亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漫談文化負(fù)載詞的英譯策略

        2010-12-31 00:00:00
        經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊 2010年33期

        摘要:文化負(fù)載詞的英譯是翻譯中的難點(diǎn),通過(guò)對(duì)影響文化負(fù)載詞翻譯的文化因素、讀者因素和上下文因素等的分析,根據(jù)不同語(yǔ)境不同習(xí)俗,而選擇不同的翻譯技巧,提出了文化負(fù)載詞翻譯技巧的選擇必須抓住主要矛盾的觀(guān)點(diǎn),要根據(jù)不同語(yǔ)境不同情況,選擇不同的翻譯方法。

        關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞;翻譯技巧;主要矛盾

        中圖分類(lèi)號(hào):F059文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1673-291X(2010)33-0247-03

        引言

        文化負(fù)載詞又稱(chēng)詞匯空缺,也就是說(shuō),源語(yǔ)詞匯所承載的文化信息在譯語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)語(yǔ)。簡(jiǎn)單的說(shuō),就是在翻譯那些表現(xiàn)文化中特有的事物或現(xiàn)象時(shí),在英語(yǔ)或其他語(yǔ)言中難以找到相對(duì)應(yīng)的詞。

        在英漢翻譯實(shí)踐中,文化負(fù)載詞向來(lái)是翻譯中的難點(diǎn)。大部分翻譯錯(cuò)誤的產(chǎn)生不是由于復(fù)雜的語(yǔ)法,而是出于對(duì)源語(yǔ)文化的誤解。在翻譯的過(guò)程中,譯者的任務(wù)就是將原文中的信息以譯文形式表達(dá)出來(lái),使譯文能在讀者頭腦中成形,幫助譯文讀者獲得與原文讀者相同或類(lèi)似的理解。據(jù)統(tǒng)計(jì),中文和英文之間的對(duì)等詞只有40%左右。因此,中文當(dāng)中存在大量在目的語(yǔ)文化中意義空缺的詞匯。對(duì)于具有濃郁民族語(yǔ)言特色而且在目的語(yǔ)文化中意義空缺的漢語(yǔ)詞匯英譯時(shí),應(yīng)該怎么辦呢?本文就以文化為視點(diǎn),擬通過(guò)一些具體案例,漫談文化負(fù)載詞的英譯策略。

        一、文化負(fù)載詞翻譯的相關(guān)理論

        正如孫致禮在《文化與翻譯》中指出的,“翻譯的最大困難往往不是語(yǔ)言本身,而是語(yǔ)言所承載的文化意蘊(yùn)”,這就是文化負(fù)載詞難以翻譯的原因。那么,要如何翻譯這些令人頭痛的文化負(fù)載詞呢?目前有關(guān)文化負(fù)載詞翻譯的書(shū)籍中也都提及了文化負(fù)載詞的翻譯策略。比如,晏小花、劉祥清在《漢英翻譯的文化空缺及其翻譯對(duì)策》中提出,文化空缺現(xiàn)象的處理應(yīng)本著文化平等的態(tài)度,適應(yīng)文化交流的客觀(guān)要求,盡量運(yùn)用異化譯法,將文化空缺詞譯成“中國(guó)英語(yǔ)”。而王恩科在重慶商學(xué)院學(xué)報(bào)2002年4期中發(fā)表的《文化負(fù)載詞翻譯技巧選擇探討》中提出,翻譯技巧包括:直譯法、增詞法、轉(zhuǎn)換法和意譯法,或概括為異化法和同化法。 再如,杜瑞杰在《論文化負(fù)載詞的英譯策略》中也探討了文化負(fù)載詞的翻譯,提出文化負(fù)載詞在跨文化交際的過(guò)程中存在一定程度的不可譯性,針對(duì)文化負(fù)載詞漢英翻譯這一不可譯性,提出了漢語(yǔ)拼音音譯策略、音譯兼意譯策略及意譯策略。

        二、文化負(fù)載詞的定義

        語(yǔ)言不僅是人類(lèi)思想感情表達(dá)與交流的工具,而且是文化的載體,是文化的重要組成部分。語(yǔ)言能真切地反映一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族的生態(tài)地域、物質(zhì)文化、宗教信仰和風(fēng)俗習(xí)慣等。不同的語(yǔ)言決定了不同民族的不同思維方式、行為方式以及語(yǔ)言表達(dá)方式。因此,語(yǔ)言中不可避免地存在著巨大的文化差異,進(jìn)而產(chǎn)生了一定數(shù)量的文化負(fù)載詞。而對(duì)于文化負(fù)載詞的定義,就眾說(shuō)紛紜了,它有多種不同的名稱(chēng),例如:文化負(fù)載詞,文化空缺詞,詞匯空缺等。如,朱哲2004年3 月在《中國(guó)礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)》上發(fā)表的文章:從文學(xué)角度論“文化負(fù)載詞”的漢譯英;又如徐珺2001 年3 月發(fā)表在《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)報(bào)》第24 卷上的文章:文化內(nèi)涵詞——翻譯中信息傳遞的障礙及其對(duì)策。雖然名稱(chēng)不一樣,但其本質(zhì)都是相同的。

        正如包惠南指出的:“詞匯空缺是指原語(yǔ)詞匯所載的文化信息在譯語(yǔ)中沒(méi)有其‘對(duì)等語(yǔ)’或‘對(duì)應(yīng)語(yǔ)’?!睋Q言之,不管是文化詞匯、文化內(nèi)涵詞、文化負(fù)載詞還是文化空缺詞等,他們指的都是那些只為某一個(gè)民族語(yǔ)言所特有,具有獨(dú)特的文化信息內(nèi)涵,在其他民族的語(yǔ)言中沒(méi)有包含這樣的文化信息。他們既可以是在漫漫的歷史長(zhǎng)河中逐漸形成的,也可以是這個(gè)民族獨(dú)創(chuàng)的詞。

        當(dāng)然,對(duì)于文化負(fù)載詞的定義還有別的論述,比如鄭紅霞在《文化負(fù)載詞翻譯中的創(chuàng)造性叛逆》一文中指出:文化負(fù)載詞( culture—loaded words),即“標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ)?!睙o(wú)論英語(yǔ)還是漢語(yǔ),具有文化內(nèi)涵的詞語(yǔ)幾乎無(wú)所不在,包括成語(yǔ)、諺語(yǔ)、俗語(yǔ)、問(wèn)候語(yǔ)、禮貌語(yǔ)、稱(chēng)謂語(yǔ)、歇后語(yǔ)、政治詞語(yǔ)等。“這些詞匯反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的,有別于其他民族的,獨(dú)特的活動(dòng)方式?!币虼司哂絮r明的排他性和代表性,是一定自然、歷史、社會(huì)、文化環(huán)境的產(chǎn)物,是與其他文化相區(qū)別的重要特征,因而很容易使具有不同文化背景的人對(duì)于相應(yīng)的詞產(chǎn)生出不同的文化意象,所以在翻譯實(shí)踐中,由于涉及方方面面的因素很多,故而譯者常常會(huì)陷入“忠實(shí)”與“叛逆”兩難的境地,譯文也常出現(xiàn)看似“不忠的地方,表現(xiàn)出或多或少的“叛逆”,只是程度不同而已。

        而鄧紅順、唐紅芳在《全球化語(yǔ)境下漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的翻譯策略》中說(shuō)道:文化負(fù)載詞是指那些在其原始意義或概念意義之上蘊(yùn)涵豐富的社會(huì)文化意義的詞語(yǔ)。就英漢兩種語(yǔ)言的翻譯而言,包括以下兩類(lèi):一類(lèi)是漢語(yǔ)文化中所具有而英語(yǔ)文化中沒(méi)有的詞語(yǔ),或是英語(yǔ)文化中所具有而漢語(yǔ)文化中所缺少的詞語(yǔ),這類(lèi)詞語(yǔ)所包含的文化因素最具特色。另一類(lèi)是英漢詞匯中均有的詞語(yǔ),但在兩種文化中卻產(chǎn)生不同甚至是截然相反的聯(lián)想意義。這些文化負(fù)載詞都是一個(gè)民族的物質(zhì)文化、制度習(xí)俗文化和精神文化對(duì)其語(yǔ)言詞匯系統(tǒng)的影響和制約的產(chǎn)物。

        三、文化負(fù)載詞的翻譯方法

        文化是一個(gè)復(fù)合體,語(yǔ)言是文化的重要組成部分和載體。不同民族語(yǔ)言有著不同的文化負(fù)載,翻譯必須注意文化負(fù)載并講究譯法。下面我們分別從俗語(yǔ)、文學(xué)名著、歷史古跡、福娃等具體實(shí)例來(lái)了解文化負(fù)載詞翻譯的不同策略:

        1.直譯法。直譯是指既能在內(nèi)容上做到對(duì)原文的忠實(shí),也能在形式上力求與原文一致,還能充分反映原文的風(fēng)格和意味的譯法。直譯能夠比較完整地保留原習(xí)語(yǔ)的比喻形象、民族色彩和語(yǔ)言風(fēng)格。下面我們來(lái)看看典型的俗語(yǔ)翻譯的例子:

        如:他一家子在這兒,他的房子、地在這兒,他跑?跑了和尚跑不了廟。

        Escape But his home and property can’ t escape.The monk may runaway,but the temple can’t run with him.這句俗語(yǔ)“跑了和尚跑不了廟”采用了直譯,既保留了原語(yǔ)言的文化形象,又準(zhǔn)確地傳達(dá)了原意,又有效地進(jìn)行了文化溝通。又如:歇后語(yǔ)“竹籃子打水一場(chǎng)空”照字面直譯了,后半句未譯,但喻意形象、明確,很好地表達(dá)了歇后語(yǔ)的文化內(nèi)涵,也不失為好的直譯。另外,“紙老虎”為隱喻,采用直譯法譯作“paper tiger”,保留了原文的隱喻形象和修辭效果。

        再如:我說(shuō)二三百兩銀子,你就說(shuō)二三十兩!戴著斗笠親嘴,差著一帽子!可譯為:When I say two or three hundred tales,you say twenty or thirty ! It’s like kissing in straw he melts the lips are far apart !歇后語(yǔ)“戴著斗笠親嘴,差著一帽子”,前一部分直譯,后一部分采取意譯加以解釋?zhuān)牡奈幕屎托蜗蟊扔鞫记宄乇磉_(dá)了出來(lái)。

        2.注釋譯法。在21世紀(jì)的今天,國(guó)際交往日益增多,中西文化交融匯合,尤其是西方文化的廣泛傳播,使中國(guó)多數(shù)讀者對(duì)西方的某些寓言典故也多有了解,在這種情況下,我們?cè)鯓幼霾拍芨玫卮龠M(jìn)中西方文化的交流,更好地增進(jìn)理解呢?我相信在翻譯過(guò)程中對(duì)涉及到西方典故的成語(yǔ)添加一通注釋?zhuān)瑫?huì)達(dá)到“清楚明了”的效果,以翻譯新聞標(biāo)題為例,我們來(lái)看看注釋譯法的運(yùn)用:

        英語(yǔ)報(bào)刊的新聞標(biāo)題往往迎合本國(guó)讀者的閱讀需要,而且由于思維習(xí)慣與中國(guó)人不同,英語(yǔ)新聞標(biāo)題的表達(dá)方式也與中文有所不同。因此,翻譯過(guò)程中必須充分考慮到“內(nèi)外有別”的原則和中國(guó)讀者的閱讀心理,對(duì)國(guó)人可能不太熟悉的有關(guān)信息、文化背景知識(shí)以及不符合國(guó)內(nèi)讀者閱讀習(xí)慣的表達(dá)方式進(jìn)行必要的變通,該刪則刪,該增則增。正如劉宓慶先生在《文體與翻譯》中說(shuō)的:“即使是明白、易懂的新聞標(biāo)題,我們?cè)跐h譯時(shí)也常需加上邏輯主語(yǔ),或電訊中有關(guān)的人的國(guó)籍、事件發(fā)生的地點(diǎn)等等,總之必須增補(bǔ)介紹性、注釋性詞語(yǔ)以利中國(guó)讀者的理解,避免讀者產(chǎn)生誤會(huì)?!?/p>

        例如: Older,Wiser,Calmer 人愈老,智愈高,心愈平。這條新聞聚焦于當(dāng)今老齡化社會(huì),尤其是老人們退休以后在處理各種問(wèn)題時(shí)表現(xiàn)出來(lái)的睿智和冷靜。若按照原文逐字翻譯成“更老,更明智,更冷靜”就不如增加“人”、“智”、“心”三字意義更加明確,句式更加整齊,更加符合中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣了。

        再如:For Beslans children,alegacy of nightmares (俄羅斯:)劫后相逢,別城孩童仍似噩夢(mèng)中 。這是一篇特寫(xiě)的標(biāo)題,對(duì)2004年9月初發(fā)生俄羅斯別斯蘭市的學(xué)生人質(zhì)遇難事件作了后續(xù)報(bào)道。報(bào)道記錄了孩子們?cè)诒瘎≈笾胤敌@,原來(lái)許多好朋友都不見(jiàn)了,一個(gè)30人的教室里只坐著5位小朋友。撫今追昔,孩童們悲恐之情油然而生。這則標(biāo)題的譯文里添加了“俄羅斯”一詞,主要因?yàn)閯e斯蘭不像莫斯科那樣出名,讀者可能一下子不明白別斯蘭是何處。此外,原文是兩個(gè)短語(yǔ),不是一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)的句子,如果直譯,也不符合中國(guó)讀者的習(xí)慣。經(jīng)過(guò)這樣的增刪處理之后,標(biāo)題拉近了讀者與新聞事件和新聞人物的距離。

        3.意譯。旅游資料翻譯的主要目的除了傳遞文化信息以外,還需要吸引游客對(duì)旅游目的地文化、歷史和自然資料的興趣,推動(dòng)文化交流,促進(jìn)旅游業(yè)的發(fā)展。有些翻譯由于文化因素的影響,在翻譯時(shí)無(wú)法保留原文的字面意義和形象意義,可將原文的形象更換成另一個(gè)譯文讀者所熟悉的形象,從而轉(zhuǎn)達(dá)出原文的語(yǔ)用目的,使讀者一看便明白。這一方法在翻譯許多旅游材料時(shí)都可以使用。 比如,可以將“蘇州”比作“威尼斯”;在介紹“梁山伯與祝英臺(tái)”時(shí),可以將他們比作“羅密歐與朱麗葉”,在介紹朝代、長(zhǎng)度、重量等使用了中國(guó)特有的度量單位時(shí)應(yīng)該轉(zhuǎn)化為或同時(shí)標(biāo)注上國(guó)際通用的度量單位,或者以適當(dāng)?shù)男问郊せ钗鞣接慰皖^腦相應(yīng)的圖式以達(dá)到恰當(dāng)?shù)睦斫狻?讓我們以翻譯歷史古跡為例,看看意譯法是如何激活西方游客頭腦中相應(yīng)的形象以達(dá)到恰當(dāng)理解的:

        在欣賞中國(guó)的文化古跡時(shí),外國(guó)游客不可避免地會(huì)接觸到大量的歷史人名。這些名字對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō)是十分熟悉的,但對(duì)于游客來(lái)說(shuō)卻可能是完全陌生的。以下這句話(huà)選自浙江蘭溪濟(jì)公紀(jì)念館對(duì)濟(jì)公的介紹:例1:“濟(jì)公劫富濟(jì)貧,深受窮苦人民愛(ài)戴”。濟(jì)公在中國(guó)是家喻戶(hù)曉,他的形象在中國(guó)人的頭腦中也已扎根。 當(dāng)中國(guó)讀者看到“濟(jì)公”這一個(gè)詞時(shí),隨著他的衣著,有些瘋癲的言語(yǔ),與眾不同的行為,對(duì)為富不仁者的憎惡,對(duì)窮人的關(guān)心等等,濟(jì)公的形象很快就會(huì)出現(xiàn)在讀者腦中,但是,西方的讀者根本不知道“濟(jì)公”為何許人。 如果這個(gè)句子直接譯為“Jigong robbed the rich and helped the poor and was deeply loved and esteemed by the impoverished”,由于西方讀者不清楚濟(jì)公這個(gè)人物,他們只會(huì)得到句子的表面意思,無(wú)法像中國(guó)讀者那樣產(chǎn)生親切的感覺(jué)。但是如果我們將“濟(jì)公” 比作“羅賓漢”,通過(guò)對(duì)西方讀者了解熟識(shí)的人物形象與新的濟(jì)公形象相聯(lián)系,在譯文讀者頭腦產(chǎn)生一個(gè)有關(guān)濟(jì)公這一中國(guó)人物的形象。例1可譯為:“Jigong,Robin Hood in China,robbed the rich and helped the poor and was deeply loved and esteemed by the impoverished”。這一譯文詮釋了濟(jì)公行為的本質(zhì),而且技巧性地吸引了西方游客的興趣,給他們留下了深刻的印象,達(dá)到了介紹中國(guó)文化,推動(dòng)文化交流的目的。

        又如例2:相傳三國(guó)時(shí)期,吳淞江的北岸就建起了一座寺院,后易名為靜安寺。在翻譯這句話(huà)時(shí),可以采用相同的方法,將“三國(guó)時(shí)期”與西方讀者熟悉的時(shí)間聯(lián)系起來(lái)。

        譯文一:Legend has it that during the Three Kingdoms Period,more than 1200 years before Christopher Columbus discovered the New World,a temple was built on the north bank of Wusong River,and it later adopted its present name of Jing An Si or Jing’an Temple.

        譯文二: Legend has it that during the Three Kingdoms Period,more than 1300 years before William Shakespeare was born,a temple was built on the north bank of Wusong River,and it later adopted its present name of Jing An Si or Jing’an Temple.

        西方讀者可能不知道“三國(guó)時(shí)期”的具體時(shí)間,但是通過(guò)將“三國(guó)時(shí)期”與“哥倫布發(fā)現(xiàn)新大陸”的時(shí)間或“莎士比亞出生的時(shí)期”聯(lián)系起來(lái),可以激活他們頭腦中哥倫布和莎士比亞的形象,通過(guò)與新信息相結(jié)合,形成新的信息,使西方讀者更清楚地了解這一寺院的歷史。

        4.拼音譯法。文化負(fù)載詞漢英翻譯采用拼音音譯這一策略在具體的翻譯實(shí)踐中既能夠弘揚(yáng)本民族的獨(dú)特文化,又可以減少外國(guó)人的誤解,幫助外國(guó)人理解并接受異國(guó)文化,從而促進(jìn)文化的交流。拼音音譯可以與英語(yǔ)相互借鑒,進(jìn)行文字中的中西合璧,其實(shí)那些洋為中用、中為洋用成功的翻譯例子早已數(shù)不勝數(shù)。在中國(guó)“神五”和“神六”載人飛船成功發(fā)射之后,一個(gè)中西合璧的詞匯Taikonaut就迅速誕生,而且媒體的反應(yīng)是一片好評(píng)。其實(shí)文化負(fù)載詞漢英翻譯采用漢語(yǔ)拼音音譯再貼切不過(guò)了,因?yàn)槌藵h語(yǔ)外沒(méi)有任何一門(mén)語(yǔ)言可以更好地體現(xiàn)這種民族文化,另外這種翻譯策略也跟人類(lèi)社會(huì)發(fā)展的大趨勢(shì)相吻合。福娃的翻譯就是一個(gè)很好的例子:

        “福娃”的英譯“friendlies”自誕生就引起了廣泛的爭(zhēng)議。其一,“friendlies”有錯(cuò)別字之嫌;因?yàn)閒riendly作為形容詞使用基本意思為:“和藹可親的,友好的,對(duì)環(huán)境無(wú)害的”。作為名詞使用,是“友誼賽”的意思。既然在此用了復(fù)數(shù)形式,必是名詞無(wú)疑,結(jié)果從意義上就說(shuō)不過(guò)去了。其二,“friendlies” 難以體現(xiàn)中國(guó)特色,反映鮮明的中國(guó)語(yǔ)言文化。每屆奧運(yùn)會(huì)的吉祥物都要求有廣泛的文化內(nèi)涵,體現(xiàn)主辦國(guó)的民族特色。那么,福娃到底該怎么翻譯呢?中國(guó)權(quán)威媒體《中國(guó)日?qǐng)?bào)》、《今日中國(guó)》和《人民日?qǐng)?bào)》皆譯為friendlies,而《北京周報(bào)》除了用friendlies外,還同時(shí)使用漢語(yǔ)拼音“fuwa”音譯。

        正因?yàn)閮A聽(tīng)各方面的意見(jiàn)和建議,吉祥物福娃的英譯“friendlies”在使用一年之后被改為漢語(yǔ)拼音“fuwa”,也得到了大家的認(rèn)可和支持。福娃英譯的更改對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯帶來(lái)了一些啟示:在翻譯過(guò)程中,既然直譯大、達(dá)不到較好的效果,我們不妨采用拼音譯法,這樣既可以弘揚(yáng)中國(guó)文化,又可以更好地促進(jìn)文化交流,使其較容易被理解。

        總結(jié)

        對(duì)文化負(fù)載詞的主要譯法有:直譯法、意譯法、直譯意譯結(jié)合法、音譯法、音譯意譯結(jié)合法、轉(zhuǎn)換法、歸化法、異化法等。此外,因語(yǔ)篇、文體、音韻等方面文化負(fù)載上的差異而需要相應(yīng)的譯法,譯者應(yīng)根據(jù)不同的對(duì)象、文本和目的選擇不同的翻譯策略。本文從翻譯的目的論出發(fā),借助語(yǔ)義學(xué)的研究成果,通過(guò)對(duì)影響文化負(fù)載詞翻譯的文化因素、讀者因素和上下文因素的分析,提出了文化負(fù)載詞翻譯技巧選擇必須抓主要矛盾的觀(guān)點(diǎn),以期文化負(fù)載詞的翻譯走出“人治”的迷津,走上“法制”的軌道。總之,在文化負(fù)載詞的翻譯中,譯者必須了解不同民族社會(huì)文化體現(xiàn)在語(yǔ)篇中的文化內(nèi)涵,正確理解語(yǔ)詞所包含的文化語(yǔ)義,采用恰當(dāng)?shù)姆g方法,仔細(xì)研究隱含在詞語(yǔ)背后的容易引起語(yǔ)義沖突的文化因素,根據(jù)具體語(yǔ)篇,在不違背原文語(yǔ)言的表達(dá)基礎(chǔ)上再現(xiàn)原文語(yǔ)詞的文化意蘊(yùn),達(dá)到忠實(shí)原文的目的,真正實(shí)現(xiàn)兩種文化的溝通與移植。時(shí)代在前進(jìn),人們的思想和知識(shí)能力也在不斷進(jìn)步與變化,翻譯理論不應(yīng)也不會(huì)停滯不行,我們必須不斷摸索,不停推敲,善于觀(guān)察,才能找出最適合最可行的翻譯法,這才是翻譯的正道!

        參考文獻(xiàn):

        [1]包惠南,包昂.中國(guó)文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004:10.

        [2]孫致禮.翻譯的異化與歸化[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2001,(1):32-35.

        [3]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003:131

        [4]王銀泉.“福娃”英譯之爭(zhēng)與文化負(fù)載詞的漢英翻譯策略[J].中國(guó)翻譯,2006,(5)

        [5]金惠康.跨文化交際翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.

        [6]許建平.跨文化翻譯中的異化和歸化問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2002,(5).

        [7]王恩科.文化負(fù)載詞翻譯技巧選擇探討[J].重慶商學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(4).

        Ramble the Useful Methods to Translate Culture-loaded Words

        PAN Hong

        (Jinhua Professional Technology InstituteInternational Business College,Jinhua 321000,China)

        Abstract: Culture-loaded words translation is the difficulty in the translation,based on the analysis of the impact on culture-loaded words translating,such asreaders factors,cultural factors and context factors,according to the different contexts,different customs,we choosethedifferent translation skills .this article puts forward that culture-loaded words translationskills mustcatch the principal contradiction,according to different conditions in different contexts,choose the different methods of translation.

        Key words:culture-loaded words;translation skills;principal contradiction[責(zé)任編輯 郭偉]

        日日摸天天碰中文字幕你懂的| 成人午夜视频在线观看高清| 丝袜人妻中文字幕首页| 亚洲av久播在线一区二区| 40岁大乳的熟妇在线观看| 中文字幕天堂在线| 精品视频在线观看一区二区有| 国产三级精品和三级男人| 日本高清视频wwww色| 国产成人综合久久精品免费| 亚洲片在线视频| 国产三级av在线精品| 久久亚洲精品情侣| 人妻少妇被猛烈进入中文字幕| 久久亚洲日本免费高清一区| 亚洲av熟女天堂久久天堂| 久久亚洲精品中文字幕| 青青草原精品99久久精品66| 国产无码十八禁| 美国黄色av一区二区| 国产69精品久久久久app下载| aaaaa级少妇高潮大片免费看 | 女人18毛片aa毛片免费| 欧美丰满熟妇bbbbbb| 少妇邻居内射在线| 亚洲欧美成人久久综合中文网 | 蜜桃视频一区二区三区在线| 久久女人精品天堂av影院麻| 亚洲精品国产美女久久久| 夜夜综合网| 亚洲av毛片一区二区久久| 日韩日韩日韩日韩日韩日韩日韩| 亚洲日韩欧洲无码av夜夜摸| 国产成人精品三上悠亚久久| 水蜜桃视频在线观看入口| 国产综合精品一区二区三区| 亚洲国产中文在线二区三区免| 在线观看国产精品自拍| 亚洲国产精品一区二区毛片| 久久人与动人物a级毛片| 中文字幕第一页亚洲观看 |