李秀芳,吳恒賢
(紹興文理學(xué)院,浙江 紹興 312000)
母語負(fù)遷移對(duì)大學(xué)英語四六級(jí)寫作的影響
李秀芳,吳恒賢
(紹興文理學(xué)院,浙江 紹興 312000)
以在校大學(xué)生的書面表達(dá)為研究對(duì)象,分析學(xué)生四六級(jí)寫作中在詞匯、句法、語篇等方面常出現(xiàn)的母語負(fù)遷移現(xiàn)象,解釋產(chǎn)生此類負(fù)遷移的原因,使學(xué)生意識(shí)到寫作中的母語負(fù)遷移現(xiàn)象,從而有效防止在四六級(jí)寫作中犯同類錯(cuò)誤。
母語;負(fù)遷移;四六級(jí)寫作
早在上世紀(jì)四五十年代,學(xué)術(shù)界就興起了對(duì)比分析理論,并在該理論中提出了母語遷移這一概念。語言學(xué)家 Rod Ellis 認(rèn)為,假定母語和第二外語存在不同,學(xué)習(xí)者的母語知識(shí)會(huì)干擾第二外語的學(xué)習(xí),這個(gè)過程被稱之為語言遷移(language transfer)。美國結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)家和語言教育家Robert Lado 在他的《跨文化的語言學(xué)》“Linguistics Across Cultures”書中指出:“學(xué)習(xí)外語的難易,關(guān)鍵在于把本族語和外語進(jìn)行比較”,并提出了對(duì)比分析假說(constructive analysis hypothesis)(R. Lado, 1957)。我國學(xué)者束定芳研究發(fā)現(xiàn),母語為漢語的學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中所犯錯(cuò)誤的 51%來自母語干擾。這種現(xiàn)象更出現(xiàn)在中國大學(xué)生英語寫作的各個(gè)層面。就非英語專業(yè)的學(xué)生而言,他們的大學(xué)英語四六級(jí)寫作中母語負(fù)遷移的現(xiàn)象就更為明顯。從詞匯到句法、從句子到語篇、從思維到文化,都對(duì)他們的英語寫作產(chǎn)生影響.而英語寫作能力是英語水平及各方面知識(shí)的綜合體現(xiàn)。雖然目前社會(huì)上關(guān)于母語負(fù)遷移的研究分析較多,但缺乏一定的系統(tǒng)性和針對(duì)性。本文旨在通過學(xué)生寫作存在的錯(cuò)誤分析,使學(xué)生了解英語寫作中的母語負(fù)遷移現(xiàn)象,分析負(fù)遷移現(xiàn)象產(chǎn)生的原因,能夠防止學(xué)生在大學(xué)英語寫作中犯同類錯(cuò)誤,從而有效地提高英語寫作能力。
作者隨機(jī)抽取了 100份題目為“A Package Tour or a Self-guided Tour” 的學(xué)生隨堂作文,在寫作前當(dāng)場(chǎng)給出相關(guān)寫作要求:
In this part, you are allowed 30 minutes to write a short essay entitled “A Package Tour or a Self-guided Tour”. You should write at least 120 words according to the outline given below in Chinese:
1)現(xiàn)在外出旅游的人日益增多。
2)有些人喜歡自助旅游,而另一些人選擇跟團(tuán)旅游。
3)我的看法。
學(xué)生事先并不知道作文的題目,在寫作過程中禁止使用字典、電子詞典等工具,并且必須在30分鐘內(nèi)隨堂獨(dú)立完成。在本次研究中,筆者僅僅統(tǒng)計(jì)受母語干擾所引起的錯(cuò)誤,其它類的錯(cuò)誤不在本次統(tǒng)計(jì)之列。下表為不同類型的錯(cuò)誤在樣本中出現(xiàn)的次數(shù)及比例。
分類 錯(cuò)誤類型 錯(cuò)誤次數(shù) 比例冠詞使用不當(dāng) 65 14%詞性混淆 91 16%詞匯47%易混詞 54 11%固定搭配有誤 29 6%語法 時(shí)態(tài)語態(tài)誤用 48 11%名詞單復(fù)數(shù) 42 9%句法38%句式 82 18%語篇15% 篇章結(jié)構(gòu) 8 2%連接詞 32 7%主題句的運(yùn)用 29 6%
1.詞匯方面的母語負(fù)遷移
受漢語負(fù)遷移的影響,詞匯方面的錯(cuò)誤主要體現(xiàn)為冠詞使用不當(dāng)、詞性混淆、易混詞誤用、固定搭配有誤等。出錯(cuò)率為47%,是出錯(cuò)率最高的一類。
(1)冠詞使用不當(dāng)
由于在漢語中沒有冠詞這個(gè)概念,所以學(xué)生在寫作中總是不能恰當(dāng)使用,這是母語負(fù)遷移所造成的影響。如:
Some prefer a package tour, but theother people hold the opposite view.
在本篇作文的表述中,“其他人”只是一個(gè)泛指的概念。故原句中的“the”應(yīng)刪去。
(2)詞性混淆
詞性混淆的出錯(cuò)率為16%,是出錯(cuò)率較高的一項(xiàng)。這是因?yàn)樵跐h語中很多詞即可作動(dòng)詞、名詞或形容詞,而且這種詞的轉(zhuǎn)化沒有任何形式上的變化。如“成功”、“選擇”、“失敗”等。而英語中詞性之間的轉(zhuǎn)換通常都會(huì)改變?cè)撛~的形式,通過加前綴或后綴等方式實(shí)現(xiàn)詞性的轉(zhuǎn)換。因此,由于漢語缺乏像英語這樣明顯的詞性變化標(biāo)記,所以學(xué)生在寫作中經(jīng)常出現(xiàn)詞性亂用的現(xiàn)象,如本次抽樣中詞類的典型錯(cuò)誤:
①totallyfreedom (total freedom)
②Students can be more safety.(students can be safer)
③They needn’t toworry.(They needn’t worry/They don’t need to worry)
(3)易混詞
易混詞指的是中文意思相同或接近,但在英語中使用方法卻不相同的那些單詞。由于受到母語負(fù)遷移的影響,學(xué)生在使用這些詞時(shí)往往只關(guān)注中文意思,殊不知這些近義詞在英語中有著完全不同的使用方式。如以下句子:
①Some personsprefer a self-guided tour.(people)
②A large amountof people like to go on tours nowadays.(number)
2.句法方面的母語負(fù)遷移
句法方面受漢語負(fù)遷移的影響犯錯(cuò)率為38%,由此可見漢語對(duì)于學(xué)生的句法影響是很大的。句法方面的母語負(fù)遷移主要表現(xiàn)為兩大類:一類為語法層次,另一類為句式層次。
1)語法
語法層次上受母語負(fù)遷移的影響所導(dǎo)致的錯(cuò)誤主要為名詞單復(fù)數(shù)的錯(cuò)誤以及時(shí)態(tài)誤用。犯前者錯(cuò)誤的主要原因在于英漢兩種語言對(duì)于復(fù)數(shù)的體現(xiàn)方式不同。漢語中表示事物的名詞的復(fù)數(shù)有時(shí)體現(xiàn)在其修飾詞上,而該名詞本身并不發(fā)生任何變化,如:“院子里有一棵樹”和“街道兩旁種了一排樹”。學(xué)生在這方面犯的錯(cuò)誤主要如下:
There are mainly two wayof traveling nowadays.(ways)
Going on a tour becomemore and more popular among people recently.(becomes)
時(shí)態(tài)語態(tài)的誤用主要也是受了漢語負(fù)遷移的影響。因?yàn)闈h語是模糊語言,它沒有像英語那樣精確的時(shí)態(tài)和語態(tài)分類,而是通過一些詞匯手段,如“著”,“過”,“正要”,“剛”,“了”,“正在”,“已經(jīng)”等副詞的添加以及時(shí)間狀語來表達(dá)時(shí)態(tài),而動(dòng)詞本身無變化。但英語的時(shí)態(tài)和語態(tài)有非常精確嚴(yán)格的形式。在本篇作文的第二段(即主體部分),時(shí)態(tài)語態(tài)方面的錯(cuò)誤如下:
(1)Some people arguedthat they prefer a package tour.(argue)
(2)It believed that a package tour is more convenient. (is believed)
2)句式
句式上的出錯(cuò)率較高,為82次。在句式上,主要存在的錯(cuò)誤為結(jié)構(gòu)缺陷和不完整句。出現(xiàn)這個(gè)問題的根源是對(duì)英漢兩種語言的句子結(jié)構(gòu)有認(rèn)識(shí)上的不足。英語語言講究結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),尤其主干結(jié)構(gòu)突出,句子的結(jié)合完全依賴語言本身的語法手段,而漢語結(jié)構(gòu)較為松散,句子之間的連接靠的是內(nèi)部邏輯。由于兩種語言在句式上的截然不同,學(xué)生在作文中很容易受到漢語思維的影響,如:
(1)There will have a tourist guide if you go on a package tour.(be)
(2)There are a number of people ∧ would liketo choose a package tour.(∧who)
3.語篇方面的母語負(fù)遷移
語篇方面的母語負(fù)遷移主要是宏觀層次上的錯(cuò)誤,本次的出錯(cuò)率為15%,表現(xiàn)在作文上的錯(cuò)誤主要有:鮮用連接詞,缺少主題句,以及篇章結(jié)構(gòu)不合理。由于英語句子的結(jié)合完全依賴語言本身的語法手段,即所謂“型合”;而漢語語言為“意合”,句子之間的連接靠的是內(nèi)部邏輯。受到漢語的影響,學(xué)生的英語作文中就鮮用連接詞。
如某位學(xué)生的第三段(即結(jié)尾部分)是這樣寫的:As to me, I’d like to go on a package tour. It also has many disadvantages generally. Traveling in team can be a good choice. We can also make new friends in the trip. What a wonderful thing.
從語法角度而言,該段的每個(gè)句子都沒有任何問題。但是從整個(gè)語篇結(jié)構(gòu)分析,由于沒有使用連接詞,導(dǎo)致句子之間的結(jié)構(gòu)關(guān)系松散,語言不流暢,不符合英語“型合”的要求。
綜上所述,母語負(fù)遷移在學(xué)生四六級(jí)寫作中有很大的影響。作為教師,在平時(shí)的寫作課中應(yīng)該就學(xué)生所犯的由于母語負(fù)遷移的原因所導(dǎo)致的錯(cuò)誤進(jìn)行深入透徹的講解,使學(xué)生能夠意識(shí)到犯此類錯(cuò)誤的真正原因,從而在下次寫作中才能有效地避免犯同類錯(cuò)誤。同時(shí)在課堂中應(yīng)注重語法知識(shí)的系統(tǒng)講解,加強(qiáng)英漢句法結(jié)構(gòu)的對(duì)比,克服母語在詞匯和句法等層面的負(fù)遷移。盡管當(dāng)前的四六級(jí)考試已開始逐步“輕語法,重詞匯”,但從寫作角度而言,我們必須首先重視傳統(tǒng)的語法教學(xué)。此外,教師應(yīng)結(jié)合教學(xué)內(nèi)容,通過比較英漢思維方式的不同,讓學(xué)生了解英漢思維的差異,了解其對(duì)語言表達(dá)的影響,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)和對(duì)異族文化的敏感性,從而逐步過渡到在寫作中用英語思維。作為學(xué)生,應(yīng)盡可能地?cái)U(kuò)大英語閱讀的輸入量,背誦一些優(yōu)美的英語原文,逐步培養(yǎng)英語語感。并通過具體的語言實(shí)踐活動(dòng),提高對(duì)英語中存在的母語負(fù)遷移現(xiàn)象的認(rèn)識(shí),從而才能盡可能地預(yù)防母語負(fù)遷移對(duì)英語寫作的負(fù)面影響。
[1] Lado R. Linguistics Across Cultures: Applied Linguistics for Language Teachers [M].Ann Arbor University of Michigan Press 1957.
[2] Kaplan,R.B. “Cultural Thought Patterns in Intellectual Education”in Language Learning, A Journey of Applied Linguistics[J]. Newbury Park,CA:Sage,1966.
[2] 蔡基剛. 英漢寫作對(duì)比研究[M]. 復(fù)旦大學(xué)出版社 ,2000.
[3] 戴煒棟,王棟. 語言遷移研究: 問題與思考 [J]. 外國語, 2002.
[4] 丁往道. 英語寫作手冊(cè) [M]. 外語教學(xué)與研究出版社, 1994 .
[5] 連淑能. 論中西思維方式 [J]. 外語與外語教學(xué) , 2002,2.
[6] 王立非,文秋芳. 母語水平對(duì)二語寫作的遷移:跨語言的理據(jù)與路徑[J]. 外語教學(xué)與研究, 2004.
[7] 邢福義. 文化語言學(xué)[M]. 湖北教育出版社,1990.
On Negative Transfer of Mother Tongue in English Writing of CET 4&6
LI Xiu-fang,WU Heng-xian
Taking English writings of college students as research samples, this paper attempts to analyze negative transfer of Chinese in English writing at the lexical, syntactic, and discourse levels, and to explain the reasons behind. This paper also hopes to help college students be aware of negative transfer of Chinese and avoid making these mistakes.
mother tongue; negative transfer; English writing of CET4&6
G42
A
1008-7427(2010)11-0152-02
2010-09-02
2009年紹興文理學(xué)院科研項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào):09SK1048。
作者李秀芳系紹興文理學(xué)院外國語學(xué)院講師。