摘要:中國(guó)與國(guó)際交流日益增多,中國(guó)英語(yǔ)在中外媒體中大量出現(xiàn)。中國(guó)英語(yǔ)的出現(xiàn)符合語(yǔ)言發(fā)展規(guī)律,而且在促進(jìn)中外交流,傳播中國(guó)文化方面具有一定的文化戰(zhàn)略意義。
關(guān)鍵詞:中國(guó)英語(yǔ) 中式英語(yǔ) 傳媒
在國(guó)際上,“中國(guó)英語(yǔ)”的出現(xiàn)仍然是以“中式英語(yǔ)”的身份。美國(guó)全球語(yǔ)言監(jiān)測(cè)機(jī)構(gòu)最近的研究報(bào)告指出,隨著中國(guó)國(guó)力的提升,中國(guó)式英語(yǔ)正在對(duì)國(guó)際英語(yǔ)形成最強(qiáng)烈的沖擊。其報(bào)道稱(chēng),自1994年以來(lái)加入國(guó)際英語(yǔ)行列的新詞匯中,“中式英語(yǔ)(Chinese English or Chinglish)”貢獻(xiàn)了5%到20%,超過(guò)任何其他的來(lái)源。“中式英語(yǔ)”因其承載著中國(guó)特有的語(yǔ)言文化特色,被看做是一種英語(yǔ)在發(fā)展過(guò)程中的語(yǔ)言變體。對(duì)于“中式英語(yǔ)”,國(guó)內(nèi)外學(xué)者看法不一,國(guó)內(nèi)學(xué)者更是提出了以規(guī)范英語(yǔ)為核心的具有中國(guó)特色的“中國(guó)英語(yǔ)(China English)”概念,以此來(lái)區(qū)別頗受爭(zhēng)議的“中式英語(yǔ)”?!爸袊?guó)英語(yǔ)”的語(yǔ)言特征及應(yīng)用趨勢(shì)已經(jīng)日漸清晰,越來(lái)越多的中外英文媒體有關(guān)中國(guó)事物的報(bào)道使用了“中國(guó)英語(yǔ)”。
對(duì)比中式英語(yǔ)與中國(guó)英語(yǔ)的概念
中式英語(yǔ)的產(chǎn)生。李文中先生在《中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)式英語(yǔ)》一文中給中式英語(yǔ)下了定義:中式英語(yǔ)就是指中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者與使用者由于受母語(yǔ)的影響,硬套漢語(yǔ)規(guī)則和習(xí)慣,在英語(yǔ)交際過(guò)程中,出現(xiàn)不合規(guī)范或不合英語(yǔ)文化習(xí)慣的畸形英語(yǔ)①。中式英語(yǔ)的發(fā)源地在香港。當(dāng)時(shí)英國(guó)強(qiáng)行租借香港島,有不少經(jīng)常與洋人打交道的人慢慢從洋人口中學(xué)得幾個(gè)簡(jiǎn)單的英文詞語(yǔ),就用自己的方式把這些剛學(xué)會(huì)的英語(yǔ)組成字句。對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言,中式英語(yǔ)可以看做他們的“媒介”語(yǔ)言。當(dāng)“習(xí)慣母語(yǔ)”遭遇“正確外語(yǔ)”,就自然而然地創(chuàng)造出一種新的、不知正確與否的Chinglish了。Chinglish是由Chinese和English掐頭去尾拼綴而成。中式英語(yǔ)不符合英語(yǔ)的規(guī)律和習(xí)慣,說(shuō)者的思維方式、表達(dá)方法以及詞匯的選擇和搭配都是中國(guó)式的。它是死譯、硬譯、字對(duì)字翻譯的結(jié)果。
中國(guó)英語(yǔ)概念的提出。葛傳椝先生最早提出”中國(guó)英語(yǔ)”這一概念。葛老于20世紀(jì)80年代初在《漫談?dòng)蓾h譯英問(wèn)題》一文中指出:“英語(yǔ)是英語(yǔ)民族的語(yǔ)言,任何英語(yǔ)民族以外的人用英語(yǔ),當(dāng)然應(yīng)依照英語(yǔ)民族的習(xí)慣用法。不過(guò),各國(guó)有各國(guó)的特殊情況。就我國(guó)而論,不論是新中國(guó)還是舊中國(guó),講英語(yǔ)或?qū)懹⒄Z(yǔ)時(shí)都有些我國(guó)特有的東西需要表達(dá)?!雹谠谖闹懈鹣壬信e出一些事例進(jìn)行說(shuō)明,如:Four Books(四書(shū))、Five Classics(五經(jīng))、Eight legged essay (八股文)等。由這些事例他所得出的結(jié)論是:“所有這些英語(yǔ)都不是Chinese English 或Chinglish(中式英語(yǔ)),而是China English(中國(guó)英語(yǔ))。英語(yǔ)民族的人聽(tīng)到或讀到這些名稱(chēng),一時(shí)不懂,但經(jīng)解釋?zhuān)浑y懂得?!边@一中國(guó)英語(yǔ)概念首次被提出后,便陸續(xù)有學(xué)者從不同的角度來(lái)對(duì)中國(guó)英語(yǔ)進(jìn)行定義。從1991年汪榕培先生將中國(guó)英語(yǔ)定義為“它是中國(guó)人在中國(guó)本土上使用的、以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為核心、具有中國(guó)特點(diǎn)的英語(yǔ)”③到謝之君認(rèn)為“中國(guó)英語(yǔ)以規(guī)范英語(yǔ)為基礎(chǔ),能夠進(jìn)入英語(yǔ)交際,其使用頻度和交際效果與使用者的水平有關(guān)”④等。綜合各方觀點(diǎn),可得出以下結(jié)論:首先,中國(guó)英語(yǔ)是以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為核心;其次,它受中國(guó)文化和社會(huì)的影響,表達(dá)中國(guó)特有事物,具有中國(guó)特色;再次,中國(guó)英語(yǔ)有益于傳播中國(guó)文化,將隨著中國(guó)人使用英語(yǔ)的普及和中國(guó)特色的形式而逐漸補(bǔ)充、豐富和發(fā)展英語(yǔ)和世界文化。
“中國(guó)英語(yǔ)”這一概念的提出,使人們注意到中國(guó)英語(yǔ)是完全不同于“中式英語(yǔ)”的,正視中國(guó)英語(yǔ)這一現(xiàn)象的客觀存在,并且先后從不同的角度對(duì)其特征和積極意義進(jìn)行了描述。此外,我們還了解到中國(guó)人使用中國(guó)英語(yǔ)所要遵循的一個(gè)總的前提應(yīng)該為“依照英語(yǔ)民族的習(xí)慣用法”。
中國(guó)英語(yǔ)與傳媒
使用中國(guó)英語(yǔ)的主體是中國(guó)的各英文媒體(包括港澳臺(tái)地區(qū))和海內(nèi)外那些長(zhǎng)期用英文寫(xiě)作的中國(guó)人群體;專(zhuān)門(mén)報(bào)道中國(guó)新聞和內(nèi)容的海外英語(yǔ)媒體;用英語(yǔ)進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作的華人群體;大中專(zhuān)學(xué)校研究和使用中國(guó)英語(yǔ)的群體和從事漢英對(duì)譯的工作人員,他們都力求遵守共同的規(guī)范,為國(guó)際英語(yǔ)的讀者所理解和接受,同國(guó)際英語(yǔ)的使用者溝通。
傳媒指?jìng)鞑バ畔①Y訊的載體,包括紙類(lèi)(新聞紙、雜志)、聲類(lèi)(電臺(tái)廣播)、視頻(電視、電影),還有現(xiàn)代的網(wǎng)絡(luò)類(lèi)(電腦視頻)等各種媒體,它們所生產(chǎn)的文化產(chǎn)品信息在生活中起著越來(lái)越重要的作用。隨著中國(guó)社會(huì)的全面發(fā)展以及對(duì)外交流的不斷加深,公眾對(duì)信息的需求劇增,“中式英語(yǔ)”在傳媒上的頻繁出現(xiàn)也成為一個(gè)客觀必然。一方面,大量具有中國(guó)特色的概念與現(xiàn)象需要表達(dá);另一方面,受譯者語(yǔ)言、思維習(xí)慣的影響,媒體上出現(xiàn)的譯文不可避免地打上中國(guó)的烙印。結(jié)果是,具有中國(guó)特色的英語(yǔ)詞匯或語(yǔ)言風(fēng)格,成為我國(guó)對(duì)外宣傳的主力軍即英文媒體的主要語(yǔ)言特征。例如,Apparently,it is a mater of face.(《中國(guó)日?qǐng)?bào)》,2008-01-30)通過(guò)對(duì)“a mater of face”的直譯“很顯然,這是一個(gè)面子問(wèn)題”,中國(guó)人的思維和表達(dá)習(xí)慣便躍然紙上。同樣的表達(dá)還有keep pace with the times(與時(shí)俱進(jìn))、build a well-of society in an all-round way(全面建設(shè)小康社會(huì))。
與此同時(shí),隨著中國(guó)在世界上經(jīng)濟(jì)與戰(zhàn)略地位的逐步提升,世界各大媒體無(wú)不加大對(duì)中國(guó)的報(bào)道比例, “中國(guó)英語(yǔ)”也頻繁在外國(guó)媒體上露面。例如,美國(guó)的《時(shí)代周刊》經(jīng)常會(huì)刊登有關(guān)中國(guó)的內(nèi)容,其間具有中國(guó)特色的英語(yǔ)隨處可見(jiàn)。例如,在其2007年的特刊“2007年度人物”欄目上刊登了一篇有關(guān)中國(guó)國(guó)家主席胡錦濤的一篇評(píng)論,“中國(guó)英語(yǔ)”多次出現(xiàn),以下是節(jié)選的一段: As the Chinese aphorism puts it,Tall trees attract wind(直譯:“樹(shù)大招風(fēng)”).He and Premier Wen Jiabao regularly proclaim an aspiration to hexieshehui(音譯:“和諧社會(huì)”),or a harmonious society. And they often use another slogan,hepingjueqi,or peaceful rise. (正如一句中國(guó)格言所說(shuō)“樹(shù)大招風(fēng)”。胡錦濤主席與溫家寶總理常呼吁建設(shè)“和諧社會(huì)”。他們還常用到另一個(gè)口號(hào)“和平崛起”。)這段文字中“樹(shù)大招風(fēng)”、“和諧社會(huì)”與“和平崛起”都是典型的中國(guó)社會(huì)環(huán)境下的中國(guó)英語(yǔ)。
在傳媒高度發(fā)達(dá),普通民眾視聽(tīng)信息途徑繁多的當(dāng)今社會(huì),傳媒對(duì)人類(lèi)生活及各種社會(huì)活動(dòng)產(chǎn)生了廣泛而深遠(yuǎn)的影響。中國(guó)英語(yǔ)在公眾視野中的頻繁出現(xiàn)和廣泛接受在很大程度上歸功于傳媒的巨大作用。
以發(fā)展的觀點(diǎn)看待中國(guó)英語(yǔ)與傳媒的關(guān)系
媒體在向大眾傳播有關(guān)中國(guó)信息的同時(shí),也在向中國(guó)社會(huì)傳播“中國(guó)特色的”語(yǔ)言與語(yǔ)言規(guī)范,“中國(guó)英語(yǔ)”不僅使具有中國(guó)特色的英語(yǔ)得以規(guī)范,同時(shí)在中外媒體的支持下也提高了其國(guó)際影響力。
多數(shù)學(xué)者認(rèn)為,中國(guó)對(duì)外宣傳媒體所用的英語(yǔ)理應(yīng)成為“中國(guó)英語(yǔ)”的典范。從另一個(gè)角度看,傳媒翻譯對(duì)英語(yǔ)的“中國(guó)化”程度與特征具有引領(lǐng)作用。到目前為止,“中國(guó)英語(yǔ)”這一概念還未引起國(guó)外研究者的足夠關(guān)注,在國(guó)際上Chinglish 即“中式英語(yǔ)”仍然占居絕對(duì)的話(huà)語(yǔ)權(quán),但“中國(guó)英語(yǔ)”的存在具有深厚的語(yǔ)用學(xué)意義及傳播學(xué)背景,它的進(jìn)一步推廣也具有戰(zhàn)略意義。首先,在表達(dá)中國(guó)特有事物或現(xiàn)象方面,“中國(guó)英語(yǔ)”具有無(wú)法替代的優(yōu)勢(shì);就傳播中國(guó)文化而言,“中國(guó)英語(yǔ)”是保證與國(guó)際受眾有效交流的工具。對(duì)于中國(guó)而言,英語(yǔ)是獲得國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán)的一種媒介,其目的是擴(kuò)大中國(guó)對(duì)外宣傳的受眾。其次,從語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)看,中國(guó)英語(yǔ)的存在符合語(yǔ)言的發(fā)展規(guī)律。語(yǔ)言發(fā)展的歷史證明,凡有生命力的語(yǔ)言都是沿著豐富化、抽象化、精密化的道路前進(jìn)的,其中借用是語(yǔ)言豐富自身表現(xiàn)力的一種重要方式,中國(guó)英語(yǔ)豐富了英語(yǔ)的詞匯,提高了英語(yǔ)的表達(dá)能力。另外,受漢語(yǔ)語(yǔ)法特點(diǎn)的影響,中國(guó)英語(yǔ)體現(xiàn)中國(guó)特有的語(yǔ)言思維習(xí)慣,中國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)法比英語(yǔ)語(yǔ)法更趨靈活,語(yǔ)篇內(nèi)句子簡(jiǎn)短,表達(dá)直截了當(dāng)。有學(xué)者早在1991年就提出,有不少中國(guó)式英語(yǔ)比地道的英語(yǔ)更有力。⑤例如,中國(guó)英語(yǔ)“Do not litter”(禁止丟棄垃圾)在一定程度上就比“The dropping of litter is prohibited”,或“Littering is prohibited”顯得更直接、更有力?!爸袊?guó)英語(yǔ)”所承載的特有的語(yǔ)言文化為英語(yǔ)注入了新的活力,帕亞克說(shuō):“這個(gè)趨勢(shì)正在改變?nèi)藗儗?duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的認(rèn)知,同時(shí)也使人們的思維方式更加色彩斑斕?!雹?/p>
結(jié)語(yǔ)
以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為核心的“中國(guó)英語(yǔ)”這一概念雖然在世界范圍內(nèi)得到廣泛普及,但卻逐漸成為中國(guó)對(duì)外宣傳和外國(guó)對(duì)華報(bào)道的主要話(huà)語(yǔ)形式,對(duì)國(guó)際英語(yǔ)界形成強(qiáng)烈沖擊。對(duì)中國(guó)英語(yǔ)全面、系統(tǒng)、客觀、科學(xué)的規(guī)范與研究,還有待語(yǔ)言學(xué)家們的共同努力??傊袊?guó)英語(yǔ)在中外媒體中頻繁出現(xiàn),在我國(guó)的對(duì)外交往中發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用,具有廣闊的發(fā)展前景與研究?jī)r(jià)值。
注釋:
①李文中:《中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)式英語(yǔ)》,《外語(yǔ)教學(xué)與研究》,1993(4)。
②葛傳椝:《漫談?dòng)蓾h譯英問(wèn)題》,《翻譯通訊》,1980(2)。
③汪榕培:《中國(guó)英語(yǔ)是客觀存在的》,《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,1991(1)。
④謝之君:《中國(guó)英語(yǔ):跨文化語(yǔ)言交際中的干擾性變》,《現(xiàn)代外語(yǔ)》,1995(4)。
⑤ Varny. M,When a mistake not a mistake——An argrument for“Chinglish”as a positive advance in the development of English language,ELT NEWSLETTER, 1991(23)。
⑥千龍網(wǎng):《中文成英語(yǔ)新詞最大來(lái)源》,http://www.language monitor.com/,2009-04-16.
(作者單位:河南城建學(xué)院外語(yǔ)系)
編校:趙 亮