形式或押韻形式,字?jǐn)?shù)很多或單獨成句的情況較為少見,而漢語典故絕大多數(shù)為名詞性詞組,因而常在句中充當(dāng)一個句子成分。英語典故除上述漢語典故的句法功能外,??蓡为毘删?,往往都是獨立完整的句子。
二、源于風(fēng)俗習(xí)慣的英漢對比
1.生存環(huán)境。習(xí)語的產(chǎn)生與人們的生存環(huán)境密切相關(guān)。中國長期以來是一個農(nóng)業(yè)大國,農(nóng)業(yè)人口占很大比例,因此,成語或習(xí)語中有很大一部分是農(nóng)諺,如:“斬草除根”、“順藤摸瓜”、“骨瘦如柴”、“草木皆兵”。再者,比喻花錢浪費,漢語是“揮金如土”,英語是spend money like water。英國是一個島國,英國人喜歡航海,英語中出現(xiàn)大量有關(guān)航海的習(xí)語,英語中有許多關(guān)于船和水的習(xí)語,而在漢語中沒有相對應(yīng)的詞。如:plain sailing “一帆風(fēng)順”、still water run deep“靜水流深”、to go with the stream“隨波逐流”、to rest on one’s oars“暫時歇一歇”、to keep one’s head above water“奮力圖存”等。我們把“be left high and dry”翻譯成“陷入困境”,把“all at sea”翻譯成為“不知所措”等等。
中國農(nóng)諺大多用四字成語,對仗工整,而英語中航海成語大多采用介詞短語,詞義也較淺顯。因此,對于此類詞語的翻譯,譯者應(yīng)該充分了解習(xí)語所產(chǎn)生的時代背景和當(dāng)?shù)氐淖匀弧⑸瞽h(huán)境,以求翻譯更加準(zhǔn)確。
2.風(fēng)俗習(xí)慣。英漢風(fēng)俗文化的影響是多方面的,最典型的是東西方國家對于狗這種動物的態(tài)度[7] 。狗在漢語中是一種卑微的動物,大多數(shù)情況下,在漢語習(xí)語中都含有貶義,如“狐朋狗友”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,盡管近年來,狗的地位似乎有所改變,常被作為寵物養(yǎng)起來,但其貶義形象卻一直留存在漢文化中。而西方人把狗當(dāng)做心愛的東西,對狗有著哀憐的情感。因為,狗既被他們視為人類的寵物、朋友或伴侶,同時也作狩獵之用,所以,英語中有關(guān)狗的習(xí)語沒有貶義。如luckydog“幸運兒”、topdog“最重要的人物”,而且常用狗來比喻人的行為。如The old dog will not learn new tricks“老人學(xué)不了新東西”,形容人“病得厲害”用sick as dog,“累極了”是dogtired。
另外在中國,親屬稱謂詞,諸如“哥哥;弟弟”、“姐姐;妹妹”、“伯伯;叔叔;姨夫;姑父;大伯;舅舅”、“姨姨;姑姑”等十分具體且繁雜,這些都是因看重親屬關(guān)系的態(tài)度以及宗法制度和觀念在漢族社會長久存在的客觀現(xiàn)實。而這一套稱謂,真正與英語對應(yīng)的只有六個,即父親—father、母親—mother、兒子—son、女兒—daughter、丈夫—husband和妻子—wife,其余的則都不對應(yīng),如:哥哥;弟弟—brother、姐姐;妹妹—sister、伯伯;叔叔;舅舅—uncle、姨姨;姑姑—aunt。
因此,對于此類詞語的翻譯,譯者應(yīng)該充分認(rèn)識風(fēng)俗習(xí)慣在習(xí)語翻譯中所處的地位,否則,經(jīng)翻譯后,詞意可能會大相徑庭,造成不必要的誤會。
3.宗教信仰。宗教對各民族的歷史發(fā)展有著重大的影響,因此,英漢語言受宗教信仰的影響也較大。中國是以信仰佛教為主的國家,佛教對中國人的影響留傳深遠(yuǎn),人們相信有“佛主”保佑的一生。與此相關(guān)的習(xí)語有很多,如“借花獻(xiàn)佛”、“鬼使神差”、“大慈大悲”等。在我國的傳統(tǒng)文化中,有道教的“玉皇大帝”、佛教的“閻王”,有“主宰自然界”的老天爺。而這些概念在西方國家均不存在。西方人信奉天主教或基督教,認(rèn)為世界是上帝創(chuàng)造的,世上的一切都是按上帝的旨意辦的。與此相關(guān)的習(xí)語也相繼出現(xiàn),如God help those who help themselves“上帝幫助自助的人”、God be with you“上帝與你同在”、也有Go to hell“下地獄去”這樣的咒語。
結(jié)語
一種語言的形象語言,往往最為生動最有特色的部分,而最常見的形象語言就是成語,諺語,俗語或習(xí)語。由于語言發(fā)展的共同規(guī)律,像英語和漢語這樣源遠(yuǎn)流長,表現(xiàn)力豐富的語言往往是利用形象來取得生動的效果。但英漢民族所處的地域不同,英漢語言的表現(xiàn)形式、詞化程度及語義蘊涵度也有很大的差異。這樣在翻譯中,準(zhǔn)確地翻譯概念有時比翻譯句子更難。所以,翻譯者在進(jìn)行翻譯研究時,要追求“音、形、意”三方面的“信、達(dá)、雅”,必須深入了解詞義的歷史背景和風(fēng)俗特點,只有充分研究兩種語言的風(fēng)俗文化和歷史因素以及詞語的特定環(huán)境,才能使譯語忠于原義,被讀者所接受。
參考文獻(xiàn):
[1]偉強(qiáng).英漢習(xí)語的文化差異及翻譯[J].安陽大學(xué)學(xué)報:綜合版,2004,(1):104-105.
[2]龍江華.文化比較及習(xí)語翻譯[J].湖北民族學(xué)院學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2001,(4): 69-72.
[3]鄒白茹.從歷史的角度看文化語境在翻譯中的作用[J].湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2007,(4):79-80.
[4]高玉蘭.歷史語境與翻譯選詞[J].山東外語教學(xué),1999,(3):52-55.
[5]張今.文學(xué)翻譯理論[M].北京: 清華大學(xué)出版社,2005.
[6]王來喜,曹立群.簡論歷史和文化因素在翻譯英漢概念時的重要性[J].天津商學(xué)院學(xué)報,2003,(1):60-64.
[7]李海川.淺談翻譯中的文化差異問題[J].連云港師范高等專科學(xué)校學(xué)報,2004,(4):51-52.[責(zé)任編輯 郭偉]