亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        語言順應(yīng)論動(dòng)態(tài)觀與不同文本譯文順應(yīng)語境程度探析

        2010-09-14 06:08:42何傳春
        湖北社會(huì)科學(xué) 2010年8期
        關(guān)鍵詞:文本語言

        何傳春

        (廣州行政學(xué)院語文教研部,廣東廣州510070)

        語言順應(yīng)論動(dòng)態(tài)觀與不同文本譯文順應(yīng)語境程度探析

        何傳春

        (廣州行政學(xué)院語文教研部,廣東廣州510070)

        回顧語言順應(yīng)論應(yīng)用于翻譯方面的研究,前人的研究確有不足之處。從語言順應(yīng)論的動(dòng)態(tài)觀,可以審視譯文對(duì)各種語境的順應(yīng)程度。不同的文本順應(yīng)各種語境的程度有強(qiáng)弱之分,譯者在進(jìn)行翻譯工作之前,應(yīng)該先對(duì)原語與目的語之間的語境差異程度進(jìn)行權(quán)衡,才能在翻譯過程中作出適當(dāng)?shù)捻槕?yīng)。

        語言順應(yīng)論;動(dòng)態(tài)觀;不同文本;順應(yīng)程度

        一、前言

        語用學(xué)各種理論用于翻譯研究在我國已取得很大的發(fā)展。近年來,維索爾倫(Verschueren)的語言順應(yīng)論也用于翻譯研究,被認(rèn)為對(duì)翻譯具有很強(qiáng)的解釋力。宋志平[1](p55)認(rèn)為借助語言順應(yīng)論的選擇觀,可使人們?nèi)嬲J(rèn)識(shí)翻譯過程的本質(zhì)和復(fù)雜性。他認(rèn)為翻譯過程的選擇體現(xiàn)在:選擇當(dāng)譯文本、選擇文化立場、選擇文本的意義、文本意義再表達(dá)的選擇和信息加工的選擇,所有階段的選擇都服從于(即順應(yīng)于)其自身的目的。語言選擇的動(dòng)態(tài)性體現(xiàn)在:時(shí)間順應(yīng)、不同語境對(duì)語言選擇的制約和語言線性結(jié)構(gòu)的靈活變化。并給出了順應(yīng)性翻譯活動(dòng)的過程及模式:解讀原語文本,選擇意義——對(duì)所選擇意義用目的語表述時(shí),面臨多種表達(dá)策略和技巧的選擇——明確翻譯目的,選擇順應(yīng)的對(duì)象或?qū)用妗x擇相應(yīng)的策略技巧,實(shí)現(xiàn)相應(yīng)的順應(yīng)。戈玲玲[2](p27-29)討論了語境順應(yīng)對(duì)詞義的影響。認(rèn)為語境關(guān)系順應(yīng)限制了詞語的詞典義;語境關(guān)系順應(yīng)補(bǔ)充了詞語的省略義;語境關(guān)系順應(yīng)增添了詞語的文化含義。戈玲玲[3]p7-11)又進(jìn)一步認(rèn)為譯文語言的選擇也應(yīng)該是動(dòng)態(tài)的順應(yīng)過程,目的語的重構(gòu)是譯者對(duì)原語的語境、語言結(jié)構(gòu)之間作出動(dòng)態(tài)的順應(yīng)過程。袁斌業(yè)、[4](p111-113)王建國[5](p55-59)從順應(yīng)論的角度看翻譯策略和方法。袁文認(rèn)為語言順應(yīng)論解決了各種翻譯策略之爭。譯文只要順應(yīng)了譯語語境的各種需要,都有其存在和應(yīng)用價(jià)值。王文把動(dòng)態(tài)順應(yīng)看作是翻譯的策略,直譯、意譯、歸化、異化都是動(dòng)態(tài)順應(yīng)或被動(dòng)順應(yīng)時(shí)表現(xiàn)出的一些具體方法。也有很多學(xué)者把順應(yīng)論應(yīng)用于具體的文本類型,如曾文雄[6](p133-137)研究順應(yīng)論與口譯翻譯,王玲娜用順應(yīng)論闡釋文學(xué)作品的翻譯。還有學(xué)者用順應(yīng)論解釋具體的某些語言現(xiàn)象,如陳琳霞用順應(yīng)論解釋模糊數(shù)字的英譯原則,嚴(yán)敏芬認(rèn)為順應(yīng)論可以靈活地轉(zhuǎn)譯詩歌中的隱喻。

        但我們認(rèn)為前述研究仍有不足之處。宋文雖然比較全面系統(tǒng)地揭示了語言順應(yīng)論對(duì)翻譯過程的理論和實(shí)踐的指導(dǎo)意義,但我們認(rèn)為宋文與戈文所談?wù)Z境順應(yīng)過于籠統(tǒng),不夠具體和系統(tǒng)。比如用語言順應(yīng)論解釋翻譯過程時(shí),有無必要區(qū)分文本類型和文本的功能;不同文本對(duì)各種語境順應(yīng)程度有無偏重等問題,并未給出解答。袁文與王文的探討有異曲同工之處。王建國雖然涉及了具體的翻譯方法,他把直譯、意譯、歸化、異化看作是動(dòng)態(tài)順應(yīng)策略的具體方法,但還是沒有解決直譯與意譯、歸化與異化之爭。

        二、語言順應(yīng)論的動(dòng)態(tài)觀與翻譯理論中的爭議問題

        變異性、協(xié)商性和順應(yīng)性是語言順應(yīng)論描述語言運(yùn)用的三個(gè)重要概念。變異性界定語言選擇的范圍;協(xié)商性是指語言的選擇不是機(jī)械地或根據(jù)嚴(yán)格的規(guī)則或固定的形式——功能關(guān)系,而是基于高度靈活的原則和策略;為了達(dá)到交際需求,取得交際成功,我們?cè)谧鞒稣Z言選擇的時(shí)候,需要順應(yīng)各種語境,即Verschueren的非語言語境和語言語境。其中非語言語境包括發(fā)話人和受話人以及旁聽者、物理世界、社交世界和心理世界;語言語境包括語言各個(gè)層次的結(jié)構(gòu)形式和篇內(nèi)篇際銜接。

        從語言順應(yīng)論本身來看,它對(duì)一切語言使用現(xiàn)象的解釋持動(dòng)態(tài)的觀點(diǎn)。語言的選擇不是靜態(tài)的、固定的,而是不斷變化的。在交際中任何時(shí)刻,一種選擇可能排除其他選擇或?yàn)榱私浑H的目的而創(chuàng)造出新的選擇。語言的選擇是基于高度靈活的原則和策略,表明了選擇的不確定性。而且選擇一經(jīng)作出,不論是語言產(chǎn)出還是語言理解的選擇,并不是不可改變的,而是可以永久性地重新協(xié)商的。順應(yīng)所帶來的交際成功也只是相對(duì)的。由此看來,語言順應(yīng)論未對(duì)任何語言使用現(xiàn)象劃定嚴(yán)格的界限,它所界定的只是一個(gè)連續(xù)體上的相對(duì)程度之分。

        從語言順應(yīng)論的動(dòng)態(tài)觀來看直譯與意譯、歸化與異化,它們之間的爭論也就容易解決了。正如威爾斯引用霍基特和趙元任的話所說:“因此,‘直’和‘意’這兩個(gè)詞并不真正構(gòu)成一個(gè)明顯的兩分法對(duì)比。與一個(gè)句子的松散翻譯相比,逐詞翻譯就是直譯;而如果與一個(gè)詞素對(duì)詞素的翻譯相比,便是意譯了??梢赃@么說,就任何一段文字而言,有多少等級(jí)結(jié)構(gòu)層次,便可能有多少程度的直譯和意譯?!盵7]p73)直譯與意譯、歸化與異化并沒嚴(yán)格的劃分界限,只是相對(duì)程度而言。

        還有可譯與不可譯的問題,雖然穆南和奈達(dá)從文化共相universaux culturels)和語言共相(universaux de langage)的角度解決了這一問題,但語言順應(yīng)論的動(dòng)態(tài)觀也可以很好地解答這一問題。在順應(yīng)的基礎(chǔ)上,選擇靈活的策略使不可譯成為相對(duì)程度的可譯。

        語言順應(yīng)論的動(dòng)態(tài)觀也為譯文的多樣性提供了很好的理論依據(jù),同一作品的譯者要順應(yīng)不同的時(shí)代、不同的讀者群體,就要不同程度地順應(yīng)各種語境。

        三、語言順應(yīng)論與奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等觀和紐馬克的翻譯方法和原則

        語言順應(yīng)論是二者的元理論。動(dòng)態(tài)對(duì)等觀是奈達(dá)翻譯理論中最為著名的一個(gè)方面,他認(rèn)為,翻譯是從語義到文體在譯語中用最近似的自然對(duì)等值再現(xiàn)原語的信息。翻譯要為接受者服務(wù),并使譯文接受者最大限度、準(zhǔn)確無誤地理解原文信息,這就要求譯文盡量使用譯文接受者喜聞樂見的、符合譯語表達(dá)規(guī)范的言語形式。動(dòng)態(tài)對(duì)等要求譯文進(jìn)行相應(yīng)調(diào)整以滿足不同接受者的要求。

        紐馬克根據(jù)語言的重要程度,提出了選擇翻譯方法的原則:1.文本的語言越是重要,翻譯越是要貼近(close)。2.相反,文本或文本的某一單位語言越是不重要,翻譯越不必貼近,可以用恰當(dāng)?shù)?、?guī)范的、社會(huì)化的語言來翻譯。3.文本中某一語言單位寫得越好,不論其重要程度如何,翻譯也應(yīng)越貼近。7](p2-3)

        奈達(dá)的最近似的自然對(duì)等,盡量滿足不同接受者的要求和紐馬克的貼近翻譯原則所界定的也只是相對(duì)程度問題,一定程度上體現(xiàn)了語言順應(yīng)論的思想。即語言順應(yīng)論為奈達(dá)和紐馬克的翻譯原則提供了很好的理據(jù)。

        語言順應(yīng)論的非語言語境和語言語境的劃分,使得等效更加具體和系統(tǒng)。譯文達(dá)到什么程度才算等效,或等效由什么標(biāo)準(zhǔn)來決定,奈達(dá)把功能對(duì)等看作等效的標(biāo)準(zhǔn)。我們認(rèn)為功能對(duì)等是譯文的最終結(jié)果。而維索爾倫(Verschueren)對(duì)語境進(jìn)行了系統(tǒng)的劃分,只有動(dòng)態(tài)地順應(yīng)了這些語境,才能達(dá)到等效。而順應(yīng)是過程。我們對(duì)翻譯活動(dòng)的研究,過程要比結(jié)果重要得多。

        四、不同文本對(duì)各種語境的順應(yīng)程度

        紐馬克曾提出,根據(jù)不同的文本類型采用不同的翻譯方法——語義翻譯或交際翻譯。我們認(rèn)為在用語言順應(yīng)論解釋翻譯活動(dòng)時(shí),不能忽略文本類型的劃分。首先,語言順應(yīng)論的順應(yīng)是相互的。用于解釋翻譯過程時(shí),不僅譯者要使原語順應(yīng)目的語的語境,譯者也要順應(yīng)原語的要求,如翻譯文學(xué)文本的譯者和翻譯詩歌文本的譯者必須既精通原語語言又有著深厚的文學(xué)功底和作詩的才華;科技文本的譯者必須精通原語語言又熟知相關(guān)的科技知識(shí)。其次,不同文本具有不同的功能,翻譯時(shí),對(duì)順應(yīng)程度的要求不同。紐馬克根據(jù)不同的內(nèi)容和文體,將文本分為表達(dá)功能(expressive function)、信息功能(informative function)和呼喚功能(vocative function)。表達(dá)功能的文本,如文學(xué)作品、私人信件、自傳、散文等,其核心是表情達(dá)意;以信息功能為主的文本包括非文學(xué)作品、教科書、學(xué)術(shù)論文、報(bào)刊雜志文章等,其核心是語言之外的現(xiàn)實(shí)世界;以呼喚功能為主的文本,如通知、指示、宣傳廣告等,其核心是號(hào)召讀者去行動(dòng)、去思考、去感受。因此,只有區(qū)分了文本類型和文本功能,對(duì)交際的目的才能更明確,從而作出更好的選擇與順應(yīng)。

        在翻譯過程中,不同文本的譯者比較原語與目的語各種語境之差異程度和不同的讀者群體,然后作出適當(dāng)?shù)捻槕?yīng)。翻譯順應(yīng)過程見表1:

        非語言語境中,原語與目的語的物理世界的差異是客觀差異,包括時(shí)間與空間因素。時(shí)間上表現(xiàn)為原語在譯為目的語過程中,譯者對(duì)時(shí)代表現(xiàn)出很強(qiáng)的意識(shí)程度,順應(yīng)不同時(shí)代的讀者語境,從歷時(shí)的時(shí)間來看,語言語境與非語言語境相比較而言,往往相對(duì)比較穩(wěn)定,變化不大。因此,相同的作品在不同時(shí)代的翻譯過程中,在非語言語境的順應(yīng)程度上應(yīng)該有比較大的變化。而不同的文本類型對(duì)非語言語境的順應(yīng)程度也有不同。如科技文本受年代的變化影響相對(duì)較小,甚至不受影響。除了譯者本身因素外(如以前的譯者對(duì)原語的語言知識(shí)不太精通或?qū)ο嚓P(guān)的科技知識(shí)不很熟悉等等),重譯的必要性不大??臻g上的順應(yīng)多是客觀順應(yīng),在譯為目的語時(shí),往往無需變動(dòng)。如原語中的地名翻譯。但有的文本有時(shí)為順應(yīng)讀者的文化或心理需求,而采用取悅目的語讀者喜歡的形式,如:一個(gè)飯店名Sheri-ton翻譯成中文“喜來登大飯店”。可以這樣靈活翻譯的往往是一些飯店、酒店和商業(yè)公司等的名稱,不涉及地理名稱。

        非語言語境中,原語與目的語的社交世界的差異是外在差異,具體表現(xiàn)在物質(zhì)形態(tài)、行為習(xí)俗、規(guī)約機(jī)構(gòu)等等,被稱為文化差異,這些外在的文化差異往往導(dǎo)致不同的感知、認(rèn)知、情感、思維方式、價(jià)值觀念、審美觀念。后者都屬于心理世界的范疇,許多學(xué)者稱之為文化心理。所以社交世界和心理世界是相互聯(lián)系的。

        反映到文本中,原語與目的語的社交世界差異程度最大的是獨(dú)具文化特色的文本,如飲食、旅游和文化特色濃厚的文學(xué)文本,譯者對(duì)原語的文化語境有著很強(qiáng)的意識(shí)程度和高度的敏感性。這類文本詞匯間的語義沖突甚至空缺現(xiàn)象十分突出,翻譯難度很大。譯者要在使譯文最大限度地順應(yīng)原文文化的基礎(chǔ)上進(jìn)行。這時(shí),釋譯是譯者常常使用的手段,用以詮釋原文所包含的文化內(nèi)核。如魯迅小說中的“豆腐西施”譯為“Bean curd XiShi”,然后加上腳注:the name of a famous beauty in the late Spring and Autumn Period。不少學(xué)者對(duì)文化負(fù)載詞匯翻譯原則進(jìn)行了研究。另外,具有文化特色的文本的讀者群體往往比較廣泛,譯文還應(yīng)考慮順應(yīng)不同的讀者群體,取舍順應(yīng)的程度。原語與目的語的心理世界差異程度比較大的文本包括一些論說文本和廣告文本。具體反映在價(jià)值觀念、審美觀念等等的差異。在翻譯過程中,需要高程度地意識(shí)到并順應(yīng)讀者的各種心理,以達(dá)到其呼喚功能的目的。原語與目的語的社交世界和心理世界差異比較大的文本不僅在順應(yīng)非語言語境時(shí)有很強(qiáng)的意識(shí)程度,有時(shí)對(duì)語言語境的順應(yīng)也有著很強(qiáng)的意識(shí)程度。如有些文學(xué)文本和一些廣告文本除了順應(yīng)原語文化和讀者(消費(fèi)者)的心理語境外,還要考慮原語的語言的韻美、修辭等等,即順應(yīng)原語的語言語境。

        對(duì)語言語境的順應(yīng)意識(shí)程度最強(qiáng)的文本表現(xiàn)在科技體裁的文本中。在科技文本中,非語言語境的差異非常弱,甚至趨近于零,而且讀者群體比較單一。這時(shí),譯者順應(yīng)語言語境就變得突出了。科技文本翻譯原則方面的研究也有很多,最主要的是以理解語言意義為主,語言結(jié)構(gòu)上順應(yīng)目的語的語言結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣,使譯語的讀者容易理解。

        五、結(jié)論

        本文從語言順應(yīng)論的動(dòng)態(tài)觀審視了譯文對(duì)各種語境的順應(yīng)程度。不同的文本順應(yīng)各種語境的程度有強(qiáng)弱之分。譯者在進(jìn)行翻譯工作之前,應(yīng)該先對(duì)原語與目的語之間的語境差異程度進(jìn)行權(quán)衡,以此為指導(dǎo),然后在翻譯過程中作出適當(dāng)?shù)捻槕?yīng)。

        [1]宋志平.選擇與順應(yīng)——語用順應(yīng)視角下的翻譯研究[J].中國翻譯,2004.

        [2]戈玲玲.語境關(guān)系順應(yīng)論對(duì)詞義選擇的制約[J].中國科技翻譯,2001,(4).

        [3]戈玲玲.順應(yīng)論對(duì)翻譯研究的啟示——兼論語用翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J].外語學(xué)刊,2002,(3).

        [4]袁斌業(yè).語言順應(yīng)論對(duì)翻譯的啟示[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(5).

        [5]王建國.從語用順應(yīng)論的角度看翻譯策略與方法[J].外語研究,2005,(4).

        [6]曾文雄.從順應(yīng)論角度看口譯語體的實(shí)質(zhì)[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(5)

        [7]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2002.

        責(zé)任編輯 鄧年

        H059

        A

        1003-8477(2010)08-0149-03

        何傳春(1957—),女,廣州行政學(xué)院語文教研部講師。

        猜你喜歡
        文本語言
        初中群文閱讀的文本選擇及組織
        甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        在808DA上文本顯示的改善
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        讓語言描寫搖曳多姿
        多向度交往對(duì)語言磨蝕的補(bǔ)正之道
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        論《柳毅傳》對(duì)前代文本的繼承與轉(zhuǎn)化
        人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
        我有我語言
        国产乱沈阳女人高潮乱叫老| 日本视频二区在线观看| 国产精品久久久久精品一区二区| 少妇白浆高潮无码免费区| 国产伦精品一区二区三区四区| 最新国产主播一区二区| 亚洲伦理第一页中文字幕| 天堂8在线天堂资源bt| 国产欧美日产久久| 国内自拍第一区二区三区 | 日韩av在线不卡一区二区三区| 成人av毛片免费大全| 蜜臀av无码人妻精品| 人妻无码中文字幕免费视频蜜桃| h动漫尤物视频| 国产三级精品三级在线专区| 插我一区二区在线观看| 男女超爽视频免费播放| 97久久成人国产精品免费| 日本黄色3级一区二区| 亚洲av鲁丝一区二区三区黄| 国产精品成人va| 日韩人妻有码中文字幕| 干日本少妇一区二区三区| 天天燥日日燥| 亚洲区日韩精品中文字幕| 国产成人高清视频在线观看免费| 亚洲国产精品久久久久久无码| 欧美性开放bbw| 久久久久人妻精品一区5555| 久久精品国产亚洲av麻豆床戏| 色先锋av影音先锋在线| 9191在线亚洲精品| 熟女人妻一区二区中文字幕| 日韩av无码社区一区二区三区| 国产精品美女一区二区三区| 国产成人自产拍免费视频| 蜜桃视频在线免费视频| 国产xxxxx在线观看| 亚洲av美女在线播放啊| 国产在线观看黄片视频免费|