【摘要】豐富的文化蘊(yùn)涵使得英語習(xí)語含有豐富的文化伴隨意義。習(xí)語的翻譯方法可以分為移植與轉(zhuǎn)換,轉(zhuǎn)換又包括替代和釋義。由于很多習(xí)語的字面意義與實際意義不同甚至相反,習(xí)語翻譯中要注意避免望文生義。
【關(guān)鍵詞】英語習(xí)語;文化背景;文化伴隨意義;移植;轉(zhuǎn)換
英漢兩種語言都是具有悠久歷史和豐富文化底蘊(yùn)的語言,都含有大量的習(xí)語。人類各民族之間大致相同的生活環(huán)境決定人們思維方式相似,但是不同的歷史、地理、政治、經(jīng)濟(jì)、宗教等文化環(huán)境又決定人們思維方式的差異。因此,英漢兩種語言中有的習(xí)語有很大相似之處,有的習(xí)語卻截然不同。所以要充分了解習(xí)語的文化因素,才能把握好習(xí)語的翻譯。
1.英語習(xí)語的文化伴隨意義
習(xí)語有其特定的文化背景,是社會文化的集中反映,因文化因素而產(chǎn)生的伴隨意義往往遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出其概念意義。如:Judas kiss(猶大之吻)指“叛賣行為”,其中的Judas已經(jīng)不再單單是個名字,而成了“叛徒”的代名詞。Trojan Horse(特洛伊木馬)指“內(nèi)奸”、“暗藏的敵人”,現(xiàn)在還用作計算機(jī)用語“木馬病毒”,也即“隱藏的病毒”,已經(jīng)不再是Trojan和horse兩個詞加起來的意義。black horse(黑馬)作為習(xí)語也不再是“黑色的馬”的意思,而指“出人意料的獲勝者”。很多習(xí)語的基本意義幾乎完全讓位于其文化伴隨意義。因此,只有正確理解習(xí)語的文化伴隨意義才能實現(xiàn)對英語習(xí)語的正確理解和準(zhǔn)確翻譯。
2.習(xí)語翻譯中的移植與轉(zhuǎn)換
由于兩種語言之間文化傳統(tǒng)的不同及思維方式的不同,英漢兩種語言中的習(xí)語各有自己的文化伴隨意義,在翻譯中就需要根據(jù)習(xí)語的構(gòu)成及對應(yīng)情況采用不同的方法來翻譯。
2.1 移植
習(xí)語的移植是一種仿譯的方法,翻譯時不改變習(xí)語的語言結(jié)構(gòu)和意象,按其字面意義譯出,在漢語中引入新的表達(dá)方法,有利于豐富祖國語言文化。移植屬于異化的譯法,“移植進(jìn)譯語文化時,將會使譯語的語言文化由于進(jìn)入了外來文化因素而產(chǎn)生某種變異,這種變異稱之為異化”[1]。部分習(xí)語在漢語中沒有對等或?qū)?yīng)的表達(dá)方式,用直譯的方法翻譯過來又能夠完全表達(dá)其文化伴隨意義,這類的習(xí)語就用移植的方法,如:
(1)armed to the teeth仿譯為“武裝到牙齒”,非常形象,如果歸化為“全副武裝”就掩蓋了他們之間的區(qū)別?!拔溲b到牙齒”給人一種張牙舞爪、窮兇極惡、時刻準(zhǔn)備侵略別人的印象,“全副武裝”給人的印象是英姿颯爽、整裝待發(fā),準(zhǔn)備上訓(xùn)練場或上戰(zhàn)場的樣子。兩種譯法的褒貶意義很明確。
(2)ivory tower象牙塔,出自《圣經(jīng)》,《舊約》《雅歌》中所羅門的詩中新郎贊美新娘的詩句“你的頸項如象牙塔”。后人用象牙塔來比喻脫離現(xiàn)實生活的文學(xué)家或藝術(shù)家的小天地,現(xiàn)在多指高等學(xué)府。
(3)sour grapes酸葡萄,出自《伊索寓言》,狐貍吃不到葡萄說葡萄酸的故事在中國已經(jīng)不算陌生,人們用“酸葡萄心理”來指一種自我安慰的心理。
2.2 轉(zhuǎn)換
轉(zhuǎn)換的方法屬于歸化譯法,實踐中“要使譯語讀者讀起來像是讀母語的創(chuàng)作,就是要把文化因素的差異盡量縮小,要改變,要調(diào)整,追求的是譯文的通順自然”[2]。習(xí)語的轉(zhuǎn)換譯法可分為替代和釋義兩種方法。由于人類生活環(huán)境的相似,英漢思維方式也存在很多相似之處。英漢兩種語言都是高度發(fā)達(dá)的語言,都有大量的習(xí)語,而且有很多相似的習(xí)語,可以采用替代的方法翻譯之。但是,英漢文化又有著很多方面的差異,有的習(xí)語翻譯時就需要采用釋義的方法。
2.2.1 替代
有些習(xí)語和漢語習(xí)語的語言結(jié)構(gòu)或意象不同,但它們表達(dá)的涵義相同,也可以用漢語習(xí)語替代,如:call a spade a spade,字面意義是“把鐵鍬稱為鐵鍬”,意思是“是什么說什么”與漢語的“直言不諱”涵義相當(dāng),就可以用替代的方法翻譯。類似的還有kill the goose that lays the golden eggs殺雞取卵;castles in the air空中樓閣;hole-and-corner偷偷摸摸,鬼鬼祟祟。
有些英語習(xí)語既可以移植也可以轉(zhuǎn)換,如:Kill two birds with one stone一石二鳥(移植),一箭雙雕,一舉兩得(轉(zhuǎn)換);spend money like water花錢如流水(移植),揮金如土(轉(zhuǎn)換)。
2.2.2 釋義
釋義法也稱意譯法,是指在既不能用移植的方法,也不能用替代的方法的時候,用意譯的方法將其譯出,如:apple of discord不和的種子,爭吵的根源,a square peg in a round hole不適合擔(dān)任某職務(wù)的人;與周圍的人格格不入的人,put someone’s back up使人惱怒,是用“貓惱了拱背”來做比喻的。
有的習(xí)語所表達(dá)的意義與字面意義不同甚至相反,翻譯時要防止望文生義,在正確理解的基礎(chǔ)上將其譯出,如:It’s a long lane that has no turning.字面意思是“這是一條沒有彎的長巷子”,實際意義譯為“沒有一條沒有彎的巷子”或“路必有彎,事必有變,(一切都會好的)”。再如:It is a good horse that never stumbles.字面意義好像是“好馬不失蹄”,其真正意義是“好馬也有失蹄時”。pull one’s leg從字面看和漢語的“拉后腿”相似,但其實際意義是“戲弄某人”或“開某人玩笑”;child’s play也不是“把什么當(dāng)兒戲”中的兒戲,而是“小事一樁”;eat one’s words與漢語的“食言”相似,但其實際意義是“收回前言,承認(rèn)說錯”; be in the same boat 看起來象漢語的“同舟共濟(jì)”但實際意義是“處于相同的境地”。
3.結(jié)束語
英國獨特的地理環(huán)境和政治、歷史、宗教、文學(xué)等文化背景賦予英語習(xí)語豐富的文化伴隨意義,翻譯中要充分了解英語習(xí)語的文化背景及其文化伴隨意義,才能充分理解習(xí)語,然后根據(jù)它們與漢語表達(dá)方式的對應(yīng)情況選擇移植或轉(zhuǎn)換的方法,完整準(zhǔn)確地表達(dá)其意義,盡可能既忠實于原文的形式又忠實于原文的意義,即采用移植的方法;否則就要進(jìn)行必要的轉(zhuǎn)換,確保意義準(zhǔn)確,又符合漢語表達(dá)習(xí)慣。
參考文獻(xiàn):
[1]陳文伯.語成語與漢語成語[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1982.
[2]周志培.英對比與翻譯中的轉(zhuǎn)換[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2003.