衛(wèi)曉旭
(長江大學(xué)外國語學(xué)院 湖北荊州 434023)
非英語專業(yè)大學(xué)生多義詞習(xí)得狀況調(diào)查
衛(wèi)曉旭
(長江大學(xué)外國語學(xué)院 湖北荊州 434023)
詞匯學(xué)習(xí)是大學(xué)生英語學(xué)習(xí)成功的基礎(chǔ)。而詞義是其學(xué)習(xí)的重點和難點。多義是英語中占相當(dāng)?shù)谋壤?,目前關(guān)于多義詞詞義習(xí)得狀況的調(diào)查研究并不多見。為此,該研究首先對詞義進行了劃分,然后運用詞義測試的方法,以長江大學(xué)非英語專業(yè)研究生、本科生和??粕鸀閷ο?,調(diào)查分析了非英語專業(yè)大學(xué)生多義詞習(xí)得的基本狀況,旨在為我國大學(xué)英語教學(xué)、教學(xué)大綱和教材編寫等方面提供了一些重要的參考。
多義詞;詞義習(xí)得;非英語專業(yè);調(diào)查
毋庸置疑,我們中國人學(xué)習(xí)英語的成績斐然。但是從投入和產(chǎn)出的結(jié)果來看,其實并不理想。其原因固然應(yīng)該是多方面的,而詞匯的學(xué)習(xí),尤其是多義詞的學(xué)習(xí)不失為英語學(xué)習(xí)的“瓶頸”之一。詞匯學(xué)習(xí)是學(xué)習(xí)中的重點和關(guān)鍵內(nèi)容,是語言學(xué)習(xí)成功的基礎(chǔ)。而在詞匯學(xué)習(xí)過程中,同語音、語法規(guī)則相比,詞義要復(fù)雜得多,這對于以漢語為背景的中國非英語學(xué)習(xí)者來說,英語詞義的記憶與掌握成為他們英語學(xué)習(xí)中最困難的部分。據(jù)統(tǒng)計在英語中,超過40%的詞匯為多義詞。據(jù)調(diào)查,87%的大學(xué)生認(rèn)為多義詞詞義學(xué)習(xí)是他們詞匯學(xué)習(xí)中最困難的部分。本文運用詞義測試的方法,以長江大學(xué)非英語專業(yè)研究生、本科生和??粕鸀閷ο螅{(diào)查分析了非英語專業(yè)大學(xué)生多義詞習(xí)得的基本狀況。
為了研究方便,本研究首先對多義詞進行了可行性分類。根據(jù)多義詞演變的歷史和認(rèn)知語言學(xué)的理論,多義詞擴展有三種方式,即連鎖型、輻射型和連鎖-輻射型,并參照漢語多義詞詞義劃分的基本方法,本文將詞義劃分為基本意義(primary meaning)和引申意義(extended meaning);其中引申意義又再劃分為直接引申意義和間接引申意義兩個小類。
以長江大學(xué)非英語專業(yè)???、本科和研究生三個不同層次的大學(xué)生為研究對象,采用詞義測試的方式,對其多義詞習(xí)得狀況進行調(diào)查,然后利用SPSS15.0統(tǒng)計軟件對測試的結(jié)果進行分析。具體實驗過程為:從長江大學(xué)通過大學(xué)英語A級考試的??粕?、通過大學(xué)英語四級考試的本科生和通過大學(xué)英語六級考試的研究生中各隨機選取45名,用同樣的一份測試卷在各自的正式課堂上進行15分鐘的詞義測試。該測試有20個句子,其中包括測試對象都熟悉的4個常用詞匯:“high”,“head”,“print”and“l(fā)ike”,要求他們寫出每一個句子中所包含的黑體詞的漢語意義。下面以“high”為例(衛(wèi)曉旭,中國英語專業(yè)學(xué)生多義詞習(xí)得次序研究,2008年 12月;牛津高階英漢雙解詞典,商務(wù)印書館,2004年6月):
(1)The house has a high wall all the way round it._____
(2)Demand is high at this time of year._____
(3)She has held high office under three prime ministers.____
(4)He is held in very high regard by her coollegues._____
(5)The cheese is a bit high._____
在句子(1)中,“high” 的意義是 “高的”,這是其基本意義。在句子(2)和(3)中,意義為“數(shù)量大”和“地位高”,是其直接引申意義,在句子(4)和(5)中,“high”的意義是“贊同”,和“開始變質(zhì)的,開始發(fā)餿的”,這是“high”的間接引申意義。
本詞義測試共收回44份測試卷,其中有效試卷39份,筆者把測試的成績錄入計算機,并利用SPSS 15.0統(tǒng)計軟件對三類不同層次的大學(xué)生多義詞詞義習(xí)得進行分析,結(jié)果如下:
表 1中顯示的是不同層次學(xué)生多義詞基本意義層面的習(xí)得情況。具體測試數(shù)據(jù)為:P1=0.442>0.05,P2=0.330>0.05,P3=0.348>0.05, P值均大于0.05,這說明不同水平層次的非英語專業(yè)學(xué)生在詞匯基本意義層面無顯著性差異。
表 2中顯示的是不同層次學(xué)生多義詞基本意義層面的習(xí)得情況。具體測試數(shù)據(jù)為:P1=0.643>0.05,P2=0.675>0.05,P3=0.574>0.05,P值均大于0.05,這說明不同水平層次的非英語專業(yè)學(xué)生在詞匯直接引申意義層面也無顯著性差異。
表 3中顯示的是不同層次學(xué)生多義詞基本意義層面的習(xí)得情況。具體測試數(shù)據(jù)為:P1=0.008<0.05,P2=0.031<0.05,P3=0.000<0.05,即 P值均小于 0.05,這說明不同水平層次的非英語專業(yè)學(xué)生在詞匯間接引申意義層面有顯著性差異。
表1:不同層次學(xué)生詞匯基本意義習(xí)得情況的t 檢驗
表2:不同層次學(xué)生詞匯直接引申意義習(xí)得情況的t檢驗
表3:不同層次學(xué)生詞匯間接引申意義習(xí)得情況的t檢驗
以上結(jié)果顯示出非英語專業(yè)學(xué)生英語多義詞習(xí)得的狀況為:在詞匯基本意義和直接引申意義層面沒有顯著差異,而在詞匯間接引申意義層面有顯著性差異。這說明從詞匯習(xí)得的深度上來看,非英語專業(yè)大學(xué)生多義詞習(xí)得的深度不夠,即將主要功夫花在了基本意義和直接引申意義,而忽視了詞匯的間接引申意義的習(xí)得。也就是說,他們的多義詞詞義習(xí)得狀況“一直半解”,這客觀上限制了他們詞匯量在深度上質(zhì)的飛躍。
本調(diào)查的結(jié)論從一個側(cè)面回答了中國英語學(xué)習(xí)者英語學(xué)習(xí)“投入大于產(chǎn)出”的尷尬局面,非英語專業(yè)學(xué)生的多義詞習(xí)得狀況不容樂觀。同時該調(diào)查給英語對英語多義詞教學(xué)、教材編寫等方面一些重要啟示:首先,在英語多義詞教學(xué)中,廣大教師和學(xué)生不但要重視基本意義和直接引申意義的學(xué)習(xí),而且要重視詞匯的間接引申意義的習(xí)得,擴大詞義習(xí)得的深度,這是今后詞匯教學(xué)的目標(biāo)和方向。其次,為了讓學(xué)習(xí)者更容易地習(xí)得多義詞,介紹一個新學(xué)的多義詞的意義時,應(yīng)首先展現(xiàn)它的基本意義,這樣會使學(xué)習(xí)者達到事半功倍的效果。
[1]Lyons,J.Linguistic Semantics:An introduction,Beijing:Foreign Language teaching and Research Press,2000.
[2]Wu Yaping. Polysemous Words:How Chinese EFL Students Make Sense of Their Core and Figurative Meanings(D),Xian:Shaanxi Normal University,2005.
[3]杰費里·利奇著, 李瑞華等譯.語義學(xué)[M].上海外語教育出版社,1987.
[4]呂梅.一詞多義的認(rèn)知分析[D].南京師范大學(xué),2007.
[5]王寅.語義理論與語言教學(xué)[M].上海外語教育出版社.2001.
[6]衛(wèi)曉旭.中國英語專業(yè)學(xué)生多義詞習(xí)得次序研究[J].湖北成人教育學(xué)院學(xué)報,2008(6).
衛(wèi)曉旭(1975-),男,碩士,長江大學(xué)外國語學(xué)院教師,主研方向:語義學(xué)二語習(xí)得。
2010-09-13