亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從翻譯美學角度看辛棄疾詞英譯中的審美再現(xiàn)

        2010-12-29 03:52:00徐誠誠中國礦業(yè)大學外國語言文化學院江蘇徐州221116
        關鍵詞:原語許淵沖宋詞

        徐誠誠(中國礦業(yè)大學外國語言文化學院,江蘇徐州,221116)

        從翻譯美學角度看辛棄疾詞英譯中的審美再現(xiàn)

        徐誠誠(中國礦業(yè)大學外國語言文化學院,江蘇徐州,221116)

        宋詞在中國和世界文學中占有重要的地位。辛棄疾作為宋詞的代表人物,其詞更是具有重要的研究價值。翻譯美學將翻譯與美學結合起來,對詩詞的英譯有重要的指導作用。以此擬從翻譯美學角度來探討辛棄疾詞英譯中的審美再現(xiàn),看辛詞英譯是否滿足審美再現(xiàn)的四個基本要求,以期為辛詞及宋詞的英譯提供一種新的視角。

        翻譯美學;辛詞英譯;審美再現(xiàn)

        詞在中國和世界詩壇上都占有重要的地位,宋詞的外譯是弘揚中華文化的一項重要內容,是溝通中西文化的一個橋梁。早在兩千多年前,中國造就了美麗的《詩經》和《楚辭》,以后,中國又創(chuàng)造了更美麗的唐詩和宋詞。而在四者之中,最美麗的要算后來居上的宋詞。因為宋詞所表達的思想感情,有時似乎比唐詩還更深刻,更細致,更微妙[1]2。目前對宋詞的研究都集中在對其語言方面的分析,而其英譯的相關研究甚少,是一個值得深入研究的領域。

        辛棄疾是宋詞史上創(chuàng)作最多的作家,其經典地位,使他在其時及其后的詞史上都產生了深遠影響。辛詞不僅在宋代廣為傳唱,而且在宋代以后的詞史上仍然居高臨下。王兆鵬、劉尊明嘗試運用定量分析的方法對兩宋有一定影響的詞人進行排名[2]。結果顯示:辛棄疾雄踞榜首,蘇軾與周邦彥并列第二(以下分別為:姜夔、秦觀、柳永、歐陽修、吳文英、李清照、晏幾道)。雖然關于辛棄疾的研究也有不少,但并無對其詞英譯的研究。翻譯美學對很多領域的翻譯都有指導意義,尤其是詩詞的英譯,因此從翻譯美學中的審美再現(xiàn)出發(fā),看辛詞英譯是否做到了審美再現(xiàn),以期對辛詞英譯及宋詞英譯有所幫助。

        一、翻譯美學

        (一)翻譯美學的定義

        在方夢之主編的《譯學辭典》中,翻譯美學被界定為:揭示譯學的美學淵源,探討美學對譯學的特殊意義,用美學的觀點來認識翻譯的科學性和藝術性,并運用美學的基本原理,提出翻譯不同文體的審美標準,分析、闡釋和解決語際轉換中的美學問題。在充分認識翻譯審美客體(原文)和翻譯審美主體(譯者)基本屬性的基礎上,剖析客體的審美構成和主體的翻譯能動作用,明確審美主體與審美客體之間的關系,提供翻譯中審美再現(xiàn)的類型和手段,以指導翻譯實踐[3]。

        翻譯美學的研究對象是翻譯中的審美客體,翻譯中的審美主體,翻譯中的審美活動,翻譯中的審美判斷、審美欣賞、審美標準以及翻譯過程中富有創(chuàng)造性的審美再現(xiàn)等等[4]。

        (二)翻譯審美再現(xiàn)的基本要求

        劉宓慶提出翻譯審美再現(xiàn)的基本要求有四點:

        1.在雙語可譯性限度內,充分保留原語的概念內容,即實現(xiàn)“意義的對應再現(xiàn)”。

        2.在雙語可譯性限度內,充分保留原語的行文形式體式。

        3.在雙語可譯性限度內,充分保留原語的形象描寫手段,包括物象選擇、修辭手段等。

        4.在雙語可譯性限度內,充分保留原語的風格要素[5]218-219。

        本文對辛詞英譯的審美再現(xiàn)研究也是基于此要求。

        二、翻譯美學視角下辛詞英譯的審美再現(xiàn)

        (一)審美客體概念內容的再現(xiàn)

        審美客體概念內容的再現(xiàn)即“意義的對應再現(xiàn)”[5]218。翻譯有很大的依附性,依附于原文,所以譯者在翻譯時首先要做到在意義上再現(xiàn)原文,不能以任何審美的借口曲解原文。

        1.字詞層信息再現(xiàn)

        最喜小兒無賴,溪頭臥剝蓮蓬。

        ——《清平樂·村居》

        How pleasant to see their spoiled youngest son who heeds

        Nothing but lies by brookside and pods lotus seeds![1]555(許譯)

        But I like my youngest son better,the rascal:

        He is loitering by the creek

        Gathering lotus seeds[6]168-169.(龔譯)

        “無賴”在詞中是頑皮、淘氣的意思,是愛稱,并無貶意,準確地體現(xiàn)了小兒的頑皮,具有意義的美感。許淵沖的譯文是溺愛的意思,并沒有很好地再現(xiàn)原語的意義美;龔景浩的譯文也含有貶義的意思,但也有淘氣鬼、頑皮的意思,尚可。

        最后一句“溪頭臥剝蓮蓬”是指小兒子橫臥在溪頭草叢里,剝食著剛剛摘下的蓮蓬,兩個動詞“臥”字和“剝”字用的十分準確,精煉,體現(xiàn)了原語的意義美。許淵沖的譯文實現(xiàn)了原語意義美的再現(xiàn),而龔景浩的譯文,前者意為“徘徊,閑逛”,后者意為“聚集,收集”,未能做到意義美的再現(xiàn)。

        2.句段層信息再現(xiàn)

        明月別枝驚鵲,清風半夜鳴蟬。

        ——《西江月·夜行黃沙道中》

        Startled by magpies leaving the branch in moonlight,

        I hear cicadas shrill in the breeze at midnight.[1]559(許譯)

        A bright moon shinning on yonder bough

        Alarmed the magpie;

        A soft wind in the deep of the night

        Made the cicadas sing.[6]170(龔譯)

        這兩句中需要注意的是“別枝”的英譯。首先要理解原語的意義,《西江月》為六、六、七、六句式,這首《西江月》上下闋開頭兩句對偶都很工穩(wěn)?!懊髟隆睂Α扒屣L”,都是自然景象;“驚鵲”對“鳴蟬”,“驚”“鳴”都是動詞,而且都有使動的意思,“鵲”“蟬”皆屬能飛善鳴的動物;“別枝”對“半夜”,“枝”“夜”都是名詞,“半”在這里作形容詞用,“別”亦應是形容詞,所以此句可以理解為月光皎潔,照耀如同白晝,棲息在樹枝上的鵲鳥,以為曙光照臨了,驚飛而起,從這一枝跳到那一枝。理解了原語的意義之后,我們再來看兩位譯者的譯文,許淵沖的譯文理解為月光下,詞人為鵲鳥離開樹枝而震驚,未能再現(xiàn)原語的意義美,龔景浩的譯文基本上表現(xiàn)出了這種意義美。

        (二)審美客體形式體式的再現(xiàn)

        1.節(jié)奏

        七八個星天外,兩三點雨山前。

        ——《西江月·夜行黃沙道中》

        Beyond the clouds seven or eight stars twinkle;

        Before the hills two or three raindrops sprinkle.[1]559(許譯)Seven,eight stars shining in yonder sky;

        A few drops of rain this side of the hill.[6]170-171(龔譯)

        漢語詩詞通過音高的調配,產生“對立交錯、相間相重、抑揚頓挫”的審美效果。原語兩句的平仄律

        為“平平仄‖平—‖平仄,仄平仄‖仄—‖平仄”,加強了原語的節(jié)奏美,漢語中這種節(jié)奏美是很難在英語中再現(xiàn)的,但可以利用英語中的輕重音來再現(xiàn)原語的節(jié)奏美。許淵沖的譯文:表示輕音,表示重音。

        許淵沖的譯文采用六音步抑揚格,基本上再現(xiàn)了原語的節(jié)奏美。而龔景浩的譯文則未能體現(xiàn)原語的節(jié)奏美。

        2.韻式

        明月別枝驚鵲,清風半夜鳴蟬。稻花香里說豐年,聽取蛙聲一片。

        ——《西江月·夜行黃沙道中》

        Startled by magpies leaving the branch in moonlight,I hear cicadas shrill in the breeze at midnight.

        The ricefields'sweet smell promises a bumper year;Listen,how frogs'croaks please the ear![1]559(許譯)A bright moon shinning on yonder bough Alarmed the magpie;

        A soft wind in the deep of the night Made the cicadas sing.

        Amid the fragrance of young rice shoots

        There is talk of a bumper year.

        I heard frogs croaking,here,there,everywhere.[6]170-171(龔譯)

        通過對審美對象的認識,可以看出原語的韻式為abbb。但英譯時很難再現(xiàn)原詞的韻式,“詞的韻式雖然很美,但要在英譯時對應押韻則是不可能的。一般的做法是譯者按自己的審美理想和經驗操作,因此各有千秋”。[5]102鑒于此,許淵沖的譯本中用的韻式是aabb,審美主體在充分發(fā)揮主觀能動性的情況下,再現(xiàn)了原語的韻式。龔景浩的譯文中則未能譯出韻式,喪失了審美客體的韻式美。

        (三)審美客體形象描寫手段的再現(xiàn)

        1.物象選擇

        “物象是使審美意象物化、外在化和非概念化的極重要的條件,如溫庭筠的《商山早行》‘雞聲茅店月,人跡板橋霜’選擇了六個物象,精致如畫,我們將其再現(xiàn)時,也必須出現(xiàn)六個物象,不能顧此失彼?!保?]219

        辛詞《清平樂·村居》中出現(xiàn)的物象有茅檐、溪、草,兩個譯本分別譯為了“thatchedroof”“strawhut”;“brook”“creek”;“grass”“grassy”,再現(xiàn)了三種物象。

        2.修辭手段

        詩人會采用一些修辭手段使詩詞更加形象生動。辛詞中也出現(xiàn)了很多修辭手段,如對偶。

        七八個星天外,兩三點雨山前。

        ——《西江月·夜行黃沙道中》

        Beyond the clouds seven or eight stars twinkle;

        Before the hills two or three raindrops sprinkle.[1]559(許譯)

        Seven,eight stars shining in yonder sky;

        A few drops of rain this side of the hill.[6]170-171(龔譯)

        理解原語,可以看出“七八個”與“兩三點”相對,“星”與“與”相對,“天外”與“山前”相對,在理解原文的基礎上,審美主體開始轉化,加工以求實現(xiàn)審美再現(xiàn),許淵沖的譯文中“seven or eight”與“two or three”相對,“stars”與“raindrops”相對,“Beyond the clouds”與“Before the hills”相對,“twinkle”與“sprinkle”相對,許淵沖加上了“twinkle”與“sprinkle”的對應,將原語描繪的場景生動地表現(xiàn)了出來,再現(xiàn)了原語的美。龔景浩的翻譯則未能再現(xiàn)原語的對偶之美。

        (四)審美客體風格要素的再現(xiàn)

        辛棄疾的主導風格有雄健俊峭與平淡自然兩類,其風格特點與所表現(xiàn)的內容相對應,如辛詞抒寫政治

        情懷的往往雄健俊峭;描寫自然景色的或清俊峭拔,或清幽生動,或平淡自然。

        1.雄健俊峭風格再現(xiàn)

        壯歲旌旗擁萬夫,錦襜突騎渡江初。燕兵夜娖銀胡簶,漢箭朝飛金仆姑。

        ——《鷓鴣天·壯歲旌旗擁萬夫》

        While young,beneath my flag I had ten thousand knights;

        With these outfitted cavaliers I crossed the river.

        The foe prepared their silver shafts during the nights;

        During the days we shot arrows from golden quiver.[1]569(許譯)

        In my youth ten thousand men flocked to my standard,

        In brocade coats we galloped north and crossed Yangtze;

        The tartars at night checked their quivers inlaid with silver,

        Our men in the morning shot arrows tipped with gold.[7](傯士譯)

        這是該詞的上闕,“壯歲旌旗擁萬夫,錦襜突騎渡江初”。寫作者年青時參加領導抗金義軍;下句寫擒獲張安國帶義軍南下?!板\襜突騎”,即穿錦繡短衣的快速騎兵?!把啾箠沏y胡簶,漢箭朝飛金仆姑”。寫南奔時突破金兵防線,和金兵戰(zhàn)斗。四句寫義軍軍容之盛和南奔時的緊急戰(zhàn)斗情況,從旌旗、軍裝、兵器上加以烘托,氣勢恢宏。許淵沖的譯文用了“beneath my flag”“ten thousand knights”“outfitted cavaliers”再現(xiàn)原文的恢宏氣勢,傯士的譯文雖也用了“ten thousand”,但“men”“In brocade coats”較為平淡,未能再現(xiàn)原語的氣勢美。

        2.平淡自然風格再現(xiàn)

        大兒鋤豆溪東,中兒正織雞籠。最喜小兒無賴,溪頭臥剝蓮蓬。

        ——《清平樂·村居》

        East of the brook their eldest son is hoeing weeds;

        Their second son now makes a cage for hens he feeds.

        How pleasant to see their spoiled youngest son who heeds

        Nothing but lies by brookside and pods lotus seeds![1]555(許譯)

        My eldest son is hoeing beans east of the creek;

        My middle son is weaving chicken coops;

        But I like my youngest son better,the rascal:

        He is loitering by the creek

        Gathering lotus seeds.[6]168-169(龔譯)

        這首詞反映了樸素、溫暖而有風趣的農村生活的一個側面。在描寫手法上,用純粹的白描手法,把這家老小的不同面貌和情態(tài),描寫得維妙維肖,活靈活現(xiàn),具有濃厚的生活氣息;在藝術結構上,全詞緊緊圍繞著小溪,布置畫面,展開人物的活動;在寫人方面,翁媼飲酒聊天,大兒鋤草,中兒編雞籠,小兒臥剝蓮蓬。通過這樣簡單的情節(jié)安排,就把和平寧靜、樸素安適的農村生活,真實地反映出來了。兩個譯本的選詞也簡單明了,模仿原語的風格,再現(xiàn)了平淡自然的風格。

        宋詞的英譯是文化傳承與傳播的重要方面,作為宋詞代表人物的辛棄疾,其詞內容豐富、思想深邃,更具研究價值。翻譯最主要的結果就是要做到審美再現(xiàn),再現(xiàn)原文。本文通過以翻譯美學視角下審美再現(xiàn)的四個基本要求對現(xiàn)有辛詞英譯的分析,認為在雙語可譯性限度內,為了實現(xiàn)原語的審美再現(xiàn),審美主體應嚴格按照審美再現(xiàn)的基本要求,從概念內容、詞的形式體式、形象描寫手段及風格方面努力做到審美再現(xiàn),在雙語不可譯的情況下,也應盡量達到譯入語的標準,尤其是詩詞的形式體式方面。

        [1] 許淵沖.宋詞三百首[M].北京:高等教育出版社,2004.

        [2] 王兆鵬,劉尊明.歷史的選擇:宋代詞人歷史地位的定量分析[J].文學遺產,1995(4).

        [3] 方夢之.譯學辭典[M].上海外語教育出版社,2004:296.

        [4] 毛榮貴.翻譯美學[M].上海交通大學出版社,2006:7.

        [5] 劉宓慶.翻譯美學導論(修訂本)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

        [6] 龔景浩,英譯中國古詞精選[M].北京:商務印書館,1999.

        [7] 傯士.宋詞選[M].北京:外語教學與研究出版社,1999:132.

        Aesthetic Representation in the English Translation of Xin Qiji's Lyrics from the Perspective of Translation Aesthetics

        XU Cheng-cheng

        Song lyrics have a significant position in Chinese and world literature.As the representative of Song lyrics,Xin Qiji's lyrics have important research value.Translation aesthetics combines translation and aesthetics,which has important guiding effect in the translation of lyrics.This paper will discuss the aesthetic representation of the English version of Xin Qiji's lyrics from the perspective of translation aesthetics and see whether the English version of Xin's lyrics meet the four basic requirements of aesthetic representation,hoping to offer a new perspective for the English translation of Xin's lyrics and Song lyrics.

        translation aesthetics;English translation of Xin Qiji's lyrics;aesthetic representation

        H315.9

        A

        徐誠誠(1986-),女,碩士,研究方向為翻譯理論與實踐。

        猜你喜歡
        原語許淵沖宋詞
        測試原語:存儲器故障最小檢測序列的統(tǒng)一特征
        宋詞里的中秋月
        華人時刊(2023年17期)2023-10-24 08:01:48
        元 日
        詩譯英法唯一人:許淵沖
        半小時漫畫宋詞
        半小時漫畫宋詞
        品讀宋詞
        學生天地(2020年4期)2020-08-25 09:07:46
        “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
        外語學刊(2019年2期)2019-11-26 19:50:04
        密碼消息原語通信協(xié)議介紹及安全分析
        折桂令·客窗清明
        天天噜日日噜狠狠噜免费| 手机免费在线观看日韩av| 亚洲一区二区三区免费网站 | 波多野结衣久久精品99e| 无码人妻少妇色欲av一区二区| 久久国产精99精产国高潮| 邻居少妇张开腿让我爽视频| 国产成人自拍高清在线| 国产免费av片在线播放| 国产成人AV无码精品无毒| 日本精品久久中文字幕| 91在线视频在线视频| 欧美裸体xxxx极品少妇| 久久久久久亚洲AV成人无码国产| 粗大挺进孕妇人妻在线| 久久综合九色欧美综合狠狠| 亚洲综合国产一区二区三区| 日本亚洲欧美在线观看| 少妇隔壁人妻中文字幕| 国产美女高潮流白浆免费视频| аⅴ资源天堂资源库在线| 日韩国产成人精品视频| 老熟妇嗷嗷叫91九色| 天天爽夜夜爽夜夜爽精品视频| 成人一区二区免费视频| 欧美中出在线| 日韩人妻精品视频一区二区三区| 巨人精品福利官方导航| 无码不卡高清毛片免费| 日美韩精品一区二区三区| 国产欧美精品aaaaaa片| 久久久噜噜噜www成人网| 欧洲人体一区二区三区| 久久精品女同亚洲女同| 久久久国产乱子伦精品作者| 久久夜色撩人精品国产小说| 国产内射视频在线观看| 99噜噜噜在线播放| 精品国精品无码自拍自在线| 热re99久久精品国产66热6| 狠狠爱婷婷网五月天久久|