亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從文體學(xué)角度看《政府工作報(bào)告》英譯本句子特征

        2010-12-29 03:52:38崔亞妮陳建生天津科技大學(xué)外國語學(xué)院天津300222
        關(guān)鍵詞:報(bào)告

        崔亞妮 陳建生(天津科技大學(xué)外國語學(xué)院,天津,300222)

        從文體學(xué)角度看《政府工作報(bào)告》英譯本句子特征

        崔亞妮 陳建生(天津科技大學(xué)外國語學(xué)院,天津,300222)

        語料庫語言學(xué)為語言研究提供了一種新方法?;谡Z料庫分析中國《政府工作報(bào)告》英譯本會使得文體分析更具科學(xué)性和客觀性。以此從文體學(xué)角度分析《政府工作報(bào)告》英譯本在句子層面所表現(xiàn)出的一些特征,并與美國《國情咨文》進(jìn)行對比。句子特征是文體特征的一個方面,反映某一類文體語法層面具有的獨(dú)特風(fēng)格。用客觀數(shù)據(jù)表明兩者在句子特征上存在的差異,并探討了產(chǎn)生差異的原因,為《政府工作報(bào)告》的翻譯研究提供了一個新的視角。

        語料庫語言學(xué);《政府工作報(bào)告》英譯本;文體分析;句子特征

        進(jìn)入新世紀(jì)以來,中國的改革開放進(jìn)一步深化,國際交流日益頻繁,在世界政治經(jīng)濟(jì)生活中的影響日益擴(kuò)大,這也使中國在國際舞臺上越來越令人矚目。一年一度的《政府工作報(bào)告》是中國政府所作的工作總結(jié)和工作部署,對國家的發(fā)展具有重大而深遠(yuǎn)的意義,同時也是中國政府對外宣傳的重要途徑,是外界了解中國政治經(jīng)濟(jì)文化的權(quán)威來源。因此,《政府工作報(bào)告》的翻譯對中國與外界的交流和發(fā)展起著舉足輕重的作用。

        從文體的角度來分析,《政府工作報(bào)告》屬于政論文體,具有鮮明的特色,這主要體現(xiàn)在以下幾個方面:第一,從形式來看,它由國務(wù)院總理在全國人民代表大會上宣讀,但其內(nèi)容又是經(jīng)過精雕細(xì)琢的;第二,從內(nèi)容來看,《政府工作報(bào)告》涉及過去一年的政府工作情況總結(jié)和下一年的工作部署以及政府自身建設(shè),這些都是嚴(yán)肅的政治問題,因此其用語嚴(yán)謹(jǐn),準(zhǔn)確規(guī)范,書面語特征顯著;第三,從正式程度看,《政府工作報(bào)告》屬于非常正式的官方文件。這些特征要求譯者在翻譯《政府工作報(bào)告》時要忠實(shí)于原文的精神,同時譯文的文體特征也要盡可能與原文的文體特征相同。

        目前國內(nèi)對《政府工作報(bào)告》翻譯的研究主要集中在對單個譯本的定性分析上,而從句子層面的定量分析卻寥寥無幾,更不用說與同文體的本族語文本進(jìn)行對比。以此以中國《政府工作報(bào)告》和美國《國情咨文》為語料,采用語料庫語言學(xué)的分析方法,對近幾年我國《政府工作報(bào)告》英譯本的句子特征進(jìn)行研究,并與本族語文本對比,找出兩者之間的差異,同時探討產(chǎn)生差異的原因。

        一、國內(nèi)外文體學(xué)理論研究

        文體學(xué)是研究文體風(fēng)格的學(xué)科。但是,古往今來人們對文體風(fēng)格的定義眾說紛紜,難以定論。如Chatman所說,文體風(fēng)格是一個意義含混的術(shù)語[1]。文體學(xué)在國內(nèi)外早先是從修辭學(xué)衍生的一個分支,在較長時間內(nèi)又被認(rèn)為是文學(xué)批評的領(lǐng)域。隨著現(xiàn)代語言學(xué)理論的發(fā)展,人們加深了對文體實(shí)質(zhì)的認(rèn)識,并試圖將有關(guān)理論應(yīng)用于文體分析,從而使這門學(xué)科相應(yīng)地獲得飛速的發(fā)展,獲得了“新文體學(xué)”、“科學(xué)文體學(xué)”和“語言文體學(xué)”等名稱[2]。

        由于文體學(xué)運(yùn)用不同的語言學(xué)理論和方法進(jìn)行文體分析,因此國外學(xué)者提出了不同的理論模式。按照Carter和Simpson的區(qū)分,有“形式文體學(xué)”、“功能文體學(xué)”、“話語文體學(xué)”、“社會歷史/文化文體學(xué)”、“文學(xué)文體學(xué)”、“語言學(xué)文體學(xué)”等六種模式[3]。

        中國的外語學(xué)者中最早注意到西方現(xiàn)代文體學(xué)研究的當(dāng)數(shù)王佐良先生。他在70年代末發(fā)表的“英語文體學(xué)研究及其他”吹響了英語文體研究的號角。徐有志和秦秀白等學(xué)者把文體學(xué)分為“普通文體學(xué)”和“文學(xué)文體學(xué)”,前者研究包括文學(xué)各體裁特征在內(nèi)的各種文體(含語言使用變體),后者研究文學(xué)文體;胡壯麟和劉世生等傾向于把文體學(xué)分為“理論文體學(xué)”、“普通文體學(xué)”和“文學(xué)文體學(xué)”[4]。本文所研究的內(nèi)容屬于普通文體學(xué)范疇,對政論文體英譯本句子層面所表現(xiàn)出的語言特征進(jìn)行探討。

        二、本研究使用的語料庫

        本文是一項(xiàng)基于可比語料庫(comparable corpus)的研究,這個可比語料庫由中國《政府工作報(bào)告》英譯本和美國的《國情咨文》構(gòu)成?!墩ぷ鲌?bào)告》子庫收錄了從2004年到2010年的中國《政府工作報(bào)告》英文譯文,約11萬詞,并在句子水平上與中文原文(約13萬字)對齊?!秶樽晌摹纷訋焓珍浟藦?994年到2010年美國公開發(fā)表的《國情咨文》原文,規(guī)模約為11萬詞。此外,根據(jù)研究的需要,這兩個子庫都使用CLAWS詞性附碼器做了詞性附碼,采用的是分類詳細(xì)的CLAWS7詞性附碼集。

        三、分析與討論

        本文針對中國《政府工作報(bào)告》英譯本在句子層面體現(xiàn)出的特征進(jìn)行研究,將從句子個數(shù)、平均句長和句長標(biāo)準(zhǔn)差、被動語態(tài)的使用以及復(fù)合句所占比例等幾個方面對兩個語料庫進(jìn)行對比分析。另外,文章還對中國《政府工作報(bào)告》中的特殊句式——無主語句子的翻譯做了分析。

        (一)句子個數(shù)、平均句長、句長標(biāo)準(zhǔn)差

        句子個數(shù)和句子長度是研究文體特征的一個重要方面。平均句長是指文本中句子的平均長度。由于所選文本都屬政論體裁,文本中句子以句號和分號結(jié)尾居多,因此本文所說的句子是從形式上定義為以句號、分號、問號和感嘆號結(jié)尾的一個字符串。一個語料庫的平均句長在某種程度上能反映出句子的復(fù)雜程度。Bulter指出,可以根據(jù)句子長度把句子分為三類:短句(1-9個詞)、中長句(10-25個詞)和長句(25個詞以上)[5]。句子長度越長,句子越難理解。句長標(biāo)準(zhǔn)差表示句子長度在平均句長左右浮動的程度。以下是對兩個語料庫進(jìn)行統(tǒng)計(jì)得出的結(jié)果。

        表1 兩個語料庫的句子個數(shù)、平均句長和句長標(biāo)準(zhǔn)差比較

        表1的數(shù)據(jù)表明,《政府工作報(bào)告》與《國情咨文》在平均句長和句長標(biāo)準(zhǔn)差上存在差異。獨(dú)立樣本t檢驗(yàn)的結(jié)果證明這個差異具有相當(dāng)大的顯著性(t=20.32,p<0.0001)。因此,《政府工作報(bào)告》在句子層面上比同文體的本族語文本較難理解,句子長短變化大。造成這一現(xiàn)象的原因可能是受漢語原文的影響。漢語句子常常結(jié)構(gòu)松散,句子成分之間缺乏形式化聯(lián)系,這一特點(diǎn)在《政府工作報(bào)告》中也有體現(xiàn)。政府報(bào)告句子偏長,句型結(jié)構(gòu)單一,多用并列短句或并列謂語,“一逗到底”,連接成分使用不多,層次不太明顯[6]。以下是歷年《政府工作報(bào)告》原文和譯文句子個數(shù)的統(tǒng)計(jì)結(jié)果,具體見表2。

        表2 歷年《政府工作報(bào)告》原文和譯文中句子的個數(shù)

        從表2可以看出,《政府工作報(bào)告》譯文文本句子個數(shù)除了2007年與原文句子個數(shù)相當(dāng)之外,其余都多于原文文本。在觀察雙語平行語料庫后發(fā)現(xiàn),譯者在翻譯過程中既采用了分譯也采用了合譯的翻譯策略。但是,分譯的情況多于合譯,這是造成譯文句子個數(shù)多的一個原因。

        漢語句子呈竹節(jié)式的流水句結(jié)構(gòu),而英語句子為樹狀結(jié)構(gòu),它有獨(dú)立句表達(dá)重要的信息,各種從句和短語表示次要信息。譯者在《政府工作報(bào)告》翻譯中遇到流水句時,分析整句話中的幾層含義以及主次邏輯關(guān)系,對原文進(jìn)行恰當(dāng)?shù)臄嗑浞g,即為分譯。如:

        原文:二是大力推進(jìn)企業(yè)組織結(jié)構(gòu)調(diào)整和兼并重組,支持優(yōu)勢企業(yè)并購落后企業(yè)和困難企業(yè),鼓勵強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)合和上下游一體化經(jīng)營,提高產(chǎn)業(yè)集中度和資源配置效率。

        譯文:Second,we will energetically adjust the structure of enterprises and carry out mergers and reorganizations.

        We will support superior enterprises in acquiring ones that are backward or have financial difficulties.

        We will encourage well-established enterprises to work with each other,and upstream and downstream enterprises to integrate their operations in order to raise the level of industry concentration and the efficiency of resource allocation.

        以上例句摘自2009年《政府工作報(bào)告》中敘述2009年主要工作任務(wù)部分。原文用一句話概括我國為大力推進(jìn)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)戰(zhàn)略性調(diào)整所采取的措施中的一項(xiàng)。原文中的各個分句都是并列關(guān)系,而譯者在翻譯時采用分譯的翻譯策略,將每個分句翻譯為獨(dú)立完整的一句話,表達(dá)清晰,意義明確。

        此外,漢語注重意合,句與句之間的聯(lián)系依靠本身的語義,而英語注重形合,需要用連接詞等手段反映句子之間的邏輯關(guān)系,譯者在對待具有邏輯關(guān)系的句子時,適當(dāng)?shù)挠眠B詞將兩個句子合為一句,即合譯。如:

        原文:調(diào)整對外貿(mào)易結(jié)構(gòu)。完善出口退稅、關(guān)稅和加工貿(mào)易政策,控制高耗能、高污染產(chǎn)品出口。

        譯文:We adjusted the trade mix by improving policies concerning export tax rebates,tariffs and processing trade and by controlling the export of products whose manufacture is highly energy consuming or highly polluting.

        原文是獨(dú)立的兩個句子,譯者在翻譯時用介詞by將兩個句子合譯為一個,把句子之間的邏輯關(guān)系表達(dá)得更顯化、更清晰,使譯文更符合英語的表達(dá)習(xí)慣。

        (二)被動語態(tài)

        語態(tài)是動詞的一種形式,它表示主語和謂語的關(guān)系。語態(tài)有兩種:主動語態(tài)和被動語態(tài)。被動語態(tài)反映一種被動觀念,被動觀念是基于對客體處于被某種主體掌控之下所經(jīng)歷或形成的狀態(tài)而出現(xiàn)的一種判斷[7]。英語中的被動語態(tài)使用得比漢語要多,要普遍。一般說來,當(dāng)強(qiáng)調(diào)動作承受者,不必說出執(zhí)行者或含糊不清的執(zhí)行者時,多用被動式。英語被動句是由“助動詞be的某種形式+及物動詞的-ed分詞”構(gòu)成。以下是對兩個語料庫中的被動語態(tài)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)的結(jié)果(見表3):

        表3 兩個語料庫中被動語態(tài)的使用情況統(tǒng)計(jì)

        從表3可以得到,《政府工作報(bào)告》的被動語態(tài)的句子有867個,占句子總數(shù)的17.9%;而《國情咨文》中被動語態(tài)的句子有552個,占句子總數(shù)的9.3%,前者遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于后者。漢語中被動語態(tài)用得少,主要原因是大部分及物動詞受到“被”字句“不幸語氣”(inflicted tone)的限制不宜采用被動式,不僅如此,使用漢語結(jié)構(gòu)被動式時,一般要求施動者同時出現(xiàn),否則用主動句結(jié)構(gòu)[8]。政府工作報(bào)告原文中被動語態(tài)很少出現(xiàn),但譯文卻大量使用了被動語態(tài)。通過觀察雙語平行語料庫可以作以下分析:

        (1)政府報(bào)告原文中以賓語提前作為說話的主題,使用的動詞暗示被動語態(tài),譯者在翻譯為英文時直接用被動語態(tài)的形式。

        (2)政府報(bào)告原文中無主語句子居多,是該類文體的顯著特征,這個現(xiàn)象將在下一節(jié)具體分析;其中一些無主語句子的翻譯中,譯者把賓語作為主語,句子用被動語態(tài)。如:

        原文:建立突發(fā)公共衛(wèi)生事件預(yù)警和應(yīng)急機(jī)制。

        譯文:A system was set up for early warning and response for public health emergencies.

        原文:加強(qiáng)公共衛(wèi)生設(shè)施建設(shè)。

        譯文:Public health infrastructure was improved.

        (3)原文句子結(jié)構(gòu)完整,但是譯者為了強(qiáng)調(diào)賓語部分,也采用了被動語態(tài)。如:

        原文:中央財(cái)政和國債資金加大了對農(nóng)村教育的支持力度。

        譯文:Increasedfinancial supportwasextendedtoruraleducation from the central budget and treasury bonds.

        原文:一年來,我國基礎(chǔ)研究、戰(zhàn)略高技術(shù)研究和高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)化取得重要進(jìn)展。

        譯文:Great progress was made last year in basic research,strategically important hi-tech research,and industrial application of new and high technologies.

        ⑷原文中有些句子主語較長,譯者在翻譯時為了避免頭重腳輕,把賓語提前。如:

        原文:國土資源管理、環(huán)境保護(hù)、林業(yè)發(fā)展和生態(tài)建設(shè)等方面都做了大量工作,取得新成效。

        譯文:Fresh progress was made in the areas of land and resources administration,environmental protection,forestry development andecological improvement.

        原文:宏觀調(diào)控體系建設(shè)、國有資產(chǎn)管理體制改革和銀行業(yè)監(jiān)管體系建設(shè)取得重要進(jìn)展。

        譯文:Significant progress was made in establishing a macro-control mechanism,restructuring the management of state assets and establishinga mechanismfor oversightandmanagement of the banking sector.

        此外,被動語態(tài)比主動語態(tài)結(jié)構(gòu)更加簡短也是造成譯者在翻譯時大量使用被動語態(tài)的原因。

        (三)無主語句子的翻譯

        《政府工作報(bào)告》是總理代表政府向全國人民代表大會作的報(bào)告,無論是總結(jié)過去的工作還是報(bào)告未來的工作計(jì)劃和目標(biāo),句子的主語絕大多數(shù)都應(yīng)該是“本屆政府”或“我們”。但是,漢語是非形態(tài)語言,并不注重句法結(jié)構(gòu)形式上的完整,只要在上下文中句子意思清楚,省去句子的主語或其他成分是常見的。漢語是主題顯著的句子,其突出的是主題而不是主語;而英語中形合法現(xiàn)象較為普遍,為了保持句子形式上的完整,絕大部分句子都不能沒有主語,英語是主語顯著的語言[9]。在《政府工作報(bào)告》的原文中,出現(xiàn)了大量的無主語句子,如:

        原文:健全利率形成和傳導(dǎo)機(jī)制。

        譯文:We will improve the mechanisms for setting and transmitting interest rates.

        原文中“健全”的主語顯然應(yīng)該是“本屆政府”或“我們”。但是,在《政府工作報(bào)告中》,“我們”要做的事情非常多,如果都把主語加上去讀起來不符合漢語的習(xí)慣。但是,在譯成英語時,由于英語語言的特點(diǎn),如果大量使用這樣的無主語的句子,會使人感覺好像是在發(fā)出命令,因?yàn)橛⒄Z的祈使句一般沒有主語,而且其中動詞表示的動作是要求別人來做的。因此,譯者在翻譯這些無主語的漢語句子時采用了添加主語we的方法,使意義傳達(dá)得更準(zhǔn)確。如果分別統(tǒng)計(jì)一下作主語的“我們”和“we”在兩個語料庫中的詞頻,就可以非常清楚地了解到《政府工作報(bào)告》英譯文的這一特點(diǎn)。

        表4 兩個語料庫中“我們”和“we”詞頻的比較

        從表4的數(shù)據(jù)可以看出,《政府工作報(bào)告》原文中的“我們”作主語時僅出現(xiàn)了202次,而譯文中we卻出現(xiàn)了2955次,可見譯文中存在大量的添加主語we的現(xiàn)象。正是由于原文中這一特殊句式以及譯者在翻譯時采用的這一特殊方法,使得其譯文中we的詞頻高于本族語文本。在《國情咨文》中,we僅出現(xiàn)了1892次,兩者的差異相當(dāng)顯著。

        (四)復(fù)合句

        一般來說,英語的句子類型按句子結(jié)構(gòu)可以分為簡單句、并列句、復(fù)合句和并列復(fù)合句。簡單句和并列句是兩種較基本、較自然的句子類型;而復(fù)合句和并列復(fù)合句是較為復(fù)雜的句子類型。在英語中,從屬連詞用以引導(dǎo)從句,含有從句的句子稱為復(fù)合句。復(fù)合句是用從屬連詞將有邏輯關(guān)系的句子連接而成的,文本中復(fù)合句所占比例越高,說明文本句子結(jié)構(gòu)緊密,邏輯清晰,反之亦然。英漢兩種語言在復(fù)合句的表達(dá)上存在著形合和意合的本質(zhì)區(qū)別,即句與句之間的連接成分是保留還是省略的區(qū)別。英語重形合,其句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯關(guān)系清楚;而漢語重意合,少用甚至不用形式連接手段,漢語語句結(jié)構(gòu)松散。利用語料庫檢索軟件wordsmith中的concord功能將兩個語料庫中的從屬連詞檢索出來,根據(jù)從屬連詞的數(shù)量可以判斷兩個語料庫中復(fù)合句的個數(shù),以下是統(tǒng)計(jì)結(jié)果(見表5):

        表5 兩個語料庫中復(fù)合句個數(shù)比較

        從表5可以得出,《政府工作報(bào)告》英譯文的復(fù)合句個數(shù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于國情咨文。這是由于譯者在翻譯過程中受到原文漢語的影響。在觀察語料庫發(fā)現(xiàn),譯者翻譯時使用了 while,when,so,because,if,since,although等從屬連詞將句子之間的邏輯關(guān)系表現(xiàn)出來,但是與本族語文本相比,這些連詞所占的比例還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。因此,譯者應(yīng)首先梳理原文的重要信息,使其成為英語主句,其他次要信息作為英語從句,并添加形式標(biāo)記和連接詞,從而使譯文具有英語高度形式化和嚴(yán)密邏輯性的句法特征。

        四、結(jié)論

        通過以上基于語料庫的分析與對比,可以得出中國政府工作報(bào)告英譯本在句子層面所表現(xiàn)出的特點(diǎn),從而反映其文體在語法層面的風(fēng)格特征:(1)句子個數(shù)少,平均句長比《國情咨文》的平均句長更長,句子長短變化大;(2)被動語態(tài)的句子所占比例較大;(3)《政府工作報(bào)告》原文中無主語句子居多,其中一部分無主語句子采用了添加主語we的翻譯方法,這一點(diǎn)在譯文中體現(xiàn)出來;(4)根據(jù)從屬連詞的使用情況,可見其復(fù)合句所占比例遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于本族語文本,譯文在邏輯關(guān)系的表達(dá)上沒有本族語文本充分。

        從文體的角度來看,《政府工作報(bào)告》屬于政論文體,此類文體用詞嚴(yán)謹(jǐn),語言規(guī)范,非常正式,在句子結(jié)構(gòu)上具有屬于該類文體的顯著特點(diǎn),如無主語句子居多,句子較長,句子之間邏輯關(guān)系不太緊密等等。因此,譯文勢必會受到原文文體特點(diǎn)的影響。與此同時,《政府工作報(bào)告》的翻譯是為了達(dá)到中國政府對外宣傳的目的,在保持原文文體風(fēng)格的前提下,其譯文在句子結(jié)構(gòu)方面應(yīng)符合外界讀者的閱讀習(xí)慣,接近本族語句法特點(diǎn)。因此,譯者在翻譯時,采用分譯和合譯翻譯策略以符合本族語者表達(dá)習(xí)慣,被目的語所接受。在翻譯原文中較長句子時,要分清主次關(guān)系,使用適當(dāng)?shù)膹膶龠B詞將句子之間的邏輯關(guān)系清晰地表達(dá)出來。另外,《政府工作報(bào)告》譯文中被動語態(tài)使用較多,一部分無主語句子翻譯時添加主語的現(xiàn)象都與其原文特點(diǎn)有關(guān)。在今后《政府工作報(bào)告》的翻譯中,應(yīng)結(jié)合使用多種翻譯策略,使得譯文句子特征接近本族語者的使用習(xí)慣。

        [1] Chatman,S.Literary Style.A symposium[M].London:Oxford University Press,1971.

        [2] 胡壯麟,劉世生.文體學(xué)研究在中國的進(jìn)展[J].山東師大外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2000(3).

        [3] Carter,R&Simpson,P.Language,Discourse and Literature:An Introductory Reader in Discourse Stylistics[C].London:Unwin Hyman,1989.

        [4] 吳顯友.試論普通文體學(xué)的理論框架及其應(yīng)用研究[J].外語教學(xué),2003(9).

        [5] Butler,C.Statistics inLinguistics[M].Oxford:Basil Blackwell,1985.

        [6] 賈毓玲.從《政府工作報(bào)告》的翻譯談如何克服“中式英語”的傾向[J].上??萍挤g,2003(4).

        [7] 王芳.淺談漢英被動語態(tài)的應(yīng)用差異[J].讀與寫雜志,2007(2).

        [8] 閆新江.英漢被動句的比較與翻譯[J].JournalofHuaiBei Professional and Technical College,2007(8).

        [9] 司顯柱,曾劍平.《漢譯英教程》[M].上海:東華大學(xué)出版社,2006.

        Stylistic Analysis of Sentence Features of English Translation of Government Work Reports

        CUI Ya-ni,CHEN Jian-sheng

        Corpus linguistics provides a new approach for language study.A corpus-based analysis of the English translated versions of the Reports on the Work of the Government(RWGs)makes the stylistic analysis more scientific and objective.This paper analyzes the syntactic features of English translated versions of RWGs fromthe perspective of stylistics,and compares them with those of State of the Union Addresses of the United States.Sentence feature is one aspect of stylistic features,which reflects distinct style in grammar of a certain genre.This paper,based on the data from the corpora,analyses the differences of syntactic features between the two texts and explores the possible reasons,thus providing a new perspective for researches on translation of the RWGs.

        corpus linguistics;English translated version of the Report on the Work of the government;stylistic analysis;sentence features

        H315.9

        A

        崔亞妮(1986-),女,碩士研究生,研究方向?yàn)檎Z料庫語言學(xué)。

        猜你喜歡
        報(bào)告
        報(bào)告
        新西部(2022年3期)2022-04-13 22:20:53
        UFO目擊報(bào)告
        寫報(bào)告
        童話世界(2018年25期)2018-10-10 08:14:52
        一圖讀懂十九大報(bào)告
        一圖看懂十九大報(bào)告
        報(bào)告
        體檢報(bào)告未交本人 誰擔(dān)責(zé)
        報(bào)告
        報(bào)告
        報(bào)告
        亚洲性啪啪无码AV天堂| 国产特黄a三级三级三中国| 久久精品韩国日本国产| 日本妇女高清一区二区三区| 无码人妻精品中文字幕| 国产亚洲av无码专区a∨麻豆| 亚洲中文字幕在线爆乳| 青青草在线成人免费视频| 精品久久日产国产一区| 宅男天堂亚洲一区二区三区| 狠狠躁夜夜躁人人爽超碰97香蕉| 中文字幕av素人专区| 国产成人午夜福利在线观看| 国产内射在线激情一区| 熟妇人妻不卡中文字幕| 强迫人妻hd中文字幕| 男女性爽大片视频| 1717国产精品久久| 国产呦系列视频网站在线观看| 亚洲丰满熟女乱一区二区三区| 一本一道av无码中文字幕麻豆| 狠狠人妻久久久久久综合| 日本中文字幕av网址| 97成人精品视频在线| 中国女人做爰视频| 未满十八勿入av网免费| 国产亚洲精品hd网站| 国产精女同一区二区三区久| 国产av国片精品jk制服| 麻豆乱码国产一区二区三区| 中文字幕一区二区网站| 日本免费一区二区三区影院 | 91免费播放日韩一区二天天综合福利电影| 在线免费观看亚洲毛片| 国产精品一区二区久久国产| 性一交一乱一乱一视频| 人妻av一区二区三区av免费 | 午夜无码国产理论在线| 国产亚洲美女精品久久| 亚洲一区二区自偷自拍另类| 天堂网www资源在线|