亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        語境層次理論關(guān)照下的口譯研究*

        2010-09-14 04:58:50
        外語與翻譯 2010年3期
        關(guān)鍵詞:語言系統(tǒng)

        陳 雁

        (廣東商學(xué)院外國語學(xué)院,廣東廣州 510320)

        語境層次理論關(guān)照下的口譯研究*

        陳 雁

        (廣東商學(xué)院外國語學(xué)院,廣東廣州 510320)

        根據(jù)基于系統(tǒng)功能語言學(xué)的語境層次理論,文化語境、情景語境和語言這三大符號(hào)系統(tǒng)之間是自上而下層層體現(xiàn)的關(guān)系,文化語境和情景語境投射到語篇或話語層面即語類和語域,語類由語域體現(xiàn),語域由具體的詞匯語法系統(tǒng)所體現(xiàn)。口譯的對(duì)象不只是語言本身,只有對(duì)制約和決定語言選擇的文化語境(語類)和情景語境(語域)有全面的把握和理解,口譯活動(dòng)才能得以順利進(jìn)行。在口譯教學(xué)中,剖析和解釋文化語境和情景語境對(duì)語言的影響和作用是口譯教師的一項(xiàng)重要任務(wù)。

        語境層次理論;文化語境;情景語境;詞匯語法;口譯

        口譯作為一種跨文化、跨地域的交際方式和溝通手段,在國際舞臺(tái)上發(fā)揮著重要作用,體現(xiàn)在社會(huì)活動(dòng)的方方面面。隨著政治、經(jīng)濟(jì)和文化等各方面的發(fā)展,口譯的內(nèi)容也由原來單一的外交高層翻譯變得豐富多樣。在口譯研究蓬勃發(fā)展的同時(shí),越來越多的學(xué)者將其他學(xué)科,諸如心理學(xué),教育學(xué),認(rèn)知學(xué),語言學(xué)等與口譯結(jié)合,口譯的跨學(xué)科研究已經(jīng)成為一種重要研究方法。由韓禮德創(chuàng)立的系統(tǒng)功能語言理論是當(dāng)代國際社會(huì)上最有影響力的語言學(xué)理論之一,它探討語言的方法是多維的、多層次的,既從語言使用入手看意義是怎樣表達(dá)的,同時(shí)又將語言看作具有代表某種文化意義潛勢的符號(hào)系統(tǒng),并以此為基礎(chǔ),并結(jié)合從上到下的分析模式探索了文化語境、情景語境和語言形式的關(guān)系。作為二十世紀(jì)80年代創(chuàng)建的世界上第一種系統(tǒng)的口譯理論的“釋意理論”認(rèn)為,口譯的本質(zhì)是釋出語言外在形式中的意義,強(qiáng)調(diào)語言外在因素的重要作用,強(qiáng)調(diào)翻譯的對(duì)象應(yīng)該是信息內(nèi)容,是意義,而不是語言,因此“純”語言學(xué)對(duì)語言形式的分析不能令人滿意地用于口譯理論研究。在這一點(diǎn)上,系統(tǒng)功能語言學(xué)的相關(guān)觀點(diǎn)和理論與這一口譯理論不謀而合。因此,本文將嘗試著從語境層次理論(Contextual Stratified Views)的角度,分析探討這一理論對(duì)口譯研究和教學(xué)的解釋力和適應(yīng)性。

        一、語境層次觀點(diǎn)

        (一)系統(tǒng)與結(jié)構(gòu)

        系統(tǒng)的概念是系統(tǒng)語言學(xué)的出發(fā)點(diǎn),是它區(qū)別于其他語言學(xué)理論如形式主義語言學(xué)的一個(gè)基本范疇。韓禮德繼承了弗斯(Firth)有關(guān)“系統(tǒng)”的觀概念:每一個(gè)系統(tǒng)就是指在特定的情景中可供人們選擇的處于縱聚合關(guān)系的一組語言形式的集合。語言就是由無數(shù)個(gè)這樣的子系統(tǒng)所構(gòu)成的一個(gè)巨大的系統(tǒng)網(wǎng)絡(luò)。系統(tǒng)體現(xiàn)的是縱聚合關(guān)系,而結(jié)構(gòu)則體現(xiàn)的是橫組合關(guān)系,它是一組從系統(tǒng)網(wǎng)絡(luò)中選出的語言成分的線性整合。值得注意的是,“系統(tǒng)功能語法不是以橫組合關(guān)系為基礎(chǔ),而是以縱聚合關(guān)系為基礎(chǔ)”[1]。簡言之,它們之間的關(guān)系即指語言行為潛勢和語言行為的關(guān)系。因此,從這個(gè)角度說,語言可以被看作是一個(gè)巨大的復(fù)雜的系統(tǒng)網(wǎng)絡(luò),從這個(gè)系統(tǒng)網(wǎng)絡(luò)中語言使用者可以選擇其一來實(shí)現(xiàn)他們的語言行為,以達(dá)到交際的目的。比如,在禮儀祝詞的口譯現(xiàn)場,為表達(dá)謝意,講話者或發(fā)言人可能說:“我想感謝……”,可用下表來呈現(xiàn)可供譯者選擇的翻譯。

        我想感謝I would like to thank I would like to extend/convey/express/offer…my thanks/gratitude to I wish to thank I wish to extend/convey/express/offer…my thanks/gratitude to I am grateful to My thanks would go to My thanks would be extended/conveyed/offered/delivered…to

        從上表可以看出,主語“我”作為動(dòng)作的發(fā)出者,除翻譯成“I”,還可以已成原句的賓語“my thanks”,“I”和“my thanks”組成一個(gè)系統(tǒng),譯者可以根據(jù)具體的情景語境進(jìn)行選擇。原句的謂語“想感謝”,其可供選擇的系統(tǒng)更加龐大,范圍更廣,因此,譯者可以說“would like to thank”,可以說“would like to extend my thanks to”,或者“wish to extend my thanks to”等等。當(dāng)然,根據(jù)語言的橫聚合組織規(guī)律以及語言使用的特定環(huán)境,“I”和“would be extended/conveyed/offered/delivered to”的組合,以及此類表達(dá)如“show my thanks to”和“express grateful”都是不合理、不規(guī)范的,不能被聽眾所接受。

        從系統(tǒng)和結(jié)構(gòu)的關(guān)系可以看出,系統(tǒng)代表著多種潛勢的集合,而結(jié)構(gòu)則是具體的選項(xiàng)。兩者的這種關(guān)系給予我們?cè)诳谧g研究和教學(xué)方面很大的啟示和幫助??谧g譯員和學(xué)生最需要具備的能力之一就是一句多譯,這樣一是可以培養(yǎng)學(xué)生靈活的應(yīng)變能力,二是可以幫助學(xué)生學(xué)會(huì)判斷不同譯文之間的優(yōu)劣,從而提高自己的口譯能力[2]。對(duì)同一個(gè)概念,同一個(gè)詞語或句子積累多種譯法,可以為其組成一定的“套話系統(tǒng)”,尤其是在導(dǎo)游口譯,禮儀祝詞口譯中,在掌握相關(guān)套話后,針對(duì)不同的內(nèi)容和具體的情景語境,稍微作些調(diào)整和變動(dòng),就能很自如地翻譯這類話語,使口譯順利進(jìn)行。這是因?yàn)椤坝行┰挍_口而出,這就達(dá)到了自動(dòng)化過程。自動(dòng)化過程要求較少的資源,我們就能利用剩余的資源來做其他的語言處理,例如在講一句話時(shí)思考下一句該怎樣說?!盵3]因此,多積累能達(dá)到脫口而出的屬于同一系統(tǒng)的詞、短語及句子,不但能擴(kuò)充詞匯量,加強(qiáng)語言基本功,更能增加快譯者在短時(shí)間內(nèi)進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換的速度。

        (二)語境與語言

        語境思想是系統(tǒng)功能語言學(xué)的六大理論之一。系統(tǒng)功能語言學(xué)要研究的是“作為社會(huì)符號(hào)的語言”[4],即人們?cè)谏鐣?huì)交往中是怎樣使用語言的。系統(tǒng)功能語言學(xué)認(rèn)為:1)語言所創(chuàng)造和表達(dá)的意義受社會(huì)和文化因素的影響和制約;2)使用語言的過程是一個(gè)符號(hào)過程,在這個(gè)過程中是通過“選擇”來創(chuàng)造意義和表達(dá)意義的[5]。系統(tǒng)符號(hào)層次化觀點(diǎn)正是以系統(tǒng)功能語言學(xué)的社會(huì)學(xué)根源為出發(fā)點(diǎn),并以弗斯早期結(jié)合語境的層次化觀點(diǎn)和新弗斯主義系統(tǒng)層次化觀點(diǎn)為基礎(chǔ)而建立起來的。弗斯早期的層次化觀點(diǎn)認(rèn)為系統(tǒng)和結(jié)構(gòu)在語音,詞匯和語義三個(gè)層面相互作用,與這些語言層相關(guān)聯(lián)的是語言外語境—情景語境和文化語境;而新弗斯主義和早期的系統(tǒng)語言學(xué)著重探討了系統(tǒng)和結(jié)構(gòu)是如何作用于詞匯和語法層的。根據(jù)系統(tǒng)符號(hào)層次化觀點(diǎn),人類社會(huì)和語言行為都可視作體現(xiàn)于語言和符號(hào)層面的系統(tǒng)和結(jié)構(gòu)。在這種觀點(diǎn)關(guān)照下的語篇或話語都被認(rèn)為是在系統(tǒng)網(wǎng)絡(luò)中選擇并生成的結(jié)構(gòu),而這些系統(tǒng)網(wǎng)絡(luò)主要體現(xiàn)于符號(hào)交際活動(dòng)中的三個(gè)層面—語類、語域和語言[6]。文化語境投射到語篇層面即語類,情景語境即語域。這三個(gè)符號(hào)層面是相互體現(xiàn)的關(guān)系,見下圖[7]。

        從上圖不難看出,語類、語域和語言是一個(gè)有機(jī)的整體,語類和語域是體現(xiàn)在語境層面的隱性的符號(hào)系統(tǒng),語言層則是顯性的符號(hào)系統(tǒng),三者之間是層層體現(xiàn)的關(guān)系,語類由語域體現(xiàn),語域由語言體現(xiàn),語言層又包括三個(gè)層次,三個(gè)層次也是層層體現(xiàn)的關(guān)系,下文將詳述之。因此,在這一理論指導(dǎo)下的語言研究更注重語言背后的文化和情景語境,采取的是至上而下(top-to-down)的整合的系統(tǒng)的研究方法,而這一點(diǎn)對(duì)我們的口譯研究有很大的啟示。

        (三)形式與意義

        從功能語言學(xué)的角度看,任何選擇都是有意義的,在表達(dá)意義時(shí),人們特意在系統(tǒng)網(wǎng)絡(luò)中進(jìn)行選擇。在此基礎(chǔ)上,選擇就是意義。韓禮德認(rèn)為,語言共有三個(gè)層次:語義(表意)、詞匯語法(措辭)和音系(發(fā)音/書寫),在不同的層次間存在著體現(xiàn)關(guān)系?!耙饬x”的選擇(在語義層上)被“形式”的選擇(在詞匯語法層上)所體現(xiàn);而“形式”的選擇又被音系層上“實(shí)體”的選擇所體現(xiàn)。換言之,就是“能做”體現(xiàn)于“能表”,“能表”體現(xiàn)于“能說”[4]。根據(jù)體現(xiàn)的觀點(diǎn),我們可以把語言看作一個(gè)多重代碼系統(tǒng),在這個(gè)系統(tǒng)里一個(gè)子系統(tǒng)包含于另一個(gè)系統(tǒng)中。例如:

        這個(gè)層層體現(xiàn)的觀點(diǎn)和口譯的主要過程不謀而合。口譯的過程一般認(rèn)為是:輸入-解碼-記錄-編碼-表達(dá)。解碼即理解,要對(duì)原文的語義和內(nèi)容有個(gè)正確透徹的理解,才能用恰當(dāng)?shù)脑~匯語法用目的語進(jìn)行編碼,進(jìn)行語言重組后,再通過聲音將其表達(dá)出來。在上面的圖解中,“音系”層是“表達(dá)”層,“語義”和“詞匯語法”則屬于“內(nèi)容”層?!耙粝怠迸c“詞匯語法”層之間基本上是任意關(guān)系,而在內(nèi)容層中,“語義”與“詞匯語法”則是自然的,我們可以用不同的結(jié)構(gòu)來表達(dá)某一命題意義。例如,要表達(dá)“祝酒”這一基本意義,在英語中我們可以用不同的詞匯語法資源,如祈使句(如,“Let’s give a toast to…”/Let’s drink a toast to…/Here is to your good health!/ Now,allow me to propose a toast to…),疑問句(如,“May Ipropose a toast to…/May I raise my glass with guests present in a toast to…”),以及最常用的陳述句(如,Iwould like to propose a toast to…/Iwould like to ask all you present to joinme in raising your glasses to…)。這些不同的結(jié)構(gòu)有著不同的含義和使用限制。在實(shí)際的口譯過程中,譯員如何根據(jù)特定的使用環(huán)境來選擇某一特定的結(jié)構(gòu),這要考慮交際因素(如,交際的目的,發(fā)言者的文化教育等背景,發(fā)言者和聽眾之間的關(guān)系,上下文語境,情景語境,文化語境等)。譯員在選某一特定的結(jié)構(gòu)時(shí),就必須考慮這些因素,因?yàn)榭谧g的對(duì)象不只是純語言結(jié)構(gòu),而是語言結(jié)構(gòu)體現(xiàn)出的意義。只有對(duì)語義及語義產(chǎn)生的語境進(jìn)行正確的解碼,才能選擇目的語中某一合適的結(jié)構(gòu)進(jìn)行編碼,才能最終用準(zhǔn)確、快速地輸出目的語,以實(shí)現(xiàn)口譯的交際目的。

        二、語境層次理論對(duì)口譯研究和教學(xué)的適用性

        目前,國內(nèi)口譯研究和教學(xué)的重點(diǎn)放在了學(xué)生譯語的表達(dá)及表達(dá)的流利程度以及口譯訓(xùn)練的具體方法和技巧上,研究和培訓(xùn)的場所也大都僅限于課堂,因而從很大程度上忽視了許多語境因素在口譯過程中的重要作用。其結(jié)果是,被培訓(xùn)的譯員大都有出眾的語言能力,但缺乏良好的分析和適應(yīng)語境的能力,部分譯員也在口譯現(xiàn)場出現(xiàn)了平時(shí)不應(yīng)有的失誤。因此,在這種情況下,口譯研究和學(xué)習(xí)中,對(duì)口譯現(xiàn)場語境的掌握就顯得尤為重要。

        (一)文化語境與語類分析

        根據(jù)系統(tǒng)符號(hào)層次化理論,語境由語言所體現(xiàn),也就是說語境因素制約和影響著語言系統(tǒng)的選擇過程。英漢口譯活動(dòng)不只是兩種語言的轉(zhuǎn)化,更是中西兩種文化的交流,如果譯員對(duì)這兩種文化沒有正確的理解和把握,口譯就很容易出錯(cuò),甚至鬧出笑話。還比如中西方文化中各具特色的習(xí)語、俗語、俚語,以及漢語文化中博大精深的詩詞絕句等,時(shí)常會(huì)出現(xiàn)在口譯現(xiàn)場,如果譯員不能準(zhǔn)確地理解原語或者草草了事,那么既不能實(shí)現(xiàn)說話者的交際意圖,甚至?xí)鹉康恼Z聽眾對(duì)原語文化的誤解。

        在系統(tǒng)功能語言學(xué)中,文化除了指上面所體現(xiàn)的與民族淵源有關(guān)的習(xí)俗、信仰、生活方式等,更是指一種語境和一種系統(tǒng),即一種通過語言來實(shí)現(xiàn)的意義潛勢系統(tǒng)[8]。這一系統(tǒng)基于不同的語言活動(dòng)和不同的制度背景之中(如教育、司法、政治、商業(yè)等),同時(shí)又表現(xiàn)出多樣的潛在可能性[9]。例如,在記者招待會(huì)上,發(fā)言者的演說和問題解答具有很強(qiáng)的制度性:即以語言形式表達(dá)政府或相關(guān)部門的行政管理和決策的意義潛勢。這一潛勢同時(shí)也呈現(xiàn)出特定的目的性:即告知中外記者及公眾有關(guān)的政府決策,表明政府的力度和決心,鼓舞公眾的士氣,提升信心。此外,還表現(xiàn)出較為明顯的有結(jié)構(gòu)的步驟性:接收問題—闡述或澄清問題出現(xiàn)的背景—分析問題原因-解釋政府采取的措施或決策-傳達(dá)政府的信心或表明政府的立場-呼吁聽眾支持或信任-結(jié)束回答并轉(zhuǎn)入下一輪問答環(huán)節(jié)。語類即由這一有結(jié)構(gòu)的步驟能所體現(xiàn)。Martin[10]將語類定義為“作為社會(huì)成員的說話者一種階段性的、有既定目標(biāo)、有目的的活動(dòng)類型”,他認(rèn)為語類的實(shí)現(xiàn)模式由綱要式結(jié)構(gòu)(schematic structure)實(shí)現(xiàn)。語類之所以具備階段性的特征是因?yàn)槿藗兊慕浑H活動(dòng)是根據(jù)不同的交際目的有步驟地逐步得以實(shí)現(xiàn),而不能一蹴而就,雜亂無章。比如,在“商品買賣”這一語類中,“付款”這一步必定發(fā)生在“同意購物”這一步后,“找零”必定發(fā)生在“付款”后,所有文化都得遵循這些步驟。

        口譯活動(dòng)的現(xiàn)場包羅萬象,因此也呈現(xiàn)出不同的語類,如有:外事接待、禮儀祝詞、商務(wù)談判、旅游觀光、大會(huì)發(fā)言、宣傳介紹、參觀訪問、人物訪談,等等?!盁o論哪一種話語語類,又具有某種‘格式化’的問題,即存在某種獨(dú)特的言語‘套子’……這些語言‘套子’表現(xiàn)為反復(fù)使用、雷同化程度很高的短語、語段結(jié)構(gòu),如某些領(lǐng)導(dǎo)人常用的客氣話,發(fā)言時(shí)的致謝套話等。”[11]以上提到的各種話語類別是某種客觀存在的,對(duì)這些話語類別進(jìn)行一定的研究是非常比要的,他可以深化我們對(duì)各種話語綱要式結(jié)構(gòu)的認(rèn)識(shí),為譯員的口譯工作起到很好的指導(dǎo)作用。同時(shí),語言心理學(xué)將話語的心理組織現(xiàn)象稱為“圖式”,認(rèn)為“圖式”可分為“事件圖式”、“場景圖式”“故事圖式”和言語接受者對(duì)言語中設(shè)計(jì)的人物進(jìn)行角色的投入的“角色圖式”等,并認(rèn)為它們體現(xiàn)了人類對(duì)話語的某種心理組織狀況,反映著事物構(gòu)成的相關(guān)知識(shí),如空間的構(gòu)成、時(shí)間的構(gòu)成和情節(jié),而且還反映著這些相關(guān)知識(shí)結(jié)構(gòu)的內(nèi)部聯(lián)系,以及這些聯(lián)系在話語的理解和記憶等過程中所起到的重要作用。這一相關(guān)學(xué)科的理論觀點(diǎn)無疑從另一個(gè)層面證實(shí)了話語語類結(jié)構(gòu)的存在。

        (二)情景語境對(duì)詞匯語法選擇的制約

        我們從關(guān)于語類、語域和語言三者的關(guān)系的圖示可以看出,文化和情景語境由語言體統(tǒng)所實(shí)現(xiàn),同時(shí)語境因素對(duì)語言系統(tǒng)的選擇也具有極大的影響。文化語境是抽象的,概括性的,而情景語境則是具體的,它由三個(gè)變量所組成—語場、語旨和語式,口譯中,語場指所交際的主要信息內(nèi)容,如正在發(fā)生的事件或發(fā)生的活動(dòng),談?wù)摰脑掝}等;語旨主要涉及講話人和聽眾的關(guān)系,以及講話人的社會(huì)地位、政治態(tài)度、意識(shí)形態(tài)、教育程度、宗教信仰等方面;語式指交際渠道及交際方式,口譯中說話者主要通過口頭語言表達(dá)其觀點(diǎn),因此呈口語化特點(diǎn),但口語化程度的高低取決于語場和語旨,在正式場合,說話者的口語有筆頭語言的痕跡,即一種“written for spoken”的語言。因此,在口譯活動(dòng)中,說話者和聽眾由于地位高低、親疏遠(yuǎn)近的不同,在所使用的語體和選詞上都會(huì)有很大的區(qū)別,這些區(qū)別隨著場合的變異仍會(huì)有變。如,博物館工作人員在勸導(dǎo)觀眾不要拍照是,使用“Thank you for not using camera”,“Please don’t use camera”,“No camera!”三種不同的講法。如果三句話出自三位不同的工作人員,你會(huì)體會(huì)出他們素質(zhì)的高低。如果是一位工作人員先后對(duì)同一群參觀者講的,顯然工作人員的態(tài)度發(fā)生了很大的變化[12]??谧g工作人員在選詞時(shí)必須考慮場所環(huán)境、人物身份及講話的對(duì)象等因素。例如,朱镕基在其上任后舉辦的第一次記者招待會(huì)上,在回答記者的問題中講到這樣兩句話:

        我自己感到這個(gè)任務(wù)的艱巨。我現(xiàn)在非常地惶恐,就是怕辜負(fù)人民群眾對(duì)我的期望。

        (1)“我自己感到這個(gè)任務(wù)的艱巨”的通常譯文可能是:I myself do feel the difficulty of the task.這樣的翻譯淡如白開水,而且“difficulty”給人一種“難而止步”的感覺,而且不夠正式,不符合國家總理的身份和形象,朱彤將其譯為“I myself feel very keenly the arduousness of this task”,既有文采(arduousness),又有份量(feel very keenly),實(shí)現(xiàn)了說話者的交際意圖。

        (2)“惶恐”二字,如果照搬字典上的翻譯“terrified”,記者招待會(huì)上來自世界各地的記者豈不會(huì)對(duì)新上任的總理的能力產(chǎn)生疑惑?其結(jié)果不難想象!若將“惶恐”簡單地譯成“I am afraid”,份量又不足,朱彤十分漂亮地使用了一個(gè)排比結(jié)構(gòu): actually I’m really fearful or I’m afraid that…!

        (3)“辜負(fù)人民群眾對(duì)我的期望”,朱彤將其譯為“that I would let the people down”,就文體而言,似乎過于口語化了一點(diǎn),如譯成“to fall short of the people’s expectation.”更符合記者招待會(huì)這樣莊重的場合,與情景語境更加貼切。

        美國前總統(tǒng)布什就阿富汗的反恐形勢發(fā)表演講,針對(duì)恐怖分子曾說過一句有名的話“you may run,but you can never hide”,如譯為“你跑得了和尚,跑不了廟”或“你無論如何逃脫不了如來佛的手掌心”,雖然創(chuàng)造性地借用了中國俗語,通俗易懂,但從情景語境角度考慮,一般只適合于非正式場合。如譯為“你們可以逃走,但躲是躲不掉的”或“你可以四處逃竄,但你永遠(yuǎn)無處藏身”以及“你躲過今日,躲不過明日”,譯文帶有感情色彩,比較符合布什當(dāng)時(shí)講話的語氣和情景,是口譯中較為理想的文本。

        因此,在口譯的準(zhǔn)備階段或是口譯過程中,譯員要對(duì)口譯的情景語境要有全面的把握,并能做到隨著口譯過程中語境的變化做出適時(shí)恰當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以確保整個(gè)口譯活動(dòng)的順利進(jìn)行。

        三、結(jié) 語

        口譯作為一種跨文化交際活動(dòng),其交流的信息包羅萬象,紛繁復(fù)雜,譯員往往置身于某一特定的語境中。因此,口譯研究和學(xué)習(xí)離不開對(duì)語境的分析。根據(jù)系統(tǒng)符號(hào)層次化觀點(diǎn),語境包括文化語境和情景語境,前者由后者所體現(xiàn),同時(shí),兩者投射到語篇層面即語類和語域,語類、語域和語言三大符號(hào)系統(tǒng)之間是層層體現(xiàn)的關(guān)系。由于口譯的語篇往往呈現(xiàn)出不同的語類,如,大會(huì)發(fā)言,旅游觀光,商務(wù)談判,宣傳介紹,人物訪談,文化交流,科學(xué)報(bào)告,等等,而不同的語類體現(xiàn)不同的綱要式結(jié)構(gòu)意義潛勢及語域特征,通過對(duì)不同語篇的語類綱要式結(jié)構(gòu)的分析,可以幫助譯員在口譯準(zhǔn)備階段預(yù)測即將發(fā)生的語篇的整體結(jié)構(gòu),把握語篇推進(jìn)的宏觀結(jié)構(gòu)。同時(shí),語域的三個(gè)變量(語場、語式和語旨)的不同組合制約著詞匯選擇的差異??谧g員只有對(duì)口譯現(xiàn)場的情景語境有準(zhǔn)確的把握,才能使其口譯合“情”合“理”。在口譯教學(xué)中,教師應(yīng)該結(jié)合語境層次理論,剖析不同語類的話語結(jié)構(gòu)特征,解釋不同語域?qū)υ~匯語法選擇的制約,這樣才能使學(xué)生對(duì)不同場合的口譯進(jìn)行合理的口譯。

        [1]黃國文.系統(tǒng)功能語言學(xué)研究中的整合[J].中國外語,2009, (1):17-22.

        [2]柯克爾.從口譯時(shí)間到口譯教學(xué)[J].中國翻譯,2003,(2):51 -53.

        [3]桂詩春.新編心理語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

        [4]HallidayM A K.Language as a Social Semiotic:the Social Interpretation ofLanguage andMeaning[M].London:Edward Arnold,1978.

        [5]Eggins S.An Introduction to Systemic-functional Linguistics(2nd ed)[M].London:Continuum,2004.

        [6]Martin J R.Process and Text:Two Aspects of Semiosis[A].In Benson&Greaves(eds.):Systemic Perspective on Discourse,Vol.1: selected theoretical papers from the 9th International Systemic Workshop[C].Norwood/NJ:Ablex,1985.

        [7]Martin J R.Modelling Context:A Croooked Path of Progress in ContextualLinguistics[A].InM.Ghadessy(ed.):Text and Context in FunctionalLinguistics[C].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1999.

        [8]Halliday M A K.The Notion of“Context”in Language Education [A].In M.Ghadessy(ed.):Text and Context in Functional Linguistics[C].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1999.

        [9]尚媛媛.語境層次理論與翻譯研究[J].外語與外語教學(xué),2002, (7):28-32.

        [10]Martin J R.English Text:System and Structure[M].Amsterdam/ Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1992.

        [11]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2005.

        [12]雷天放,陳菁.口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

        2010-07-13

        陳雁(1980-),女,湖南岳陽人,講師,碩士。

        猜你喜歡
        語言系統(tǒng)
        Smartflower POP 一體式光伏系統(tǒng)
        WJ-700無人機(jī)系統(tǒng)
        ZC系列無人機(jī)遙感系統(tǒng)
        北京測繪(2020年12期)2020-12-29 01:33:58
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        基于PowerPC+FPGA顯示系統(tǒng)
        半沸制皂系統(tǒng)(下)
        讓語言描寫搖曳多姿
        連通與提升系統(tǒng)的最后一塊拼圖 Audiolab 傲立 M-DAC mini
        多向度交往對(duì)語言磨蝕的補(bǔ)正之道
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        国产精品国产自线拍免费| 欧美狠狠入鲁的视频777色| 国产美女自慰在线观看| 澳门毛片精品一区二区三区| 美女露屁股无内裤视频| 亚洲av日韩专区在线观看| 草草地址线路①屁屁影院成人| 国产又色又爽无遮挡免费| 午夜免费福利一区二区无码AV| 亚洲精品中文字幕乱码三区99 | 国产精品国产三级国产aⅴ下载| 欧美极品jizzhd欧美| 99ri国产在线观看| 少妇人妻偷人中文字幕| 东北女人啪啪对白| 999久久久国产精品| 亚洲一级电影在线观看| 免费蜜桃视频在线观看| 吃奶摸下高潮60分钟免费视频| 亚洲欧洲无码一区二区三区 | 女同同性av观看免费| 最近最新中文字幕| 免费二级毛片在线播放| 日本人妻高清免费v片| 丰满少妇弄高潮了www| 人妻精品无码一区二区三区 | 偷拍激情视频一区二区| 人妻少妇不满足中文字幕| 小宝极品内射国产在线| 欧美亚洲国产人妖系列视| 白浆高潮国产免费一区二区三区| 无码乱肉视频免费大全合集| 性色av 一区二区三区| 无码国产精品一区二区免费式芒果| 91色区在线免费观看国产| 两个人看的www免费视频中文| 欧美日韩色| 国产午夜精品综合久久久| 成年免费a级毛片免费看无码| 日本亚洲国产一区二区三区| 国产人成在线成免费视频 |