盧衛(wèi)中
(曲阜師范大學(xué),日照,276826)
本研究是教育部人文社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃一般項(xiàng)目(09YJA740070)、山東省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃研究重點(diǎn)項(xiàng)目(09BWXJ01)和山東省研究生教育創(chuàng)新計(jì)劃項(xiàng)目(SDYC09031)的階段性成果。
轉(zhuǎn)喻是一種普遍的語(yǔ)言現(xiàn)象(張輝、盧衛(wèi)中2010)。Ullmann(轉(zhuǎn)引自李國(guó)南2001:153)將人類造詞的語(yǔ)義理?yè)?jù)分為“隱喻性”和“轉(zhuǎn)喻性”兩類,并指出一種語(yǔ)言沒(méi)有隱喻和轉(zhuǎn)喻是不可思議的,這兩種支配力是人類語(yǔ)言基本結(jié)構(gòu)中所固有的。Waldron(同上)也認(rèn)為,轉(zhuǎn)喻同隱喻一樣,是語(yǔ)言的基本原理之一,活躍于大量語(yǔ)義轉(zhuǎn)移過(guò)程中。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,轉(zhuǎn)喻不僅是語(yǔ)言現(xiàn)象,也是人類的思維方式和認(rèn)知工具之一,此外,它還是詞義演變的動(dòng)因。用當(dāng)代認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的理論分析轉(zhuǎn)喻如何作用于詞義的演變與理解可揭示詞義演變的動(dòng)因和規(guī)律。
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,轉(zhuǎn)喻是人類重要的思維方式和認(rèn)知工具。國(guó)內(nèi)外的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家從不同角度論述了轉(zhuǎn)喻的含義。如Lakoff和Turner(1989:103)認(rèn)為,轉(zhuǎn)喻是處于相同認(rèn)知域的兩個(gè)概念實(shí)體之間的映射過(guò)程;Croft(1993:25)認(rèn)為,轉(zhuǎn)喻是對(duì)認(rèn)知域矩陣(domain matrix)中某個(gè)認(rèn)知域的突顯(highlighting);Langacker(1993:29-35)認(rèn)為,轉(zhuǎn)喻既是一種概念參照點(diǎn)現(xiàn)象(reference-point phenomenon),同時(shí)又是一種活躍區(qū)現(xiàn)象(active-zone phenomenon);Gibbs(1994:319-320)指出,轉(zhuǎn)喻是人類概念系統(tǒng)的基本組成部分,人們傾向于用事物某個(gè)易理解或感知的方面來(lái)指代事物的整體。以上定義分別從不同的角度揭示了轉(zhuǎn)喻的含義,在此基礎(chǔ)上Radden和K?vecses(1999:35)提出了一個(gè)更全面、更合理的定義:轉(zhuǎn)喻是一個(gè)認(rèn)知過(guò)程,即某個(gè)概念實(shí)體(喻體)為處于同一認(rèn)知域或者理想化認(rèn)知模型內(nèi)的另一概念實(shí)體(喻標(biāo))創(chuàng)造心理通道。
在國(guó)內(nèi),劉焱(2007)和張輝、盧衛(wèi)中(2010)對(duì)認(rèn)知轉(zhuǎn)喻的含義作了類似的概括,認(rèn)為轉(zhuǎn)喻是用一個(gè)概念來(lái)指稱另一個(gè)相關(guān)的概念,是兩個(gè)相關(guān)認(rèn)知范疇(往往屬于同一個(gè)認(rèn)知框架)之間的過(guò)渡,以一個(gè)概念為參照點(diǎn)(始源概念)建立與另一個(gè)概念(目標(biāo)概念)的心理聯(lián)系;最常見(jiàn)的轉(zhuǎn)喻是整體和部分之間的轉(zhuǎn)喻,可以是整體轉(zhuǎn)指部分,也可以是部分轉(zhuǎn)指整體①。沈家煊(1999)指出了轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知規(guī)律,即“可見(jiàn)的比不可見(jiàn)的顯著”。
我們認(rèn)為,轉(zhuǎn)喻對(duì)詞義演變具有重要的作用,具體反映在以下幾個(gè)方面,即詞義的擴(kuò)大與縮小、表層邏輯矛盾中反映出的詞義變化以及隱喻與轉(zhuǎn)喻共同作用下的詞義變化等方面。
根據(jù)胡壯麟(2001:108),兩種典型的詞義變化是詞義擴(kuò)大和詞義縮小。從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度看,無(wú)論是用詞的具體義轉(zhuǎn)指概括義(即詞義擴(kuò)大)還是用概括義轉(zhuǎn)指具體義(即詞義縮小),都是相關(guān)聯(lián)概念之間的替代,因而都是轉(zhuǎn)喻機(jī)制作用下發(fā)生的語(yǔ)義變化。
3.1.1 轉(zhuǎn)喻與詞義擴(kuò)大
汪榕培等(1997)將詞義擴(kuò)大分為“從特指到泛指”、“從具體到抽象”、“從術(shù)語(yǔ)到一般詞語(yǔ)”和“從專有名詞到普通名詞”四種類型。根據(jù)這些類型可以探討詞義擴(kuò)大現(xiàn)象背后的認(rèn)知?jiǎng)右颉?/p>
1) 從特指到泛指。隨著語(yǔ)言的歷時(shí)變化,有些特指某一事物的詞語(yǔ)被用來(lái)指稱與之相關(guān)的一類事物,即詞義被泛化。例如,“江河”一詞原指長(zhǎng)江和黃河,后泛指一般的江和河;“門”原來(lái)通常指兩扇的門,現(xiàn)在泛指包括單扇門、推拉門、伸縮門、電動(dòng)門在內(nèi)的各種門;“枕木”原來(lái)專指“固定鐵軌的方柱形木頭”,現(xiàn)在也用來(lái)指用途和形狀都相同的鋼筋水泥制品。在英語(yǔ)中,bird原指“幼鳥(niǎo)”,現(xiàn)在泛指鳥(niǎo)類;pile原指“石頭堆”,現(xiàn)指各種物品形成的堆;動(dòng)詞carry原義是transport by cart(用車運(yùn)送),現(xiàn)在指用各種工具運(yùn)送。從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)看,這些詞義演變都是下義詞代上義詞的概念轉(zhuǎn)喻作用的結(jié)果。
2) 從具體到抽象。在英語(yǔ)中,具體的事物往往用來(lái)指代相關(guān)聯(lián)的抽象概念。例如:place(地方)一詞可用來(lái)轉(zhuǎn)指“處境”(如I won’t change myplacewith his);bend(上弦弓)一詞可以轉(zhuǎn)指“彎曲”;動(dòng)詞grasp(用手抓住)可以轉(zhuǎn)指“把握/領(lǐng)會(huì)”(如graspthe meaning of the sentence)等。在這三例中,第一和第三例都是基于隱喻映射的具體概念代抽象概念的概念轉(zhuǎn)喻作用的結(jié)果;而在第二個(gè)例子中則是物體代屬性的概念轉(zhuǎn)喻在起作用。
3) 從術(shù)語(yǔ)到一般詞語(yǔ)。在語(yǔ)言演變過(guò)程中,專業(yè)術(shù)語(yǔ)通過(guò)隱喻的手法可以指稱與之相關(guān)的比喻義。例如:化學(xué)術(shù)語(yǔ)catalyst(催化劑)現(xiàn)在可以指“刺激(或促進(jìn))因素”;醫(yī)學(xué)用語(yǔ)allergic(對(duì)……過(guò)敏)可以轉(zhuǎn)指“對(duì)……有說(shuō)不出的厭惡”;法律術(shù)語(yǔ)alibi(不在犯罪現(xiàn)場(chǎng))現(xiàn)在用來(lái)指“借口”、“托辭”。根據(jù)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué),正是本義代比喻義的概念轉(zhuǎn)喻導(dǎo)致了這些詞義的演變。
4)從專有名詞到普通名詞。語(yǔ)言中的專有名詞存在著向普通名詞演變的傾向。例如,物理學(xué)家Newton(牛頓)的名字變成了物理單位;食品名sandwich(三明治)源于人名;葡萄酒名champagne(香檳酒)源于盛產(chǎn)這種酒的法國(guó)地名。從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度看,這些詞義演變的動(dòng)因都是專有名詞代屬性的概念轉(zhuǎn)喻。
以上論述說(shuō)明,這四種詞義擴(kuò)大現(xiàn)象其背后的認(rèn)知?jiǎng)右蚨际歉拍钷D(zhuǎn)喻。
3.1.2 轉(zhuǎn)喻與詞義縮小
詞義縮小是與詞義擴(kuò)大反方向的詞義演變。汪榕培等(1997)將詞義縮小分為“從泛指到特指”、“從抽象到具體”、“從普通名詞到專有名詞”、“從一般詞語(yǔ)到術(shù)語(yǔ)”和“外來(lái)語(yǔ)的詞義縮小”五類。我們認(rèn)為,詞義縮小現(xiàn)象背后的認(rèn)知?jiǎng)右蛞彩歉拍钷D(zhuǎn)喻。
1) 從泛指到特指。隨著語(yǔ)言的歷時(shí)變化,有些概括性詞語(yǔ)被用來(lái)指稱概括義中的一種意義,即詞義被縮小。例如,“谷”在古代泛指“百谷”,現(xiàn)在專指“稻谷”。隨著人類生活的發(fā)展,稻谷成為百谷中最典型、最顯著的糧食種類,因而便有了從“百谷”到“稻谷”的演變。從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度看,這種詞義演變是上義詞代下義詞的概念轉(zhuǎn)喻作用的結(jié)果。漢語(yǔ)中類似的例子還有“禽”(原指“鳥(niǎo)和獸”,現(xiàn)在專指“鳥(niǎo)類”)和“臭”(原指“氣味”,現(xiàn)專指氣味中的一種,即“臭味”)(參見(jiàn)沈家煊2004)。英語(yǔ)中也不乏類似的例子:deer原指“野生動(dòng)物”,現(xiàn)在專指動(dòng)物中的一種——“鹿”;girl原指“年輕人”,現(xiàn)在專指“女孩”;meat原指“食物”(如greenmeat“蔬菜”),現(xiàn)在專指“食用肉”;microwave原指“微波”,現(xiàn)在可以轉(zhuǎn)指“微波爐”等。
2) 從抽象到具體。在英語(yǔ)中,抽象的概念也可以用來(lái)指代與之相關(guān)聯(lián)的具體事物。例如,probe(探測(cè))可以用來(lái)轉(zhuǎn)指“宇宙探測(cè)器”;recovery(恢復(fù))可以轉(zhuǎn)指“航天器的回收”等。從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度看,這類詞義演變是抽象概念代實(shí)例的概念轉(zhuǎn)喻作用的結(jié)果。
3) 從普通名詞到專有名詞。在英語(yǔ)中,某些普通名詞通過(guò)大寫的方式被轉(zhuǎn)指某一事物或人。例如,city(城市)→the City(倫敦的商業(yè)金融中心)、prophet(先知)→the Prophet(默罕默德)、cape(海角)→the Cape of Good Hope(好望角)。從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度看,此類詞義演變的認(rèn)知?jiǎng)右蚴且话愦鷤€(gè)別的概念轉(zhuǎn)喻。
4) 從一般詞語(yǔ)到術(shù)語(yǔ)。在語(yǔ)言表達(dá)中,某些普通詞語(yǔ)被固定用于某個(gè)專門的領(lǐng)域時(shí)便產(chǎn)生了新的術(shù)語(yǔ)。例如,普通名詞memory(記憶)轉(zhuǎn)指電腦設(shè)備中的“存儲(chǔ)器”;普通形容詞soft(柔軟的)轉(zhuǎn)指市場(chǎng)行情“疲軟”等。從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度看,此類詞義演變現(xiàn)象的認(rèn)知?jiǎng)右蚴潜玖x代比喻義的概念轉(zhuǎn)喻。單從“存儲(chǔ)器”和“疲軟”之類的轉(zhuǎn)喻義來(lái)看,這種轉(zhuǎn)喻造詞又是以隱喻為基礎(chǔ)的:前者基于喻體(存儲(chǔ)器)與喻標(biāo)(計(jì)算機(jī)記憶硬件)之間在功能上的相似,而后者則基于喻體(疲軟)與喻標(biāo)(行情)之間在屬性上的相似。
5) 外來(lái)語(yǔ)的詞義縮小。外來(lái)語(yǔ)進(jìn)入英語(yǔ)詞匯,往往在指物范圍方面有縮小的現(xiàn)象。例如,拉丁詞liquor的本義是“液體”,但在英語(yǔ)中常用來(lái)專指“烈酒”;法語(yǔ)詞garage原義是“儲(chǔ)藏東西的地方”,在英語(yǔ)中用來(lái)專指“汽車庫(kù)”。從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)看,這類詞義演變也是上義詞代下義詞的概念轉(zhuǎn)喻作用的結(jié)果。
由以上論述可以看出,基于概念轉(zhuǎn)喻機(jī)制的詞義擴(kuò)大或者縮小,都體現(xiàn)了語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)性,因?yàn)閮蓚€(gè)相關(guān)聯(lián)的概念之間可以相互指代。
概念轉(zhuǎn)喻所引起的詞義變化也涉及邏輯矛盾領(lǐng)域。某些語(yǔ)言形式,表面上看來(lái)自相矛盾,但從概念轉(zhuǎn)喻的角度來(lái)理解,卻完全可以接受。例如,從語(yǔ)言形式的表層看,“鋤小麥”、“刮臉”、“剃頭”、“打掃衛(wèi)生”等表達(dá)方式在邏輯上是矛盾的,但從概念轉(zhuǎn)喻的角度看,卻是可以接受的,因?yàn)樗鼈兎謩e轉(zhuǎn)指“鋤小麥(地里的雜草)”、“刮臉(上的胡須)”、“剃(掉)頭(上的部分頭發(fā))”、“打掃(地面等位置達(dá)到)衛(wèi)生(的目的)”。不難看出,此類表方式法都涉及省略形式代完整形式的概念轉(zhuǎn)喻,屬于缺省思維(default thinking)的認(rèn)知范疇。
另外,轉(zhuǎn)喻對(duì)語(yǔ)言中的某些有標(biāo)記形式也具有一定的解釋力。例如,在“至少?zèng)]胸沒(méi)腿沒(méi)眉勁”(六六《蝸居》)這句話中,說(shuō)人“沒(méi)胸”和“沒(méi)腿”從字面來(lái)看是講不通的,但其言外之意則是說(shuō)所描述的人物“沒(méi)有高聳的胸脯”/“沒(méi)有迷人的雙乳”和“沒(méi)有美麗修長(zhǎng)的雙腿”。這種認(rèn)知機(jī)制在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)上被稱作言語(yǔ)行為轉(zhuǎn)喻(speech at metonymy),即用表層意義轉(zhuǎn)指深層意義。
由以上論述可以看出,轉(zhuǎn)喻有助于解釋語(yǔ)言中文字表面層的“邏輯矛盾”,這在一定程度上也反映了人類思維和語(yǔ)言的靈活性。
以上討論的是概念轉(zhuǎn)喻單獨(dú)促成詞義演變的現(xiàn)象。另外,隱喻與轉(zhuǎn)喻作為兩種認(rèn)知機(jī)制可共同作用于詞義的構(gòu)成,換言之,兩者可聯(lián)合充當(dāng)詞義演變的認(rèn)知?jiǎng)右?。例?漢語(yǔ)中的“彩虹”一詞由“色彩+形狀”構(gòu)成?!墩f(shuō)文解字》云:“虹,螮蝀也,狀似蟲(chóng)?!币虼嗽撛~是概念轉(zhuǎn)喻與隱喻兩種機(jī)制共同作用的結(jié)果,“彩”可以視作轉(zhuǎn)喻詞素,“虹”為隱喻詞素。試比較英語(yǔ)中同義的rainbow一詞的構(gòu)成。該合成詞由兩部分構(gòu)成,即“事物形成的條件”+“形狀”。顯然,這兩部分同樣依賴于轉(zhuǎn)喻和隱喻兩種認(rèn)知機(jī)制,前者是轉(zhuǎn)喻成分,而后者則是隱喻成分。由此可見(jiàn),漢語(yǔ)的“彩虹”與英文的rainbow之間的相同之處在于兩者都使用了“轉(zhuǎn)喻+隱喻”的復(fù)合構(gòu)詞方式;不同之處在于兩者之間的喻體不同,中國(guó)人關(guān)注這一自然現(xiàn)象的色彩(“彩”)和蟲(chóng)子般的形狀(“虹”),而英國(guó)人則關(guān)注其形成的自然條件(rain)和弓形特點(diǎn)(bow)。再如,漢語(yǔ)詞匯“浴霸”和“麥霸”也都由隱喻與轉(zhuǎn)喻兩種認(rèn)知機(jī)制共同作用而成。在前例中,“浴”是表示該機(jī)器功能的轉(zhuǎn)喻詞素,而“霸”則是個(gè)隱喻詞素,是人類域向機(jī)器域的投射;在后一例中,“麥”是該事件中表工具的詞素,“霸”也是個(gè)隱喻詞素,即階級(jí)域向娛樂(lè)域的投射。又例如,在古英語(yǔ)中,詞語(yǔ)hwlweg(whale+way=sea)和seolhba(seal+bath=sea)的前一個(gè)成分為轉(zhuǎn)喻式,而后一個(gè)為隱喻式(Colman & Anderson 2004:558)。
在特定的語(yǔ)境下,普通詞語(yǔ)可以獲得轉(zhuǎn)喻義。Colman和Anderson(2004:560)認(rèn)為,對(duì)此類詞語(yǔ)的理解依賴于語(yǔ)境化(contextualization)。
言內(nèi)語(yǔ)境指語(yǔ)篇中相對(duì)于某語(yǔ)言表達(dá)式的上下文,既可以單指該語(yǔ)言表達(dá)式的上文或下文,又可同時(shí)指其上文和下文。轉(zhuǎn)喻義的形成和理解依賴于這三種言內(nèi)語(yǔ)境形式,如:
(1) I can’t play football today, I haven’t got anyshoes.
(2) 她有了。
在例(1)中,第二個(gè)小句的理解取決于第一個(gè)小句,后者是前者的語(yǔ)境。第二個(gè)小句中的shoes顯然不能理解為一般的鞋子,而是受第一個(gè)小句所營(yíng)造的語(yǔ)境的制約轉(zhuǎn)指“足球鞋”。shoes一詞的臨時(shí)轉(zhuǎn)喻義的獲得是上文語(yǔ)境因素作用的結(jié)果?!坝辛恕钡谋玖x應(yīng)該是“有了說(shuō)話者所指的某種東西”,但在例(2)中,“有了”與“她”搭配使用,獲得了轉(zhuǎn)指“有了身孕”或“有喜了”的委婉轉(zhuǎn)喻義。該句中“有了”一詞的委婉轉(zhuǎn)喻義的形成與理解受上文“她”的制約。從轉(zhuǎn)喻類型來(lái)看,這兩例都屬于上義詞代下義詞的概念轉(zhuǎn)喻。又如:
(3) One waitress says to another, “Thehamsandwichjust spilled beer all over himself.”
在本例中,ham sandwich一詞的理解既取決于上文的One waitress says to another,同時(shí)又取決于下文的spilled beer all over himself,兩者同時(shí)決定著該詞語(yǔ)的語(yǔ)境意義:前者決定著事件發(fā)生的場(chǎng)所即餐館,后者決定著動(dòng)作的發(fā)出者是一位用餐的男士。這兩個(gè)語(yǔ)境因素同時(shí)決定著該詞是The man ordering ham sandwich的省略形式。從該例可以看出,上下文語(yǔ)境因素制約著詞語(yǔ)的臨時(shí)轉(zhuǎn)喻義的理解。從轉(zhuǎn)喻類型來(lái)看,該例屬于食品名代食用者的概念轉(zhuǎn)喻。
除了言內(nèi)語(yǔ)境因素以外,背景知識(shí)(包括百科全書(shū)式的知識(shí)和各種文化因素)和情景知識(shí)等言外語(yǔ)境因素對(duì)轉(zhuǎn)喻義的形成和理解也起著重要的作用。
4.2.1 百科全書(shū)式的知識(shí)與轉(zhuǎn)喻義的形成和理解
百科全書(shū)式的知識(shí)或常識(shí)指人們對(duì)客觀世界的一般性了解。在言語(yǔ)交際這一特定的認(rèn)知活動(dòng)中,百科全書(shū)式的知識(shí)指在人們的大腦中儲(chǔ)備的有關(guān)日常事物的一般性知識(shí)。這類內(nèi)化的知識(shí)影響并決定著轉(zhuǎn)喻喻體的選擇、使用和理解。
根據(jù)Langacker(2004),在人們的大腦中,事物的整體與其活躍區(qū)(active zone)即事物的部分之間存在著常規(guī)性的轉(zhuǎn)喻關(guān)系,人們通常用前者指代后者。例如:
(4) Mary got up and turned around so that her mummy could unbuttonher.
(5) 他手里拿著勺子。
在人腦儲(chǔ)備的知識(shí)中,例(4)中her的活躍區(qū)是her dress;例(5)中“勺子”的活躍區(qū)是“勺子把兒”。在后一例中,為什么不說(shuō)“他手里拿著勺子把兒”?因?yàn)榛钴S區(qū)能夠在充分語(yǔ)境下隨時(shí)被激活,所以往往是隱含的?!?拿著)勺子”的活躍區(qū)是“(拿著)勺子把兒”,所以在實(shí)際的語(yǔ)言交際中“(勺子)把兒”是隱含的,不應(yīng)該是明示的,而由明示的整體部分來(lái)指代。從轉(zhuǎn)喻類型來(lái)看,這兩個(gè)例子都屬于整體代部分的概念轉(zhuǎn)喻。
反過(guò)來(lái)說(shuō),在人們的常識(shí)中,事物的部分與其整體之間也存在常規(guī)的指代關(guān)系,因?yàn)樵谡J(rèn)知活動(dòng)中,人們注意事物的程度與事物的突顯度相關(guān)聯(lián)。一般而言,事物的突顯度愈高,人們對(duì)其注意的程度也就愈高。這一認(rèn)知規(guī)律對(duì)語(yǔ)言交際的影響表現(xiàn)在下面這個(gè)事實(shí)上,即人們習(xí)慣于用事物的突顯部分指代其整體。例如:
(6) He isreadingfor his first degree.
(7) 他在洗碗。
在“聽(tīng)”、“說(shuō)”、“讀”、“寫”等語(yǔ)言學(xué)習(xí)手段中,“讀”被視為是最重要的手段,故人們通常用“讀書(shū)”指代“學(xué)習(xí)”本身。因此,例(6)中的reading指代studying。無(wú)獨(dú)有偶,中國(guó)人通常也用“讀”指代“學(xué)習(xí)”本身,如“讀高中”、“讀大學(xué)”和“讀博士”。在我國(guó),人們使用的主要餐具是碗和筷子,其中又以碗為主,所以飯后洗刷餐具通常被稱之為“洗碗”。隨著人們生活水平的不斷提高,餐具的種類越來(lái)越多,但其典型成員依然是碗和筷子,因此,盡管所指范圍擴(kuò)大,人們?nèi)粤?xí)慣用“洗碗”來(lái)指代對(duì)各種餐具的洗刷。需要指出的是,盡管這兩個(gè)詞的轉(zhuǎn)喻義都是部分代整體的概念轉(zhuǎn)喻或常規(guī)指代關(guān)系作用的結(jié)果,但兩者在脫離語(yǔ)境的情況下并不具有這種轉(zhuǎn)喻義。
4.2.2 文化知識(shí)與轉(zhuǎn)喻義的形成和理解
根據(jù)Ungerer和Schmid(2001:50)的觀點(diǎn),認(rèn)知模式受文化環(huán)境的影響。而文化為各種有助于形成認(rèn)知模式的情景提供背景。換言之,認(rèn)知模式因文化而異,或者說(shuō),人的認(rèn)知過(guò)程中存在著文化模式。對(duì)于轉(zhuǎn)喻表達(dá)式的理解而言,文化因素同樣起著重要的作用。
就英漢兩種語(yǔ)言而言,不同的文化環(huán)境導(dǎo)致人們對(duì)不同喻體形式的選擇與使用。在英語(yǔ)中,人們常借身體的生理特征或變化指代某一表情或其他相關(guān)事物。例如,因?yàn)橛酗嬘昧畠r(jià)的威士忌酒易導(dǎo)致眼睛發(fā)紅的經(jīng)驗(yàn),美國(guó)人在口語(yǔ)中用red eye來(lái)指代這種酒,屬于效果代事物名稱的概念轉(zhuǎn)喻。類似的轉(zhuǎn)喻構(gòu)詞還有red-handed(表示“正在作案”)、red-necked(表示“發(fā)怒的”)等,兩者都屬于結(jié)果代原因的概念轉(zhuǎn)喻。
漢語(yǔ)里也存在著類似的轉(zhuǎn)喻構(gòu)詞,但認(rèn)知角度和含義往往不一樣。例如,用“白眼”表示“瞧不起人”,依據(jù)與“看不起他人時(shí)往往眼睛朝上或向旁邊看而現(xiàn)出白眼珠”的生理現(xiàn)象有一定的關(guān)系;用“紅眼”表示“發(fā)怒”大概是因?yàn)槿税l(fā)怒時(shí)往往眼圈發(fā)紅;用“紅臉”表示“害羞”或“發(fā)怒”則是依據(jù)人害羞或發(fā)怒時(shí)往往臉色發(fā)紅。另外,人們喜歡根據(jù)事物的突顯特點(diǎn)指代相關(guān)事物或者給事物命名,如“送紅包”在中國(guó)文化中表達(dá)的不是“送紅色的包”,而是“送紅包中包的錢”,這屬于容器代內(nèi)容的概念轉(zhuǎn)喻。又如,“絲竹”作為一個(gè)總稱用來(lái)指代琴、瑟、蕭、笛等樂(lè)器,其認(rèn)知方式是個(gè)雙層次的轉(zhuǎn)喻:第一層面是用“絲”指代弦樂(lè)器,“竹”指代管樂(lè)器,屬于材料代產(chǎn)品的概念轉(zhuǎn)喻;第二層面是借這兩類典型樂(lè)器指代整個(gè)樂(lè)器,屬于部分代整體的概念轉(zhuǎn)喻。
由此可見(jiàn),不同的文化環(huán)境會(huì)導(dǎo)致不同轉(zhuǎn)喻表達(dá)式的生成。因此,文化類轉(zhuǎn)喻表達(dá)式其語(yǔ)義的理解必須以相應(yīng)的文化語(yǔ)境為基礎(chǔ)。
4.2.3 情景語(yǔ)境與轉(zhuǎn)喻義的理解
轉(zhuǎn)喻具有動(dòng)態(tài)性的特點(diǎn),這主要反映在轉(zhuǎn)喻對(duì)情景語(yǔ)境因素(如時(shí)間、地點(diǎn)和人物等)的依賴上面。例如:“把褲子脫了?!边@句話的本義是“把褲子全部脫掉”,但在醫(yī)療室的交際情景中卻是明確指“(為了打針)把褲子的一部分脫下來(lái)”。從轉(zhuǎn)喻類型的角度看,這屬于整體代部分的概念轉(zhuǎn)喻。
上面是從單一情景語(yǔ)境角度論述情景因素對(duì)轉(zhuǎn)喻義生成與理解的制約。還有一種情況,即同一轉(zhuǎn)喻表達(dá)式在不同的情景語(yǔ)境中會(huì)有不同的解讀,譬如同一個(gè)“夕陽(yáng)”在“中央電視臺(tái)夕陽(yáng)紅欄目”和“夕陽(yáng)產(chǎn)業(yè)”這兩個(gè)表達(dá)式中卻有不同的指稱含義:前者解讀時(shí)激活的是“夕陽(yáng)無(wú)限好”的聯(lián)想意義,而后者激活的則是“夕陽(yáng)即殘陽(yáng)”的聯(lián)想意義。由此可見(jiàn),語(yǔ)境對(duì)于轉(zhuǎn)喻義的理解具有重要的作用。
詞義演變往往存在著一種或多種動(dòng)因。本文僅探討了轉(zhuǎn)喻這種認(rèn)知機(jī)制在詞義演變和詞義理解中所起的重要作用,證明了轉(zhuǎn)喻既是詞義演變的一種重要?jiǎng)右?也是詞義理解的認(rèn)知基礎(chǔ)。對(duì)于詞義演變和理解的其它認(rèn)知?jiǎng)右?如隱喻和象似性等),我們將另文論述。
附注:
① 我們認(rèn)為,還可以是部分轉(zhuǎn)指部分。
Colman, F. & J. Anderson. 2004. On metonymy as word-formation: With special reference to Old English [J].EnglishStudies(6): 547-565.
Croft, W. 1993. The role of domain in the interpretation of metaphors and metonymies [J].CognitiveLinguistics(4): 335-71.
Gibbs, R. 1994.ThePoeticsofMind:FigurativeThought,Language,andUnderstanding[M]. Cambridge: Cambridge University Press.
Lakoff, G. & M. Turner. 1989.MorethanCoolReason[M]. Chicago: University of Chicago Press.
Langacker, R. 1993. Reference-point constructions [J].CognitiveLinguistics(4): 1-38.
Langacker, R. 2004. Metonymy in grammar [J].JournalofForeignLanguages(6): 2-24.
Radden, G. & Z. K?vecses. 1999. Towards a Theory of Metonymy [A]. In K.-U. Panther & G. Radden (eds.).MetonymyinLanguageandThought[C]. Amsterdam: Benjamins. 21-59.
Ungerer, F. & H. J. Schmid. 2001.AnIntroductiontoCognitiveLinguistics[M]. Beijing: Beijing Foreign Language Teaching and Research Press.
胡壯麟.2001.語(yǔ)言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社.
李國(guó)南.2001.辭格與詞匯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.
劉焱.2007.“V掉”的語(yǔ)義類型與“掉”的虛化[J].中國(guó)語(yǔ)文(2):133-43.
沈家煊.1999.轉(zhuǎn)指和轉(zhuǎn)喻[J].當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)(1):3-15.
沈家煊.2004.語(yǔ)用原則、語(yǔ)用推理和語(yǔ)義演變[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究(4):243-51.
汪榕培、盧曉娟.1997.英語(yǔ)詞匯學(xué)教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.
張輝、盧衛(wèi)中.2010.認(rèn)知轉(zhuǎn)喻[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.