亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        字幕翻譯作為翻譯教學(xué)媒介的價(jià)值

        2010-09-13 06:30:14祝琴
        文教資料 2010年1期
        關(guān)鍵詞:語(yǔ)言教學(xué)學(xué)生

        祝琴

        (中國(guó)礦業(yè)大學(xué) 外文學(xué)院,江蘇 徐州 221008)

        字幕翻譯作為翻譯教學(xué)媒介的價(jià)值

        祝琴

        (中國(guó)礦業(yè)大學(xué) 外文學(xué)院,江蘇 徐州 221008)

        字幕翻譯作為一種翻譯類型具有其自身限制因素帶來(lái)的特點(diǎn)。翻譯教學(xué)將外語(yǔ)能力視為獲得翻譯能力的前提條件,旨在培養(yǎng)學(xué)生的翻譯理念、技能和方法,是自成體系的翻譯職業(yè)培訓(xùn)。本文將字幕翻譯引入到翻譯教學(xué)中,探討學(xué)生通過(guò)這種教學(xué)方法所能獲得的益處,旨在說(shuō)明字幕翻譯的訓(xùn)練對(duì)于培養(yǎng)職業(yè)譯員確是一條有效提升語(yǔ)言和翻譯技能的途徑。

        字幕翻譯 翻譯教學(xué)媒介 價(jià)值

        1.引言

        當(dāng)今社會(huì)一部分人通過(guò)字幕來(lái)獲得外部知識(shí)和學(xué)習(xí)語(yǔ)言。某些學(xué)者認(rèn)為,字幕深深地影響著人們的意識(shí)形態(tài),它可以被人利用為一門極權(quán)主義的政治工具(ShochatandStam,1985)。字幕不斷地侵入人們的生活,影響著人們的認(rèn)識(shí),其重要性日益凸顯。字幕翻譯也日漸成為一門效率高趣味性強(qiáng)的翻譯教學(xué)工具。Gottlied將字幕翻譯定義為“對(duì)瞬時(shí)性、多符號(hào)型文本的一種書面的、追加的、同步的翻譯類型”。近年來(lái),字幕翻譯作為翻譯的一個(gè)門類,其研究領(lǐng)域在全球范圍內(nèi)得到了翻譯者和研究者越來(lái)越多的關(guān)注。筆者結(jié)合我國(guó)目前翻譯教學(xué)迅速發(fā)展的現(xiàn)狀,將字幕翻譯引入到翻譯教學(xué)中,研究其作為教學(xué)媒介的價(jià)值所在。

        2.文獻(xiàn)綜述

        信息時(shí)代的到來(lái),溝通變得越來(lái)越關(guān)鍵,而字幕在信息傳播交流中扮演了重要角色。大眾傳媒的世界化和網(wǎng)絡(luò)的普及化,人們可以輕而易舉地看到國(guó)外的電視節(jié)目和原聲電影。對(duì)于大多數(shù)人來(lái)說(shuō),要想理解其內(nèi)容就要依賴于字幕的幫助。以往,學(xué)術(shù)界認(rèn)為“字幕翻譯”難登大雅之堂,然而隨著字幕翻譯影響力的不斷擴(kuò)大,近年來(lái)有大量的學(xué)者開始將字幕翻譯納入其研究范圍。對(duì)于字幕翻譯的研究可以大致分為:(1)對(duì)字幕翻譯策略和技巧的研究,如:陳燕(2009)、程思(2009)、李運(yùn)興(2001);(2)運(yùn)用翻譯理論研究字幕翻譯:王丹(2003);(3)對(duì)于字幕翻譯的評(píng)價(jià)機(jī)制:李棠佳(2009);(4)從語(yǔ)言學(xué)角度研究字幕翻譯:王紅霞(2009)、郭喬(2009)。

        綜上所述,字幕翻譯的研究多集中于翻譯學(xué)和語(yǔ)言學(xué)的領(lǐng)域,從教學(xué)的角度研究字幕翻譯的文章較少,因此筆者將二者結(jié)合起來(lái),旨在探討字幕翻譯對(duì)于翻譯教學(xué)的影響。

        3.教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)

        在談及字幕翻譯在教學(xué)中的運(yùn)用,筆者注重其對(duì)翻譯教學(xué)的影響。這就涉及對(duì)“教學(xué)翻譯”和“翻譯教學(xué)”這兩個(gè)基本概念的區(qū)分。關(guān)于這一對(duì)基本概念,國(guó)內(nèi)從二十年前就做過(guò)相關(guān)的論述,但一直以來(lái)未引起關(guān)注,直到十年前重新引起學(xué)者的爭(zhēng)論。有些學(xué)者認(rèn)為這一對(duì)概念的區(qū)分無(wú)關(guān)緊要,但是穆雷等學(xué)者認(rèn)為翻譯教學(xué)與教學(xué)翻譯有著本質(zhì)的區(qū)別,對(duì)翻譯教學(xué)與教學(xué)翻譯的本質(zhì)區(qū)別認(rèn)識(shí)不足,導(dǎo)致人們把翻譯能力的培養(yǎng)等同于語(yǔ)言能力的培養(yǎng),誤以為只要有雙語(yǔ)能力的人,就可以成為好的譯員,因此把翻譯課上成了語(yǔ)法練習(xí)課,課程重點(diǎn)成了比較語(yǔ)法和兩種語(yǔ)言的基本特點(diǎn)及其在表達(dá)方式、習(xí)慣用語(yǔ)等方面的異同。穆雷在《中國(guó)翻譯教學(xué)研究》一書提出按教學(xué)目的把翻譯教學(xué)分為三類:一為輔助外語(yǔ)教學(xué)而進(jìn)行的翻譯教學(xué),即教學(xué)翻譯,其目的在于提高雙語(yǔ)應(yīng)用能力,其重點(diǎn)為比較語(yǔ)法和兩種語(yǔ)言的基本特點(diǎn)及其在表達(dá)方式、習(xí)慣用語(yǔ)等方面的異同;二為培養(yǎng)譯員而進(jìn)行的翻譯教學(xué),即真正意義上的翻譯教學(xué),其目的在于培養(yǎng)翻譯工作者,其重點(diǎn)為培養(yǎng)正確的翻譯觀和提高翻譯能力;三為推行素質(zhì)教育而進(jìn)行的翻譯教學(xué),即對(duì)非語(yǔ)言專業(yè)不以日后成為專業(yè)譯員為目的的大學(xué)生開設(shè)的翻譯課,其目的在于提高雙語(yǔ)表達(dá)能力、擴(kuò)大知識(shí)面、了解多種文化及其交流的過(guò)程與特點(diǎn)。從中我們可以看出廣義的翻譯教學(xué)包含教學(xué)翻譯。對(duì)于教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)的主要區(qū)別詳見下表(穆雷,2007):

        總而言之,教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)是兩個(gè)既有聯(lián)系又有區(qū)別的概念。教學(xué)翻譯是為輔助外語(yǔ)教學(xué)而進(jìn)行的翻譯練習(xí),旨在幫助學(xué)生認(rèn)識(shí)外語(yǔ)詞匯和語(yǔ)法,提高運(yùn)用能力,是外語(yǔ)教學(xué)的輔助手段。翻譯教學(xué)是為培養(yǎng)翻譯工作者而進(jìn)行的真正意義上的翻譯培訓(xùn),它的目的是運(yùn)用翻譯理論全盤規(guī)劃翻譯課程,旨在培養(yǎng)學(xué)生的翻譯理念、技能和方法。筆者將字幕翻譯與翻譯教學(xué)結(jié)合,探討字幕翻譯在培養(yǎng)譯者中的功用。

        4.字幕翻譯與翻譯教學(xué)

        將字幕翻譯作為培養(yǎng)專業(yè)譯員的一種教學(xué)工具,字幕翻譯較之于其他教學(xué)手段有其獨(dú)特之處。除了能夠教授學(xué)生翻譯技巧之外,字幕翻譯亦可以提高學(xué)生的語(yǔ)言能力。學(xué)生更易掌握和認(rèn)識(shí)翻譯行為的本質(zhì),提高綜合翻譯能力。

        4.1 接觸真實(shí)的語(yǔ)言

        傳統(tǒng)培養(yǎng)翻譯人員的做法大多集中于翻譯理論的教授和文本材料的翻譯實(shí)踐。學(xué)生通過(guò)教科書來(lái)學(xué)習(xí)語(yǔ)言,他們接觸的都是書面語(yǔ)和正式語(yǔ)體,與實(shí)際生活的語(yǔ)言相距甚遠(yuǎn)。字幕翻譯讓學(xué)生通過(guò)電影和電視節(jié)目接觸到不同語(yǔ)言變體,認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言的鮮活性和多樣性。同時(shí)字幕翻譯要求學(xué)生深入到電視和電影中,關(guān)注說(shuō)話人所處的情境、人物心理等多方面要素,將字幕翻譯與真實(shí)世界聯(lián)系起來(lái)。這就突破了課堂教學(xué)老師講學(xué)生聽、學(xué)生練習(xí)老師評(píng)價(jià)的傳統(tǒng)模式,能夠調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,使翻譯的課堂更加活潑生動(dòng)。

        4.2 學(xué)會(huì)如何篩選詞匯和句法

        上文提到過(guò)字幕翻譯的瞬間性特征,除此之外,字幕翻譯還受制于空間。字幕必須與話語(yǔ)差不多同步,且不會(huì)停留在屏幕上太長(zhǎng)時(shí)間(3秒到6秒),并且字幕不可太多。英語(yǔ)字幕每行最多35個(gè)字符,可同時(shí)一次出現(xiàn)兩行。中文字幕一般13到15個(gè)漢字,且只允許一行字幕出現(xiàn)在熒屏上。因此字幕必須簡(jiǎn)練清晰。這就要求字幕翻譯者必須做到用字精辟,句法洗練,從而使得觀眾在最短的時(shí)間內(nèi)理解內(nèi)容把握大意。字幕翻譯的特點(diǎn)往往使得學(xué)生顧此失彼,掌握好了時(shí)間和空間,譯文往往失去了原文的細(xì)節(jié)和韻味,信息量不足。而充分表達(dá)出原文的信息量時(shí),又往往句式過(guò)于復(fù)雜,花費(fèi)大量的空間和時(shí)間,不便于觀眾的接受。學(xué)生必須學(xué)會(huì)在譯文和觀眾中保持一種平衡,既做到忠實(shí)于原文,又可以使觀眾不費(fèi)吹灰之力理解和欣賞影片。這種訓(xùn)練方法培養(yǎng)了學(xué)生濃縮和省略的技巧,在字幕的時(shí)間和空間的限制中既翻譯出原文的意思,又為觀眾理解影片掃清了障礙。

        4.3 注重翻譯的語(yǔ)用和語(yǔ)篇分析

        字幕翻譯的譯者所獲得的不僅僅是一系列的文字信息,更重要的是譯者可以獲得話語(yǔ)發(fā)出者當(dāng)時(shí)的動(dòng)作、表情等視覺符碼,以及說(shuō)話人的語(yǔ)言特點(diǎn)如口音、方言,用詞特征等。要想重現(xiàn)這種言語(yǔ)行為的真實(shí)性,學(xué)生就要對(duì)電影和電視節(jié)目進(jìn)行充分的語(yǔ)篇分析。這比較只提供給學(xué)生文本的翻譯活動(dòng)更能使學(xué)生理解翻譯活動(dòng)的本質(zhì)。香港中文大學(xué)方梓勛教授認(rèn)為可以將Grice的“會(huì)話合作原則”引入到字幕翻譯中,因?yàn)椤皶?huì)話合作原則”能夠教會(huì)學(xué)生有效地解讀影片的言外之意,但是學(xué)生需要注意到“會(huì)話合作原則”所適用的語(yǔ)境。在字幕翻譯中學(xué)生應(yīng)該有所選擇地利用這一原則,提高字幕翻譯的質(zhì)量。學(xué)生通過(guò)此項(xiàng)訓(xùn)練可以提高文本意識(shí),有助于他們進(jìn)行其他語(yǔ)篇的分析。

        4.4 提高語(yǔ)境意識(shí)

        字幕提供給學(xué)生圖像、聲音等其他的信息,從而可以使學(xué)生置身于特定的語(yǔ)境中。視覺圖碼和聲音都會(huì)對(duì)原文的理解產(chǎn)生重要的作用。此外影片本身所處的時(shí)代背景、話語(yǔ)產(chǎn)生的場(chǎng)景等信息都會(huì)提示字幕翻譯的譯者留心文化和民族特質(zhì)、時(shí)代在語(yǔ)言上所留下的痕跡。學(xué)生要注意字幕的上下文,將語(yǔ)境的因素充分考慮到字幕翻譯中。這有助于訓(xùn)練學(xué)生的語(yǔ)境意識(shí)。學(xué)生要嘗試把自己融入到電影世界中,設(shè)身處地地感受劇中人物的思想,在語(yǔ)境的大前提下理解原文調(diào)整譯文。

        4.5 提高語(yǔ)言技巧

        HelenWilliams與DavidThorne于2000年進(jìn)行了一個(gè)名為“電訊文本字幕作為語(yǔ)言學(xué)習(xí)媒介的價(jià)值”的實(shí)驗(yàn)研究項(xiàng)目中發(fā)現(xiàn)字幕培訓(xùn)有助于學(xué)生獲得語(yǔ)言技巧,包括:

        4.5.1 字幕培訓(xùn)可以改進(jìn)學(xué)生的聽力技巧,教導(dǎo)他們兼顧內(nèi)容和形式;

        4.5.2 學(xué)生學(xué)會(huì)尋找視覺線索,把語(yǔ)言置身于有意義的語(yǔ)境;

        4.5.3 字幕培訓(xùn)令學(xué)生注意語(yǔ)言的語(yǔ)域;

        4.5.4 通過(guò)觀看不同類型的節(jié)目,學(xué)生的詞匯量能得以增加;

        4.5.5 學(xué)生更加清楚了解本身的母語(yǔ)能力(或缺失);

        4.5.6 他們?cè)诮忉尯驮u(píng)價(jià)自己的翻譯時(shí)會(huì)更加主動(dòng);

        4.5.7 他們的文化和歷史意識(shí)能得以增加。(Williams andThorne,2000)

        HelenWilliams與DavidThorne所總結(jié)的語(yǔ)言技巧對(duì)于一個(gè)譯者來(lái)說(shuō)是至關(guān)重要的,沒(méi)有良好的雙語(yǔ)基礎(chǔ),譯者是不可能出色完成翻譯工作的。學(xué)生要想完成字幕的翻譯訓(xùn)練,就必須反復(fù)地觀看和聽取電影對(duì)白,這有助于學(xué)生內(nèi)化將要翻譯的臺(tái)詞。不僅可以使學(xué)生記住大量的對(duì)白,甚至可以幫助學(xué)生模仿劇中人物。通過(guò)模仿影星的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào),學(xué)生可以改善自身的發(fā)音,把外語(yǔ)說(shuō)得更加地道動(dòng)聽。

        4.6 深刻體會(huì)語(yǔ)言和文化的緊密聯(lián)系

        翻譯是把意義從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言,而每種語(yǔ)言都反映著各自不同的文化。字幕翻譯要求學(xué)生同時(shí)關(guān)注原文和譯文中所體現(xiàn)的兩種不同的文化,在兩種文化中不斷轉(zhuǎn)換角度,從而使得學(xué)生更加深刻地體會(huì)到文化和語(yǔ)言之間的密切聯(lián)系。學(xué)生要學(xué)會(huì)在非語(yǔ)言的特征里抓住文化的細(xì)微差別,同時(shí)加強(qiáng)自身深諳譯出語(yǔ)和譯入語(yǔ)的語(yǔ)言和文化的能力,訓(xùn)練自己居于譯出語(yǔ)的世界,并保持開放的思想,時(shí)刻關(guān)注譯入語(yǔ)觀眾的語(yǔ)言和文化需求,將字幕翻譯放置于文化中考慮自己譯文的質(zhì)量。

        5.結(jié)語(yǔ)

        翻譯教學(xué)和教學(xué)翻譯是兩個(gè)有本質(zhì)區(qū)別的概念。教學(xué)翻譯培養(yǎng)目標(biāo)是掌握一門外語(yǔ)的工作者,而翻譯教學(xué)則注重于職業(yè)譯者的培養(yǎng)。筆者從翻譯教學(xué)的角度探討字幕翻譯作為翻譯教學(xué)媒介的價(jià)值所在。字幕翻譯不但可以促進(jìn)學(xué)生學(xué)習(xí)的主動(dòng)性,調(diào)動(dòng)課堂氣氛,同時(shí)還可以有效地提高學(xué)生的語(yǔ)言和翻譯技巧,加深學(xué)生對(duì)翻譯過(guò)程的理解。訓(xùn)練學(xué)生如何在實(shí)際的語(yǔ)境中對(duì)譯文進(jìn)行詞匯和句法的篩選,提高他們語(yǔ)用和語(yǔ)篇的分析能力。將翻譯實(shí)踐置于語(yǔ)境和文化下,不但提高了語(yǔ)言技能,而且提高了學(xué)生的翻譯水平。

        [1]陳燕.字幕翻譯的技巧研究[D].福建:廈門大學(xué),2009.

        [2]程思.影視字幕翻譯策略探究[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2009.

        [3]Gottlied,Henrik.Subtitling:PeopleTranslatingPeople.InCayDollerupandAnneteLindegaard(ed.).Teaching Translation and Interpretation 2:Insights,Aims,Visions. Amsterdam:JohnBenjaminsPublishingCo.,1993.

        [4]郭喬.關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下美劇字幕翻譯的明示處理[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2009.

        [5]胡庚申.翻譯與跨文化交流:整合與創(chuàng)新[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009.

        [6]李棠佳.字幕翻譯質(zhì)量評(píng)估模式初探[D].廣州:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),2009.

        [7]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001,(4).

        [8]穆雷.中國(guó)翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.

        [9]Shochat,Ella,andRobertStam.Thecinemaafter Babel:Language,difference,power[J].Screen,26.1985.

        [10]王丹.《英雄》的歸化:中文電影字幕英譯的文化研究[D].廣州:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),2003.

        [11]王紅霞.從關(guān)聯(lián)理論視角研究影視劇字幕翻譯[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2009.

        [12]Williams,Helen,andDavidThorne.TheValueof teletextsubtitlingasamediumforlanguagelearning[J]. SystemⅡⅧ,June2.2000.

        猜你喜歡
        語(yǔ)言教學(xué)學(xué)生
        微課讓高中數(shù)學(xué)教學(xué)更高效
        甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:57:50
        語(yǔ)言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        趕不走的學(xué)生
        讓語(yǔ)言描寫搖曳多姿
        “自我診斷表”在高中數(shù)學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用
        東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
        對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中“想”和“要”的比較
        學(xué)生寫話
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
        學(xué)生寫的話
        我有我語(yǔ)言
        国产日韩精品中文字无码| 亚洲成人av一区二区| 日韩精品人妻系列中文字幕| 爱情岛论坛亚洲永久入口口| 亚洲精品欧美二区三区中文字幕| 最新国产女主播福利在线观看| 日韩一区二区中文字幕视频| 在线观看av网站永久| 国产乱妇乱子在线播视频播放网站| 国产91 对白在线播放九色| 夜夜未满十八勿进的爽爽影院| 亚洲AV永久青草无码性色av| 国产大片在线观看三级| 日产一区二区三区免费看| 伊人激情av一区二区三区| 欧美亚洲高清日韩成人| 日本一区二区日韩在线| 成年美女黄网站色大免费视频| 日韩亚洲av无码一区二区三区| 91精品国产免费久久久久久青草| 日本美女性亚洲精品黄色| 97se色综合一区二区二区| 东方aⅴ免费观看久久av| 日产精品一区二区三区| 国产三级不卡在线观看视频| 国产大片黄在线观看| 八区精品色欲人妻综合网| 久久国产高潮流白浆免费观看| 国产一区二区三区蜜桃| 无码av天天av天天爽| 伊人蕉久中文字幕无码专区| 欧美人与物videos另类| 色综合久久精品中文字幕| 精品偷自拍另类在线观看| 欧美粗大无套gay| 胳膊肘上有白色的小疙瘩| 久久精品日本不卡91| 午夜无码片在线观看影视| 亚洲一区二区久久青草| 国产一区二区av在线免费观看 | 久久午夜伦鲁鲁片免费|