吳未未
(東南大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,南京 210096)
從關(guān)聯(lián)理論看日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)意義理解
吳未未
(東南大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,南京 210096)
純音譯詞、日制合成詞和日制縮略詞是三種典型的日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ),這些外來(lái)語(yǔ)意義的理解率隨詞語(yǔ)和受眾不同而變化。從認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)的關(guān)聯(lián)理論來(lái)看,日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)意義能否被正確理解,取決于促動(dòng)外來(lái)語(yǔ)造詞過(guò)程的“最佳關(guān)聯(lián)”與促動(dòng)外來(lái)語(yǔ)理解過(guò)程的“最大關(guān)聯(lián)”是否吻合,即取決于外來(lái)語(yǔ)造詞者的“預(yù)測(cè)語(yǔ)境”與外來(lái)語(yǔ)聽(tīng)讀者的“實(shí)際語(yǔ)境”是否吻合。
外來(lái)語(yǔ);理解率;關(guān)聯(lián)理論;預(yù)測(cè)語(yǔ)境;實(shí)際語(yǔ)境
外來(lái)語(yǔ)是日本吸收異族語(yǔ)言文化的結(jié)果。隨著日本對(duì)外交流的擴(kuò)大,外來(lái)語(yǔ)在日語(yǔ)詞匯中所占份額越來(lái)越大,這些外來(lái)語(yǔ)的理解率逐漸成為語(yǔ)言學(xué)家所關(guān)注的問(wèn)題。日本國(guó)立國(guó)語(yǔ)研究所多次就外來(lái)語(yǔ)理解率對(duì)國(guó)民進(jìn)行調(diào)查,發(fā)現(xiàn)外來(lái)語(yǔ)意義理解率因詞語(yǔ)和受眾不同而改變;其他也有一些研究描述了各類(lèi)日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)不同的理解率。這些調(diào)查為后人研究提供了豐富資料,打下了一定基礎(chǔ),但是都沒(méi)有更進(jìn)一步去探索在最深層左右外來(lái)語(yǔ)意義理解率的人類(lèi)普遍認(rèn)知機(jī)制,因而也就無(wú)法認(rèn)識(shí)外來(lái)語(yǔ)理解率問(wèn)題的本質(zhì)。為了挖掘外來(lái)語(yǔ)理解率問(wèn)題的認(rèn)知根源,以便在外來(lái)語(yǔ)造詞理念方面提供合理建議,本文擬運(yùn)用認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)的“關(guān)聯(lián)理論”[1]260,從認(rèn)知角度去分析日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)意義理解率高低的終極動(dòng)因。
Sperber和W ilson(1995)的關(guān)聯(lián)理論是認(rèn)知和交際的基本理論,其依據(jù)是:人在認(rèn)知和交際過(guò)程中總是尋求信息“關(guān)聯(lián)性”最大化。關(guān)聯(lián)理論旨在說(shuō)明信息發(fā)送者的交際行為如何為信息接收者所解釋,以及前者傳達(dá)的信息在多大程度上能在后者腦中忠實(shí)再現(xiàn)。關(guān)聯(lián)理論由“認(rèn)知原則”和“交際原則”所構(gòu)成。認(rèn)知原則指的是“人的認(rèn)知趨向于關(guān)聯(lián)最大化”[1]260。人腦中的“認(rèn)知環(huán)境”由無(wú)數(shù)個(gè)“假定”組成,人改善自己的認(rèn)知環(huán)境的方法之一就是將接觸到的新信息與腦中原有假定結(jié)合起來(lái)進(jìn)行推論,作為推論前提從腦中取出的假定稱(chēng)作“語(yǔ)境”。認(rèn)知環(huán)境改善程度稱(chēng)為“認(rèn)知效果”,為了推論而取出假定所花費(fèi)的勞力叫做“處理努力”。以改善對(duì)方認(rèn)知環(huán)境為目的而傳達(dá)并且達(dá)到此目的的信息就是具有關(guān)聯(lián)性的信息。一條信息所引起的認(rèn)知效果越高,為了獲得此認(rèn)知效果所耗費(fèi)的處理努力越小,此信息關(guān)聯(lián)性就越大。交際原則指的是“所有明示性交際行為都傳達(dá)了一種假定,即其具有最佳關(guān)聯(lián)性”[1]260。所謂“明示性”簡(jiǎn)而言之就是指“可以浮現(xiàn)在腦海中”[2]20。進(jìn)行明示交際的一方總是想傳達(dá)關(guān)聯(lián)性最大的信息,可是往往在方法上受“能力”限制,在內(nèi)容上又受“選擇”限制,于是有時(shí)會(huì)免不了將關(guān)聯(lián)性不大的信息當(dāng)做具有最大關(guān)聯(lián)性的信息傳達(dá)出去,這種受到交際者能力和選擇制約的最大關(guān)聯(lián)叫做最佳關(guān)聯(lián)。遵循認(rèn)知原則和交際原則的信息傳達(dá)和解釋過(guò)程是這樣的:信息傳達(dá)者事先對(duì)信息接收者將會(huì)從腦中取出的假定進(jìn)行預(yù)測(cè),然后據(jù)此在自己能力和選擇范圍內(nèi)進(jìn)行具有最佳關(guān)聯(lián)性的交際行為。信息接收者意識(shí)到對(duì)方的交際意圖,在相信能獲得最大認(rèn)知效果的前提下,用最小的處理努力從認(rèn)知環(huán)境中取出某些假定來(lái)解釋對(duì)方的交際行為,推定對(duì)方欲傳達(dá)的信息。正確推定信息的條件是促動(dòng)信息傳達(dá)者交際行為的最佳關(guān)聯(lián)和促動(dòng)信息接收者解釋行為的最大關(guān)聯(lián)完全一致,即前者對(duì)于后者語(yǔ)境的預(yù)測(cè) (預(yù)測(cè)語(yǔ)境)與后者推論時(shí)所實(shí)際依賴(lài)的語(yǔ)境 (實(shí)際語(yǔ)境)的完全一致。
(一)外語(yǔ)水平高的日本人容易理解音形接近源詞的純音譯詞
(三)外語(yǔ)水平高的日本人難于理解與外語(yǔ)源詞意義相差較大的純音譯詞
(一)英語(yǔ)母語(yǔ)者容易理解按照英語(yǔ)合成規(guī)則組合而成的日制合成詞
石綿 (1983)指出,日制合成詞“side job”、“side work”和“side business”容易被英語(yǔ)圈的人們所理解[7]。從關(guān)聯(lián)理論來(lái)看,這是因?yàn)樵煸~者的預(yù)測(cè)語(yǔ)境等同于聽(tīng)讀者的實(shí)際語(yǔ)境。英語(yǔ)母語(yǔ)者新接觸到日制合成詞“side job”、“side work”和“side business”,會(huì)按照造詞者所愿從自己認(rèn)知環(huán)境中取出假定“‘side’意為‘次要的 ’”、“‘business/work/job’意為‘工作 ’”,以及“‘形 +名 =形である名’型合成法”,基于此準(zhǔn)確推出造詞者傳達(dá)之信息“‘side business/work/job’意為‘副業(yè)’”。
(二)普通日本人難于理解含有較難音譯詞的日制合成詞
本文站在認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)關(guān)聯(lián)理論的立場(chǎng)上,揭示了純音譯詞、日制合成詞和日制縮略詞這三種典型日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)造詞和理解過(guò)程中起關(guān)鍵作用的認(rèn)知機(jī)制,得出結(jié)論:外來(lái)語(yǔ)意義的理解與否取決于外來(lái)語(yǔ)造詞者對(duì)于聽(tīng)讀者將從認(rèn)知環(huán)境中取出的假定的預(yù)測(cè)是否準(zhǔn)確。希望本文的結(jié)論有助于人們認(rèn)識(shí)外來(lái)語(yǔ)理解率高低問(wèn)題的認(rèn)知本質(zhì),并且提醒人們?cè)趧?chuàng)造外來(lái)語(yǔ)時(shí)重視聽(tīng)讀者的認(rèn)知環(huán)境,從而達(dá)到提高外來(lái)語(yǔ)理解率的效果。
[1]Sperber,D.&D.W ilson.Relevance:Communication and Cognition[M].2nd Edition.Blackwell,1995.
[2]今井邦彥.語(yǔ)用論への招待 [M].東京:大修館書(shū)店,2001:20.
[3]石綿敏雄.外來(lái)語(yǔ)の総合的研究 [M].東京:東京堂,2001:97.
[5]松井嘉和.外國(guó)人から見(jiàn)た日本 [M].東京:日本教文社,1992.
[7]石綿敏雄.外來(lái)語(yǔ)と英語(yǔ)の谷間 [M].東京:秋山叢書(shū),1983:92.
Abstract:The loan words in Japanese mainly consist of pure pronunciation imitations.Japanese2made compounds and abbrevia2 tions based on them.These loan words vary a lot in understandability according to differentwords and different individuals.Seen from the Principles of Relevance in Cognitive Pragmatics,the understandability of these loan words depends on the coincidence of the Opti2 mal Relevance motivating their creation and theMaximalRelevancemotivating their explanation,that is,the coincidence of theAntici2 pated Context predicted by the loan word creator and the Actual Context used by the loan word listener or reader.
Key words:loan words;understandability;principles of relevance;anticipated context;actual context
(責(zé)任編輯:劉東旭)
Understandability of theM ean ings of Loan W ords in Japanese:A Study Based on Principles of Relevance
WU Wei2wei
(School of Foreign Languages,SoutheastUniversity,Nanjing 210096,China)
H363.5
A
1001-7836(2010)12-0134-03
10.3969/j.issn.1001-7836.2010.12.053
2010-08-15
江蘇省教育廳 2010年度高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究指導(dǎo)項(xiàng)目“基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角的日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)研究”(2010SJD740010);東南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院獲得博士學(xué)位人員科研啟動(dòng)基金(1117000094)
吳未未 (1975-),男,江蘇南京人,講師,博士,從事日語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)研究。