楊公建,王 鵬
(西北工業(yè)大學(xué),陜西西安710129)
概念隱喻視角下的中英愛情諺語解讀*
楊公建,王 鵬
(西北工業(yè)大學(xué),陜西西安710129)
英漢兩種語言中存在大量表達(dá)愛情的諺語,為了更好地理解他們,本文試圖以概念隱喻為理論框架對其進(jìn)行認(rèn)知解讀,并借此探討隱喻與語言、思維和文化的關(guān)系。
概念隱喻;愛情諺語;文化
隨著認(rèn)知語言學(xué)的迅猛發(fā)展,隱喻研究已成為語言學(xué)家關(guān)注的焦點。隱喻,在傳統(tǒng)的修辭學(xué)中被認(rèn)為是一種修辭格。自從Lakoff與Johnson提出“概念隱喻理論”(ConceptualMetaphor Theory)以來,語言學(xué)家開始著手研究隱喻現(xiàn)象背后的認(rèn)知和思維過程。在這種新興起的認(rèn)知語言學(xué)中,隱喻不僅被認(rèn)為是一種語言現(xiàn)象,而且被認(rèn)為是一種重要的思維方式和認(rèn)知工具。借助于隱喻這一認(rèn)知手段,語言學(xué)家試圖從語言的視角重新認(rèn)識世界,并反映人類思維的規(guī)律。
不同民族的隱喻思維和認(rèn)知不僅具有共性而又因文化差異各具特色,這在語言中都有所體現(xiàn)。作為語言精萃的愛情諺語,同樣反映出人類對“愛”這一抽象概念的隱喻思維與認(rèn)知。本文以中英愛情諺語為研究對象,以概念隱喻為理論框架,分析愛情諺語所隱含的隱喻特征以便揭示中英兩個民族對于“愛”這一抽象概念認(rèn)知思維的異同。
作為認(rèn)知語言學(xué)的重要理論,概念隱喻最初源自Lakoff與Johnson的合著《我們賴以生存的隱喻》(Lakoff&Johnson 1980),在論文《當(dāng)代隱喻理論》中Lakoff闡述道:隱喻是從一個具體的概念域向一個抽象的概念域的系統(tǒng)映射。萊考夫把這個具體的概念域稱為“始源域”或“原概念”,而把抽象的概念域稱為“目標(biāo)域”或“目標(biāo)概念”,且認(rèn)為“隱喻是原概念向目標(biāo)概念的映射”,如圖1所示。萊氏(1981)把該隱喻稱為概念隱喻(metaphorical concept or conceptual metaphor),其核心內(nèi)容是“跨概念域的系統(tǒng)映射”。人們普遍認(rèn)為映射不是任意的,它根植于人體、人的日常經(jīng)驗及知識,而所有這些又與環(huán)境、文化密不可分。萊考夫(1993)聲稱“隱喻映射的普遍性有所不同;一些似乎是具有共性的(universal),另外一些是廣泛的(wide-spread),還有一些似乎是某種文化特有的(culture-specific)?!惫P者認(rèn)為這源于環(huán)境及文化對人們認(rèn)知模式的影響。借助概念隱喻,語言學(xué)家試圖根據(jù)不同地域人們語言的表達(dá)方式來探究隱藏其后的認(rèn)知模式的異同。
愛情作為人類永恒的主題,具有極其豐富的、普遍的象征性涵義。愛情諺語作為表述愛情的語言精萃深受英漢兩個民族的喜愛。沒有隱喻,抽象的愛情概念常常不能得到充分的詮釋;缺乏隱喻的愛情諺語,同樣無法很好地、全面地闡釋“愛”的主題。下面筆者以概念隱喻為理論框架試圖去揭示中英愛情諺語在表達(dá)上的異同。
圖1 隱喻映射:概觀
人類思維的共性之一就是借用具體事物來描述抽象事物。愛情是人類重要的情感之一,而這種情感又是復(fù)雜抽象的,人們往往借助具體及有形的事物來映射、描述它。不僅愛情本身可以被隱喻化,愛的雙方也可以用隱喻來描述。英漢愛情諺語中,兩個民族有時會采用相同的概念隱喻,例如:
1.用具體事物隱喻愛情
①LOVE ISNOT COMMOD ITY.即愛情不是商品
Love is neither bought nor sold∕Love is not to be found in the market∕愛情買不到,全靠忠誠換∕愛情用錢買,到頭來兩不愛。人們之所以用商品隱喻愛情,是因為在日常生活中人們都離不開貨物的交換與流通,商品已成為與人們生活息息相關(guān)的、最為熟知的東西之一。用具體、形象之物隱喻抽象、模糊之物源于人們最初的認(rèn)知模式。
②LOVE ISA BL INDFOLD.即愛情是障眼物
Love blinds a man to imperfections∕Love is blind∕愛情雙眼瞎,短處看不見∕一旦失戀,缺點易見。這說明愛情作為人類的一種強烈的情感,有時會迷惑人的心智,使人失去正常的判斷力。中英愛情諺語對于愛的這類表達(dá)正是源于兩個民族對愛這一抽象概念共同的認(rèn)知體驗。
③LOVE ISA CONTA INER.即愛情是容器
Love is full of trouble∕Lucky in life,unlucky in love∕愛情充滿了煩惱∕愛情好比五味瓶,包含酸甜苦辣咸。人們以容器隱喻愛情,是因為人是獨立于周圍世界以外的實體,每個人本身就是一個容器,有身體分界面、里外等。人們很容易將這種概念投射于人體以外的其他物體,如房子、叢林、田野、地區(qū),甚至將一些無形的、抽象的事件、行為、活動及情感也看做一個容器。“愛情是容器”的概念隱喻就源于中英兩個民族這種共同的認(rèn)知模式。
2.用人隱喻愛情
人的身體本身就是一種符號,其肉體的各器官和功能就是一種語言。因此,人類在認(rèn)識世界時,傾向于用身體作為媒介。人以其身體去認(rèn)識世界,描繪事物,表達(dá)情感,正所謂“近取諸身,遠(yuǎn)取諸物”。因此中英愛情諺語中都有以人來隱喻愛情的表述。
①LOVE ISA MAN即愛情是人
True love never grows old∕One love drives out another∕愛情需真心,無真就無情∕能為愛情系上永久的保險帶的,不是結(jié)婚而是真誠、體貼與尊重。
②LOVE ISA BL IND.即愛情是瞎子
Love sees no faults∕Love is blind∕愛情雙眼瞎,短處看不見∕愛情是瞎子,缺點看不見。
③LOVE ISA RULER.即愛情是統(tǒng)治者
Love rules his kingdom without a sword∕Love is a s weet tyranny,because the lover endures his torment willingly∕愛情的王國里,不能用劍統(tǒng)治∕愛情是一種甜蜜的暴虐,它使人心甘情愿地受折磨。
3.用魔力隱喻愛情
中國的《梁山伯與祝英臺》及英國莎翁的《羅密歐與茱麗葉》無不讓人發(fā)出“問世間情為何物,只讓人生死相許”的內(nèi)心吶喊,這些都是愛情具有魔力的最好印證。這說明中英兩個民族對自己無法解釋清楚的某些東西(如愛情)常常借助于一種超自然的力量(如魔力)來詮釋。中英文以魔力隱喻愛情的例子有:Love makes the world go around∕Love makes all hard hearts gentle∕愛情可以使弱者變得勇敢∕愛情能使聰明人變傻,也能使傻子變聰明。
盡管中英愛情諺語中存在諸多相同的概念隱喻,但兩個民族畢竟分屬于截然不同的文化。不同的文化孕育出不同的思維方式,從而產(chǎn)生了各具民族特色的愛情隱喻概念。
1.漢語愛情諺語的隱喻特色表達(dá)
①LOVE IS COMPAN IONSH IP.即愛情是伴侶
在天愿作比翼鳥,在地愿為連理枝∕雙雙蝴蝶翩翩飛,自由戀愛好夫妻。這些反映了中國傳統(tǒng)哲學(xué)中所講的對立統(tǒng)一前提下的和諧觀。在中國的傳統(tǒng)思維中,人們常常把自身作為宇宙的中心,從自身的內(nèi)心體驗出發(fā)去認(rèn)識世界,把自然人化(儒家),或把人自然化(道家),把人與自然看成是和諧統(tǒng)一的整體,力求達(dá)到“天地與我共生,萬物與我為一”的“天人合一”境界。這種思想影響了中國人的愛情婚姻觀,于是人們習(xí)慣用比翼鳥、連理枝、雙飛燕等具有中國傳統(tǒng)民族文化特色的事物隱喻愛情。
②LOVE ISA PRODUCE.愛情是農(nóng)產(chǎn)品
藕斷絲連,情愛難分∕春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。這些諺語反映了中國自古以來以農(nóng)業(yè)為主,人們的生活與農(nóng)業(yè)密不可分,“男耕女織”是典型的古代中國勞動人民的日常生活寫照。當(dāng)人們在表達(dá)抽象的愛情時就很容易地聯(lián)想起像藕、絲、蠶這些為人所熟悉的事物。
2.英語愛情諺語的隱喻特色表達(dá)
英國處于開放的海洋型地理環(huán)境,工商業(yè)、航海業(yè)發(fā)達(dá),自古以來就有注重研究自然客體、探索自然奧妙的傳統(tǒng)。因此英國人的思維具有外向性、重理性分析及邏輯推理的特點。這在其愛情諺語中都有佐證,如:
①LOVE ISA MOTHER.即愛情是母親
英國人把愛情隱喻為母親這正是他們善于邏輯推理的印證,他們從母親具有“生產(chǎn)”這一特征來隱喻愛情,從而推出愛情同樣可以產(chǎn)生愛,一方愛的付出會得到對方愛的回報,正如英語愛情諺:Love should not be all on one side表述的那樣。如:Love is the mother of love∕Love begets love.
②LOVE ISLANGUAGE.即愛情是語言
英國人以語言隱喻愛情是兩個抽象事物之間的類比,這正體現(xiàn)了他們理性分析的思維方式。如:Equality is no rule in love’s grammar∕Love is a transitive verb.
通過對中英愛情諺語的概念隱喻分析,筆者認(rèn)為中英兩個民族在愛情概念隱喻的表達(dá)上有相同也有差異。相同在于,中英愛情諺語都是采用具體或有形之物來隱喻抽象的愛情概念,當(dāng)然這源于人類對于愛情這一抽象概念的相同或相似的認(rèn)知模式及共同體驗;差異在于,由于中英兩個民族文化及思維方式的不同,在對愛情概念隱喻的表達(dá)上又各具民族文化特色。本文希望通過對中英愛情諺語的概念隱喻解讀來促進(jìn)中英兩國文化的交流與傳播,并借此探討隱喻與語言、思維和文化的關(guān)系。
[1]李福印.認(rèn)知語言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008,(1):131-133.
[2]趙艷芳.認(rèn)知語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[3]彭利貞,許國萍.認(rèn)知語言學(xué)導(dǎo)論[M].趙微,譯.上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2009,(4):142.
[4]鐘小佩.從認(rèn)知的角度看漢英“世界是人”的概念隱喻[J].語言的認(rèn)知研究論文精選,2004.
[5]王聰會.英漢愛情概念隱喻的認(rèn)知研究[J].北京林業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2005.
2010-08-25
楊公建(1971-),男,山東菏澤人,碩士研究生。