亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        口譯聽辯危機下的傳播策略及教學(xué)啟示

        2010-12-23 07:30:58
        關(guān)鍵詞:信息教學(xué)學(xué)生

        張 園

        (杭州電子科技大學(xué)外國語學(xué)院,浙江杭州 310018)

        口譯聽辯危機下的傳播策略及教學(xué)啟示

        張 園

        (杭州電子科技大學(xué)外國語學(xué)院,浙江杭州 310018)

        英漢口譯聽辨是口譯成功與否的“前沿化”技能,也是口譯教學(xué)實踐中的難點,但口譯學(xué)術(shù)研究對此鮮有關(guān)照。本文基于近年來對口譯課堂教學(xué)的觀察與思考,以理工科大學(xué)英語專業(yè)學(xué)生為研究對象,重點研究英漢口譯聽辨這一瓶頸環(huán)節(jié),并采用現(xiàn)場觀察法、歸納思辨法、問卷調(diào)查法等研究方法,討論口譯聽辨的認知原理、常見危機表現(xiàn),并借鑒傳播學(xué)的視角,提出了應(yīng)對聽辨危機的傳播策略及其對教學(xué)的啟示。

        口譯聽辨;危機;傳播策略;教學(xué)啟示

        口譯是翻譯的一種形式,指將一種語言所表述的內(nèi)容用另一種語言即時準(zhǔn)確地用口頭表達出來[1]4。本文重點分析了理工科大學(xué)學(xué)生在英漢口譯中時常遭遇的聽辯危機,并提出了相應(yīng)的傳播策略及教學(xué)啟示①本文所涉口譯聽辨,如無特殊說明,均指英譯漢中的口譯聽辨。。

        一、口譯聽辨危機的嚴重性

        口譯過程可分為信息輸人、信息存儲與信息輸出三大塊。口譯聽辨從信息輸入開始,指譯員運用各種認知微技能對輸入的信息進行加工[2]。成功的口譯取決于能否快速準(zhǔn)確地獲取原語講話的信息,聽辨質(zhì)量直接決定口譯交際質(zhì)量。

        在對口譯學(xué)生的調(diào)查中②2010年 6月,筆者在口譯期末考試錄音結(jié)束后,立即對 146位參加考試的2007級學(xué)生進行調(diào)查,請學(xué)生在白紙上寫出英漢口譯中最難處理的危機時刻,回收 146份答卷,回收率為 100%。,我們發(fā)現(xiàn),60.9%的同學(xué)認為口譯聽辨危機最嚴重 (其次是口譯記憶與筆記),具體包括語速過快 (23.8%)、句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜聽不懂 (19%)、只能聽一些詞匯但無法辨明整個篇章的語義 (17.7%)、無法用邏輯推理實現(xiàn)聽辨 (15.6%)、由于某些單詞聽不懂而影響了聽辨下文 (12.3%)、關(guān)鍵詞聽不懂而無法理解全句意思(11.5%)等。較弱的英漢口譯聽辨能力已成為英漢口譯的主要掣肘之一,主要表現(xiàn)為以下三方面。

        (一)音流聽辨危機

        該危機包括物理和非物理兩方面。物理原因包括機器設(shè)備故障帶來的噪音、講話者音量過高或過低、工作現(xiàn)場其他聲音干擾等。非物理原因則為語音語調(diào)不熟、語速過快等引發(fā)的聽辨障礙。理工科大學(xué)的學(xué)生們一般比較習(xí)慣各類英語教材的配套英語錄音材料,而這些材料通常是編纂者為了循序漸進的外語語言教學(xué)而精心選擇、組織到一起的較純凈、較準(zhǔn)確的語音系列[3]75,與口譯實戰(zhàn)中的音流存在不少區(qū)別。習(xí)慣了“如同播音員一樣清晰”(鮑剛,2005)的語料的學(xué)生們,一旦聽到真實環(huán)境中的英語語料,就會碰到音流聽辨危機。筆者曾在口譯課中選取斯坦福大學(xué)畢業(yè)典禮致辭、氣候峰會發(fā)言稿、國際展覽局主席世博開幕致辭、奧巴馬就職演說、希拉里競選演說、布什離職演說等語料,給學(xué)生進行口譯練習(xí)。這些語篇都是常速英語,但是學(xué)生們普遍認為語速過快或語音語調(diào)難懂,每個意群都要播放五六遍才能被較完整地譯出。

        (二)語音解碼和意義構(gòu)建危機

        語音解碼和意義構(gòu)建危機表現(xiàn)在許多學(xué)生在英漢口譯練習(xí)時往往缺乏“源語言語言符號的語境化意義解碼能力”[4]87。根據(jù)巴黎釋意理論,口譯過程中的智力操作活動比較少地牽涉到代碼轉(zhuǎn)換和詞的語言含義,卻更多地牽涉到了對語篇整體意義的即席傳遞,零散的代碼很難被儲存和再次提取,而意義卻容易存儲、提取和轉(zhuǎn)換。由于許多學(xué)生還是停留在語言本身的聽取和解碼上,忽略了意義的集成和攝取,因此常導(dǎo)致聽不懂的危機發(fā)生。

        (三)邏輯性加工危機

        邏輯性加工危機是由邏輯初加工危機、邏輯再加工危機和邏輯深加工危機所構(gòu)成。邏輯初加工包括意群切分、關(guān)鍵信息識別與濃縮;邏輯再加工包括演繹性和歸納性再加工;邏輯深加工即從語篇層面提煉邏輯聯(lián)系。在這方面,學(xué)生存在的普遍問題是無法整體把握語篇結(jié)構(gòu)。例如,筆者曾選取過一篇名為“Why girls are not as good as boys in science and math?”的語料給學(xué)生進行口譯練習(xí)。該文結(jié)構(gòu)明晰,前三段分析了女生數(shù)理成績不如男生的三大原因,最后一段對全文進行總結(jié),再次提及 in the home,in schools,and in society at large分別指代上文分析的三方面因素。由于大多數(shù)同學(xué)在聽辨時仍停留在語音解碼和語義對應(yīng)上,專注于記下這三個狀語,一旦忘了其中一個便抓耳撓腮。其實如果掌握邏輯加工的技巧,便應(yīng)很快發(fā)現(xiàn)這一段與上文的邏輯聯(lián)系,即便不記或漏記筆記,也可依據(jù)上文的意思補充完整。

        二、口譯聽辨危機形成的原因

        (一)未突出口譯聽辨與外語聽力的區(qū)別

        口譯聽辨危機形成的一大主要原因是對口譯聽辨特性的認識不清,無法區(qū)別口譯聽辨練習(xí)和普通外語聽力練習(xí)的區(qū)別。口譯聽辨是具有典型的職業(yè)化信息攝取性質(zhì)的聽辨,與外語聽力這一典型的語言學(xué)習(xí)性質(zhì)的聽辨有著諸多明顯差異。許多綜合類、理工科大學(xué)僅把開設(shè)口譯課程視為提高學(xué)生語言技能的一種手段,因此,在課堂上更強調(diào)對語言現(xiàn)象的分析學(xué)習(xí),從而導(dǎo)致譯語復(fù)述、攝取源語要點、整理原語邏輯線索等口譯聽辨的職業(yè)化技能訓(xùn)練嚴重不足。下表從聽辨材料、聽辨要求、聽辨內(nèi)容、聽辨重點和聽辨環(huán)境五個方面對外語聽力與口譯聽辨進行了對比,其結(jié)果可為從事口譯教學(xué)的教師提供參考。

        表 1 口譯聽辨與外語聽力的區(qū)別

        (二)聽力基本功不扎實

        在許多綜合類、理工科院校英語專業(yè)的培養(yǎng)計劃中,都只在本科前兩年開設(shè)聽力課,且每周僅 2課時,很多同學(xué)無法保證在沒有聽力課的情況下自覺練習(xí)聽力。筆者曾在所教的五個班級中以口頭提問的方式進行了解,發(fā)現(xiàn)每個班級都只有不到 5%的學(xué)生表示自己每天堅持半小時左右的聽力訓(xùn)練。這種聽力訓(xùn)練的“真空”狀態(tài)嚴重影響了口譯教學(xué)的高效開展,使得教師不得不在讓學(xué)生聽懂這個基礎(chǔ)環(huán)節(jié)上花費大量時間,而沒有足夠的時間訓(xùn)練“譯”。

        三、口譯聽辨危機的傳播策略

        由于口譯工作有很強的“現(xiàn)場性”和“當(dāng)下性”[4]63,即使是職業(yè)譯員,仍可能由于講話人的語速太快、口音太重、信息太密集等原因而出現(xiàn)困難[1]74。因此有人將口譯過程比作是一個危機處理的過程,危機處理是譯員的重要職業(yè)技能之一。危機管理(CrisisManagement)的目的是最大限度地降低危機的發(fā)生機率或減少危機帶來的損失,其核心手段是進行有效傳播[5]??谧g是一種特殊形式的傳播行為[4]43,傳播學(xué)中的許多策略對應(yīng)對口譯聽辨危機有很好的借鑒作用。

        (一 )降噪傳播

        在傳播學(xué)理論中,噪音指“任何阻礙成功傳播的東西”[6],應(yīng)對傳播噪音的方法一是切斷噪音源 (適用于應(yīng)對機械噪音和環(huán)境噪音),二是適度使用冗余 (適用于應(yīng)對語義噪音),也即適度解釋。信息論鼻祖香農(nóng) (ClaudeShannon)和韋弗 (WarrenWeaver)認為,信息由熵 (entropy)和冗余 (redundancy)組成。熵是德國物理學(xué)家研究熱力學(xué)時提出的概念,借用到傳播學(xué)中指情境的不確定性或無組織性。信息的“熵”越高,不確定性、隨機性就越大,包含的信息量就越多,受眾接收信息的難度越大。這時,就需要用適度冗余來克服高熵值帶來的噪音干擾。信息傳播過程中為克服躁音而必須重復(fù)的信息稱作“冗余信息”。傳播過程中的噪音越多,就越需要加入“冗余信息”,即傳播者有意加進的“已知”或“可預(yù)計”內(nèi)容[7]。

        例一

        在一篇關(guān)于亞太經(jīng)濟合作組織 (APEC)的介紹性講話中,開場白為:APEC was established in 1989 in response to the growing interdependence among Asia-Pacific economies.很多學(xué)生在聽了一遍錄音之后,沒能聽懂“in response to”的語義,更嚴重的是,大多數(shù)同學(xué)錯把 interdependence聽成了 dependence,于是錯譯為“亞太經(jīng)合組織成立于 1989年,是為了促進亞太地區(qū)經(jīng)濟獨立?!币馑寂c原文完全相反。

        但是當(dāng)聽到后面的一句話“Its goal is to advance Asia-Pacific economic dynamism and sense of community.”之后,多數(shù)同學(xué)能夠發(fā)現(xiàn)之前的翻譯錯了。為了應(yīng)對這種語義噪音帶來的傳播危機,此時,可使用正熵或冗余的方法,重新整體闡釋為“事實上,近年來亞太地區(qū)各個國家之間的依存度越來越高,亞太經(jīng)合組織成立的目的就是為了增強這個地區(qū)的經(jīng)濟活力和凝聚力?!?/p>

        (二 )整合傳播

        在傳播學(xué)中,整合傳播指借助各種傳播手段和策略實現(xiàn)傳播效果的最大化。在口譯傳播中,當(dāng)遇到聽辨危機時,可以整合言內(nèi)和言外知識化解危機,其中包括:基于原語話語主題和語境的判斷、譯員的個人經(jīng)歷、社會經(jīng)驗、常識或百科知識、專業(yè)知識等。

        例二

        蘋果公司總裁史蒂夫·喬布斯在斯坦福大學(xué)的畢業(yè)典禮演講中講述了自己的身世,其中有一語篇如下:My biologicalmotherwas a young,unwed college graduate student,and she decided to putme up for adoption.She felt very strongly that I should be adopted by college graduates,so everythingwas all set forme to be adopted at birth by a lawyer and hiswife.Except thatwhen Ipopped out they decided at the lastminute that they reallywanted a girl.So my parents,who were on a waiting list,got a call in the middle of the night asking:“We have an unexpected baby boy;do you want him?”They said:“Of course.”

        從對課堂教學(xué)的觀察來看,該語篇翻譯的難點集中在最后幾句。很多學(xué)生沒有用邏輯推斷能力判斷此處的 parents究竟是生父母還是養(yǎng)父母,也沒有從 waiting list一說推測出暗含的養(yǎng)父母之意,而只是直接機械地口譯為“我的父母半夜打電話問:‘我們有個意想不到的男孩,你們要嗎?’”這一譯文與原意南轅北轍。如果能較好地運用邏輯推斷,就應(yīng)從 waiting list及 got a call這些說法判斷出此處的 parents指的是排在領(lǐng)養(yǎng)名單上的一對夫妻,由于前面的一對夫妻最后關(guān)頭放棄收養(yǎng)這個新生男孩,而在半夜接到醫(yī)院的電話,問其是否愿意收養(yǎng)一個男孩。也就是說,此處的 parents指的是喬布斯的養(yǎng)父母。

        例三

        喬布斯演講中的另一處口譯聽辨危機為:I returned coke bottles for the 5C/deposits to buy food with…由于無法聽辨 coke(由于 /k/被弱讀)和 deposits兩個詞,大多數(shù)同學(xué)出現(xiàn)了語塞。事實上,由于口譯有當(dāng)下性和即席性特點,可以適當(dāng)擴大對應(yīng)幅度和容限 (tolerance)[4]71,將 coke bottles譯為瓶子。至于 deposits,大可根據(jù)生活中退啤酒瓶拿回押瓶費的常識判斷出“押瓶費”的意思,從而將全句譯為“我把 (可樂)空瓶還回去,拿退回的 5美分押瓶費買吃的?!?/p>

        (三 )選擇性傳播

        在傳播理論中,選擇性傳播指人們會選擇跟自己意見接近或者自己感興趣的信息來接觸和接受。譯員是雙方溝通的重要橋梁,不能以犧牲準(zhǔn)確性和忠實性為代價來進行選擇接觸和接受。但在忠實于原語意義的前提下,可以通過有選擇地傳播來應(yīng)對口譯聽辨危機。選擇性傳播包括對聽辨危機導(dǎo)致的原語輸入缺失或模糊進行省略、合并或簡化,還包括對聽辨不清的語篇邏輯進行模糊處理等。

        例四

        2005年 3月,《華盛頓郵報》總編輯貝內(nèi)特接受中國記者獨家專訪,在談到對中國的態(tài)度時表示“On the contrary,we are trying to understand the complexity of China.We spent last year in China writing many long stories about the civil society in China,about the Internet,aboutworkers,about disputes between the state and individuals over certain matters.”[1]89

        在口譯該語篇時,由于平時聽力訓(xùn)練太少,許多同學(xué)連 complexity這樣的常用詞也無法立即聽辨出來,對 civil society公民社會 /民權(quán)社會這種說法更是陌生,再加上缺乏臨場應(yīng)變的能力,便無法流暢地口譯。事實上,當(dāng)聽辨危機導(dǎo)致原語輸入缺失時,可以通過省略或簡化的方法進行選擇性傳播。此處的complexity和 civil可以略去不譯,將全句簡化傳播為“相反,我們正在試圖更多地了解中國。我們?nèi)ツ暝谥袊鴮懥嗽S多長篇報道,有的是關(guān)于中國社會的,有的是關(guān)于英特網(wǎng)、工人,有的是關(guān)于中國政府與民眾在某些問題上的分歧等等?!?/p>

        四、口譯聽辨危機的教學(xué)應(yīng)對

        對口譯來說,所謂的“聽力好”應(yīng)當(dāng)包括以下四方面的“能力優(yōu)勢”:前沿聽覺能力,特別是準(zhǔn)確接收、甄別源語言的語音信息的能力;源語言語言符號的語境化意義解碼能力;譯入語和譯出語詞語意義的對應(yīng)配伍能力;作為聽覺過程終端的句法—語義推斷、完形能力[4]87。針對這一目標(biāo),結(jié)合教學(xué)實踐中遇到的問題以及口譯聽辨認知理論,本文認為在教學(xué)中應(yīng)對以下幾個方面進行改善。

        (一)注重口譯職業(yè)聽辨能力的培養(yǎng)

        許多綜合類、理工類院校開設(shè)口譯課的目的并非培養(yǎng)專業(yè)的口譯人才,而是提高學(xué)生的綜合語言能力,從而導(dǎo)致將口譯課上成聽力課或者口語課。但事實上口譯技能應(yīng)該是英語專業(yè)學(xué)生的基本功底之一,也是增強就業(yè)競爭力的有力砝碼,應(yīng)當(dāng)按照譯員培養(yǎng)模式進行,使學(xué)生具備基本的口譯實踐能力。提高綜合語言能力應(yīng)當(dāng)是口譯課的副產(chǎn)品,而不應(yīng)當(dāng)成為首要目標(biāo)。在教學(xué)中應(yīng)逐步培養(yǎng)學(xué)生口譯聽辨的職業(yè)能力,包括:抗干擾能力、準(zhǔn)確接收和甄別源語言語音信息的能力[4]87;同時做到不苛求發(fā)音,以“聽懂”為第一目標(biāo),可在原語存在一定噪音干擾、語音部分畸變等較差條件下,為完成傳遞原語信息的任務(wù)而以相對比較高的效率進行聽辨;可以在聽辨時同時完成詞義攝取和理解、句層意義理解乃至語段或語篇意義理解等;不以“抓詞匯”為己任,而對語音在上下文、語篇邏輯、話語內(nèi)容等層次上的作用感興趣[3]92。

        (二)擴大言外知識,改善訓(xùn)練方法

        應(yīng)鼓勵英語專業(yè)學(xué)生選修各種跨學(xué)科的課程,拓展言外知識和視野;加大英語專業(yè)課程設(shè)置中的知識類課程量;使閱讀外報外刊吸納最新信息成為自覺行為。教學(xué)時,不應(yīng)過早地強調(diào)記筆記,因為記筆記會分散聽的注意力,導(dǎo)致學(xué)生只記下幾個關(guān)鍵詞,而沒有捕捉到語義聯(lián)系和篇章結(jié)構(gòu)??梢远嘤靡恍┱n時練習(xí)學(xué)生聽和復(fù)述的能力,并嘗試增加噪音干擾,訓(xùn)練學(xué)生抗干擾并對語義進行填補的能力。

        五、結(jié)語

        本文重點討論了筆者在課堂教學(xué)中發(fā)現(xiàn)的口譯聽辨環(huán)節(jié)的常見危機,并提出了相應(yīng)的應(yīng)對策略,旨在呼喚學(xué)界和教育界對口譯課程實際現(xiàn)狀予以關(guān)注,對英漢口譯聽辨這一環(huán)節(jié)給予更充分的研究。由于篇幅和時間所限,本文尚未對更大范圍內(nèi)的口譯授課對象的聽辨能力現(xiàn)狀進行更細致的調(diào)查,也沒有全面考察應(yīng)用聽辨危機傳播策略的效果,這些都有待今后做進一步的研究。

        [1] 雷天放.口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

        [2] 盧信朝.英漢口譯聽辯:認知心理模式、技能及教學(xué)[J].山東外語教學(xué),2009(5):53-59.

        [3] 鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國對外翻譯出版社,2005.

        [4] 劉宓慶.口筆譯理論研究[M].北京:中國對外翻譯出版社,2004.

        [5] 廖為建,李莉.美國現(xiàn)代危機傳播研究及其借鑒意義[J].廣州大學(xué)學(xué)報 (社科版),2004,3(8):18-23.

        [6] 沃納·賽佛林,小詹姆斯·坦卡德.傳播理論:起源、方法與運用[M].北京:華夏出版社,2000:5.

        [7] 趙瑩瑩.廣告?zhèn)鞑ブ械倪m度冗余[J].青年記者,2010(14):19-21.

        Communication Strategies under I nterpreting L istening Crisis

        ZHANG Yuan
        (School of International Studies,Hangzhou DianziUniversity,Hangzhou Zhejiang310018,China)

        Listening comprehension in English into Chinese interpreting is an advanced skill critical to the success of interpreting practice.Besides,it has proved to be one of the most severe bottlenecks of interpreting training.However,very limited efforts have been made in the academic research,resulting in a weak theoretical guidance in the school training.Based on the classroom observations,this paper focuses on the listening comprehension capability of English major students in non-language centered universities.A series of issues have been discussed in this thesis,namely,the recognition mechanis m,frequently seen listening crisis and their severity,crisis communication strategies,and enlightenments on teaching.Research methods of observation,induction,and questionnaire have been applied.

        interpreting listening;crisis;communication strategy;teaching enlightenment

        H059 < class="emphasis_bold">文獻標(biāo)識碼:B文章編號:

        1001-9146(2010)04-0052-05

        2010-09-14

        杭州電子科技大學(xué)高教研究課題 (YB0927)

        張園 (1981-),女,浙江杭州人,講師,口譯與跨文化傳播.

        猜你喜歡
        信息教學(xué)學(xué)生
        微課讓高中數(shù)學(xué)教學(xué)更高效
        甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:57:50
        趕不走的學(xué)生
        “自我診斷表”在高中數(shù)學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用
        東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
        訂閱信息
        中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
        對外漢語教學(xué)中“想”和“要”的比較
        學(xué)生寫話
        學(xué)生寫的話
        展會信息
        中外會展(2014年4期)2014-11-27 07:46:46
        跨越式跳高的教學(xué)絕招
        體育師友(2013年6期)2013-03-11 18:52:18
        聰明的學(xué)生等
        老熟女高潮一区二区三区 | 日韩精品视频免费在线观看网站| 国产极品粉嫩福利姬萌白酱 | 乱子真实露脸刺激对白| 国产午夜精品美女裸身视频69| 加勒比av在线一区二区| 日本边添边摸边做边爱喷水| 丰满少妇高潮惨叫正在播放| 无码在线观看123| 亚洲一区二区av免费观看| 尹人香蕉久久99天天拍| 亚洲av成人无码网站大全| 日本手机在线| 中文字幕亚洲综合久久久| 久久国产人妻一区二区| www国产亚洲精品久久网站| 国产片三级视频播放| 99久久婷婷国产精品综合网站 | 欧美成人免费高清视频| 亚洲国产色图在线视频| 白浆国产精品一区二区| 无码av天堂一区二区三区 | 牲欲强的熟妇农村老妇女| 成人无码区免费AⅤ片WWW| 成人爽a毛片免费网站中国| 国产亚洲成av人片在线观看| 国产乱子伦精品免费无码专区 | 日本高清不卡一区二区三区| 亚洲色图在线免费观看视频| 精品深夜av无码一区二区老年| 亚洲欧美日韩国产精品一区| 国产久久久自拍视频在线观看 | 成人久久久久久久久久久| 亚洲欧美日韩国产综合久| 亚洲国产一区二区av| 日本最新免费二区三区| 青青青爽国产在线视频| 白色橄榄树在线阅读免费| 日韩精品 在线 国产 丝袜| 韩国精品一区二区三区无码视频| 综合图区亚洲另类偷窥|