摘要:漢語新詞的發(fā)展深受英語的影響。英語主要通過直接使用、漢譯、英漢詞匯結(jié)合使用、語法滲透等途徑影響漢語新詞的產(chǎn)生和發(fā)展。受英語影響而產(chǎn)生的漢語新詞又具有義類廣泛、簡潔方便、生動(dòng)時(shí)尚、委婉含蓄等特點(diǎn)。漢語新詞中的英語元素讓我們更加感受到語言的魅力和動(dòng)態(tài)發(fā)展的特點(diǎn)。同時(shí),在使用這類漢語新詞時(shí)還要注意規(guī)范化問題。
關(guān)鍵詞:新詞 音譯 直譯 規(guī)范化
語言是信息的載體,是我們了解社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化、生活和其發(fā)展的一個(gè)窗口。語言的發(fā)展離不開社會(huì)的不斷進(jìn)步。隨著社會(huì)發(fā)展和交流的增多,各民族的文化也在不斷地相互融合。語言作為文化中基本而又敏感的因素,通過彼此的借用反映文化的融合。在語言的變化中,詞匯的變化和發(fā)展速度最快。由于英語詞匯的構(gòu)成特點(diǎn),英語國家的社會(huì)變革和科技進(jìn)步,英語中出現(xiàn)了許多新詞語。而日趨頻繁的國際交往,中國社會(huì)和經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,以及英語在中國的普及,使得漢語新詞的產(chǎn)生和發(fā)展深受英語的影響。本文主要從英語影響漢語新詞發(fā)展的途徑和受英語影響的漢語新詞的特點(diǎn)兩個(gè)方面進(jìn)行分析。
影響途徑
中西方交流日趨頻繁,中國人日常生活中使用的一些英語中的常用詞匯,這些詞匯逐漸進(jìn)入到漢語中,直接或間接地成為漢語詞匯的一部分。英語影響漢語新詞形成的主要途徑包括直接使用英語詞匯、使用英語詞匯的漢譯、英漢詞匯結(jié)合使用和語法滲透。
直接使用。隨著改革開放的深入和中國進(jìn)入WTO 組織,英語在人們生活和工作中的地位越來越重要。在言談中直接使用英語詞匯有時(shí)是一種時(shí)尚。直接使用的英語主要包括英語單詞和英文縮略語兩種,并具有簡單、便于使用的特點(diǎn)。英語單詞有Bye-bye、pass、taxi等;英文縮略語有VIP(very important person)、GRE (Graduate Record Examination)、UFO(Unidentified Flying Object)、ISO(International Organization for Standardization)、DIY (Do it yourself)、CEO(Chief Executive Officer)等。直接使用的英語有的非??谡Z化,有的代表了各領(lǐng)域新事物的出現(xiàn)。為了使用方便和表達(dá)快捷,人們?cè)谟媚刚Z——漢語表達(dá)的同時(shí),直接使用這些英語縮略語,有時(shí)甚至忘記了全稱。
采用翻譯的方法。除了直接使用英語詞匯外,一些表示新事物的英語詞匯被翻譯成漢語,構(gòu)成了漢語新詞的另一重要部分。翻譯的方法主要有音譯法、直譯法和音譯加直譯。
音譯法是指用發(fā)音近似的漢字將外來語翻譯過來,這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式。例如麥當(dāng)勞(McDonald’s)、香波(shampoo)、雅思(IELTS)、曲奇(cookie)、波音 (Boeing)、秀(show)、拷貝(copy)、克隆(clone)、酷(cool)等。有時(shí)在音譯的基礎(chǔ)上,為了便于大家理解,再加上表示類別的字。如比薩餅(pizza)、保齡球(bowling)、耐克鞋(Nike)。比薩、保齡、耐克是音譯,餅、球、鞋是指的類別。
直譯法是指在翻譯過程中按原文逐字逐句一對(duì)一的翻譯。如跳蚤市場(chǎng)(flea-market)、信用卡(credit card)、自助餐(buffet)、白宮(white house)、代溝(generation gap)等。
音譯加直譯是以上兩種方法的結(jié)合。如因特網(wǎng)(internet)、摩托車(motor car)、迷你裙(mini-skirt)等。其中因特、摩托、迷你是音譯, 而網(wǎng)、車、裙是直譯。
英漢相結(jié)合。英漢結(jié)合使用使得漢語語言中出現(xiàn)了英語的身影,充分說明了語言的鮮活性和生動(dòng)性。英漢結(jié)合使用的主要形式有:英語字母加漢字,如X光,O形腿、V字領(lǐng)、AA制、T恤(T-shirt)、E時(shí)代(“e” means electronic)、“C”語言(“C” here means “computer”)等;英語單詞加漢字,如call機(jī)、服裝 show、Basic語言;字母縮寫加漢字,如PC業(yè)(police constable)、IT業(yè)(information technology)、VIP卡(very important person)、SIM卡(Subscriber Identity Model)、IC卡(Integrated Circuit)、IP地址(Internet Protocol)、移動(dòng)PC(personal computer)等。
語法滲透。語法滲透是指在構(gòu)成漢語新詞時(shí)使用了英語的語法規(guī)則或構(gòu)詞規(guī)則。如:在英語中,-ing表示現(xiàn)在進(jìn)行,而在漢語新詞中就出現(xiàn)了“開會(huì)ing”(正在開會(huì))、“吃飯ing”(正在吃飯)。報(bào)紙上有關(guān)豆?jié){機(jī)熱銷的新聞?dòng)昧恕岸節(jié){機(jī)ing”的標(biāo)題。由Watergate翻譯而來的“水門事件”一詞中,“門”作為丑聞的意思已被用作后綴,因此又產(chǎn)生了“艷照門”、“詐捐門”等新詞。
受英語影響的漢語新詞的特點(diǎn)
中國和英語國家間在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域不斷交流,受英語影響而產(chǎn)生的漢語新詞涉及生活的各個(gè)方面,而英語語言特點(diǎn)又使這些漢語新詞在使用過程中具有簡潔方便、生動(dòng)時(shí)尚、委婉含蓄等特點(diǎn)。
義類廣泛。由于新詞反映了社會(huì)生活的各個(gè)方面,政治、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)技術(shù)等的不斷發(fā)展使得漢語中受英語影響的新詞涵蓋了諸多方面。如單一貨幣(single currency)、歐元(EU)、生態(tài)旅游(ecotourism)、瘋牛病(mad cow disease)、艾滋病(AIDS)、爵士樂(jazz)、太妃糖(toffee)、雞尾酒(cocktail)等。漢語新詞這一特點(diǎn)也反映了中西方交流的廣泛性和西方文化的滲透。
簡潔方便。在信息爆炸的時(shí)代和快節(jié)奏的現(xiàn)代生活中,省時(shí)省事是人們最大的愿望。在語言中一些簡潔的表達(dá)方式便能達(dá)到這一作用?;谟⒄Z的構(gòu)詞特點(diǎn),英語中的縮略語較多,融于漢語新詞中的英語縮略語滿足了漢語使用者的這一需要。例如:DIY(Do it yourself)、CEO(Chief Executive Officer)。又如英語縮略語和漢字一起使用的SIM卡(Subscriber Identity Model)、IC卡(Integrated Circuit)、 IP地址(Internet Protocol)、移動(dòng)PC(personal computer)等。
生動(dòng)時(shí)尚。新詞滲透到了人類生活的各個(gè)方面,借助于包括網(wǎng)絡(luò)在內(nèi)的各種媒體,在人群中特別是年輕人中廣泛流行。在當(dāng)代社會(huì),人們特別是年輕人在追求時(shí)尚和流行的心理作用下,喜歡使用新詞語。新詞語一經(jīng)出現(xiàn),就很容易傳播開來,造成廣泛的影響。如,從英語單詞show音譯而來的“秀”, 在漢語中被廣泛使用。從名詞用法的“時(shí)裝秀”到動(dòng)詞用法的“秀出你的風(fēng)采”,一個(gè)簡單的新詞被使用得淋漓盡致、生動(dòng)時(shí)尚。又如在20世紀(jì)50年代出現(xiàn)在美國黑人音樂界的“cool” (好極了,絕了)一詞,在報(bào)紙雜志和商業(yè)廣告中頻頻出現(xiàn)。音譯的漢字“酷”在使用范圍上也不斷擴(kuò)大。
委婉含蓄。在社會(huì)生活中,由于受到中國傳統(tǒng)文化的影響,一些表達(dá)不便直接說出。用漢語新詞中的英語外來語等來表達(dá)這些意義,便能達(dá)到委婉含蓄的作用。如:向?qū)Ψ奖磉_(dá)愛意時(shí)用 love ,避免直接說出“我愛你”;上廁所時(shí)說“去W.C” 。同時(shí)人們交談中需要避諱的話也可以通過使用英語避免尷尬。如用cancer代替“癌癥”,用AIDS代替“艾滋病”,用丁克家族(dink) 指結(jié)婚后不要孩子的夫妻,用copy指考試中的作弊行為等。
規(guī)范化問題
新詞的出現(xiàn)讓我們感受到了社會(huì)的快速發(fā)展。受英語影響的漢語新詞讓我們更加感受到語言的魅力和動(dòng)態(tài)發(fā)展的特點(diǎn)。但是由于漢語新詞的快速發(fā)展而產(chǎn)生的規(guī)范化問題同時(shí)也引起了一些教育工作者的擔(dān)憂。比如正處于學(xué)習(xí)階段的學(xué)生如果大量接觸類似于“版主”這樣的新詞,并同時(shí)在網(wǎng)頁上看到“斑竹、斑豬、版竹、班主”等不同漢字的用法,會(huì)影響對(duì)母語的正確認(rèn)識(shí)和掌握。上海市政府就曾規(guī)定“從2006年3月1日起,上海政府文件、教科書和新聞報(bào)道中出現(xiàn)諸如‘美眉’、‘PK’、‘粉絲’等流行語言,將被判定為違法行為”。因此,我們?cè)诹私?、學(xué)習(xí)新詞的同時(shí)還要積極學(xué)習(xí)規(guī)范化的語言,不故意利用錯(cuò)字任意“創(chuàng)造語言”。在漢語保持其傳統(tǒng)特點(diǎn)和規(guī)范的同時(shí),注入新詞和外來語,以實(shí)現(xiàn)語言的不斷發(fā)展和豐富。
參考文獻(xiàn):
1.胡清平:《音意兼譯,外來語中譯之首選》,《中國翻譯》,2001年。
2.汪榕培:《英語新詞追蹤》,《外語與外語教學(xué)》,2000(8)。
3.張菊榮、孔翔蘭:《關(guān)于校園流行語的調(diào)查》,《外語學(xué)刊》,2005年。
(作者單位:河南科技大學(xué)外國語學(xué)院英語系)
編校:董方曉