張志清, 熊靜玲
(湖南師范大學(xué)英語(yǔ)部,湖南長(zhǎng)沙410081)
淺談古漢語(yǔ)與現(xiàn)代英語(yǔ)語(yǔ)法比較研究
張志清, 熊靜玲
(湖南師范大學(xué)英語(yǔ)部,湖南長(zhǎng)沙410081)
現(xiàn)代英語(yǔ)是由古英語(yǔ)sov語(yǔ)序發(fā)展而來(lái)的一種svo語(yǔ)言,與作為典型svo語(yǔ)言的古漢語(yǔ)有著驚人的相似之處。從詞法、句法等方面梳理了近二十年來(lái)國(guó)內(nèi)在古漢語(yǔ)與現(xiàn)代英語(yǔ)比較研究上業(yè)已取得的成果,分析了這一比較研究的宗旨與目的,最后指出了該研究的不足之處,并就此提出了自己的構(gòu)想。
古漢語(yǔ); 現(xiàn)代漢語(yǔ); 詞法; 句法; 比較研究
Abstract:The modern English language has revolved into a language featured with SVO word order from the ancient English language featured with SOV word order.A general survey is conducted in the paper of the achievements made in the comparative study of the classical Chinese language and the modern English language during the last two decades,followed by an analysis of the significance and purpose of the study.Some problems and solutions are also discussed in the paper.
Key words:the classical Chinese language; the modern English language; comparative study; survey
古漢語(yǔ)與現(xiàn)代英語(yǔ)雖然沒(méi)有同源關(guān)系,兩者之間的卻有著極高的語(yǔ)法相似性。石毓智認(rèn)為這是由基本語(yǔ)序SVO所帶來(lái)的相關(guān)類(lèi)型學(xué)特征[1]。人類(lèi)語(yǔ)言最常見(jiàn)的兩種基本語(yǔ)序?yàn)镾VO和SOV。凡是采用SVO語(yǔ)序的語(yǔ)言,語(yǔ)序是其最重要的語(yǔ)法標(biāo)記手段,形態(tài)系統(tǒng)相對(duì)簡(jiǎn)單,VO之后可以有各種謂語(yǔ)動(dòng)詞的修飾成分。相對(duì)地,凡是采用SOV的語(yǔ)言,通常具有復(fù)雜的形態(tài)系統(tǒng),同時(shí)具有其它一系列相關(guān)的特征。古英語(yǔ)是SOV型的,15世紀(jì)之后變成了SVO語(yǔ)言,同時(shí)其標(biāo)記系統(tǒng)也發(fā)生了重大變化,詞的形態(tài)曲折變化減少,主要依賴(lài)語(yǔ)序、介詞、連接詞等句法手段表達(dá)意義的變化。漢語(yǔ)從古到今都是SVO語(yǔ)言,這在很大程度上決定了漢語(yǔ)語(yǔ)法系統(tǒng)的整體面貌,缺少詞的形態(tài)曲折變化,句法上主要依賴(lài)語(yǔ)序和虛詞;然而,現(xiàn)代漢語(yǔ)經(jīng)歷了歷時(shí)的演變,也存在著與典型SVO語(yǔ)言的類(lèi)型學(xué)特征不一致之處,這主要是近代漢語(yǔ)的內(nèi)部發(fā)展所引起的。因而現(xiàn)代漢語(yǔ)和古代漢語(yǔ)語(yǔ)法也存在一定的差異。由此我們推斷下列四者在語(yǔ)法相似度上關(guān)系為:
古代英語(yǔ)?現(xiàn)代英語(yǔ)?古代漢語(yǔ)?現(xiàn)代漢語(yǔ)
即比較現(xiàn)代漢語(yǔ),古代漢語(yǔ)與現(xiàn)代英語(yǔ)在SVO類(lèi)型學(xué)特征上更接近,即語(yǔ)法相似度更高。
本文將從詞法和句法等方面系統(tǒng)梳理古漢語(yǔ)與現(xiàn)代英語(yǔ)語(yǔ)法比較研究成果,總結(jié)這一比較研究的幾個(gè)特征,分析該研究宗旨與目的,指出該研究存在的一些問(wèn)題,為進(jìn)一步開(kāi)展這方面的深入研究及其改善英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)提出自己的構(gòu)想。
通過(guò)中國(guó)知網(wǎng) (CNKI)對(duì)1980-2009期間國(guó)內(nèi)外語(yǔ)和教育類(lèi)期刊進(jìn)行檢索,有關(guān)古漢語(yǔ)與現(xiàn)代英語(yǔ)比較研究的文章共19篇,其中綜合比較5篇 (彭京1990,周?chē)?guó)輝2000,高大鵬2003,許繼康2005,李嘉東2009),占26%;詞法比較研究共5篇 (譚正平1987,張麗梅1999,謝啟明2003,王小清,2004,李新新2005),占26%;句法比較研究共9篇 (曹軍1989,劉光軍1991,林濤1996,周文1999,石毓智2002,黃聰聰2004,2009,湯晏穎2007,龍斌2009),占48%。從時(shí)間和數(shù)量來(lái)看,2000-2009十年期間有關(guān)古漢語(yǔ)與現(xiàn)代英語(yǔ)比較研究的文章占64%,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)1980-1999二十年期間的文章數(shù),說(shuō)明近年來(lái)越來(lái)越多的學(xué)者開(kāi)始關(guān)注古漢語(yǔ)與現(xiàn)代英語(yǔ)語(yǔ)法的相似性研究;從發(fā)表刊物級(jí)別上來(lái)看,18篇文章都發(fā)表在普通刊物上,只有一篇發(fā)表在核心刊物上,這與頻頻發(fā)表在核心刊物上的有關(guān)英漢比較研究的文章形成了鮮明的對(duì)比,這說(shuō)明此方面的研究還處在方興未艾的階段,需要數(shù)量更多、質(zhì)量更高的文章來(lái)使得這一研究更加成熟和系統(tǒng)化。以下從詞法和句法層面來(lái)回顧并梳理三十年來(lái)古漢語(yǔ)與現(xiàn)代英語(yǔ)語(yǔ)法比較研究成果。
1.詞法層面
詞綴法是現(xiàn)代英語(yǔ)中常用的構(gòu)詞法,在英語(yǔ)整個(gè)歷史的發(fā)展過(guò)程中起著積極的作用,它不僅擴(kuò)大了英語(yǔ)詞匯,而且豐富了語(yǔ)言表現(xiàn)力。周?chē)?guó)輝等通過(guò)比較研究發(fā)現(xiàn)古代漢語(yǔ)中也通過(guò)詞綴法構(gòu)成新詞,即在根詞的前面或后面加上一個(gè)附加成分來(lái)構(gòu)成新詞。加在根詞前面的附加成分叫前綴或曰詞頭;加在根詞后面的附加成分叫后綴或曰詞尾。在上古漢語(yǔ)中已經(jīng)有了附加詞綴構(gòu)成新詞的方式。詞綴在詞中沒(méi)有具體的詞匯意義,只是一種附加成分,來(lái)表明其前后詞的詞性。與之相比,現(xiàn)代漢語(yǔ)中通過(guò)詞綴法構(gòu)成新詞已經(jīng)大大減少,這使得現(xiàn)代漢語(yǔ)和今日的英語(yǔ)在構(gòu)詞方式上有很大差異[2]。李新新通過(guò)比較發(fā)現(xiàn)古漢語(yǔ)中的“字”與英語(yǔ)中的“word”之間存在一致性,以及古漢語(yǔ)合體字與英語(yǔ)中的compound word和derivative word之間存在一致性[3]。
許繼康等通過(guò)比較古代漢語(yǔ)與現(xiàn)代英語(yǔ)語(yǔ)法發(fā)現(xiàn),古漢語(yǔ)中詞類(lèi)活用現(xiàn)象非常普遍,如名詞作動(dòng)詞,名詞作狀語(yǔ),形容詞作動(dòng)詞,形容詞作名詞,動(dòng)詞使動(dòng)化等等,而一詞多性本身是現(xiàn)代英語(yǔ)詞匯的一個(gè)顯著特點(diǎn)[4]。此外,古漢語(yǔ)中文言虛詞的數(shù)量雖然比實(shí)詞少,但用法靈活且使用頻率高,與英語(yǔ)中的介詞一樣同一虛詞在不同環(huán)境中有不同的表達(dá)意義。
2.句法層面
在20世紀(jì)90年代彭京就從翻譯的角度對(duì)古代漢語(yǔ)和現(xiàn)代英語(yǔ)語(yǔ)法進(jìn)行了比較研究,在詞法和句法層面發(fā)現(xiàn)了兩者之間存在的差異,并探討了這些差異在古漢語(yǔ)英譯時(shí)的重要性[5]。例如,他比較發(fā)現(xiàn)古漢語(yǔ)與現(xiàn)代英語(yǔ)在狀語(yǔ)和補(bǔ)語(yǔ)的劃分上存在差別:古漢語(yǔ)把位置作為區(qū)別狀語(yǔ)和補(bǔ)語(yǔ)的根本條件:在謂語(yǔ)前面修飾限制謂語(yǔ)的成分稱(chēng)為狀語(yǔ),從謂語(yǔ)后面修飾限制謂語(yǔ)的成分稱(chēng)為補(bǔ)語(yǔ)。英語(yǔ)則不論位置前后,凡修飾謂語(yǔ)的都叫做狀語(yǔ)。之后,很多學(xué)者開(kāi)始就兩種語(yǔ)言的句法進(jìn)行比較,發(fā)現(xiàn)兩者在句法上存在驚人的相似之處。林濤從雙賓語(yǔ)的構(gòu)成、雙賓語(yǔ)的位置、賓語(yǔ)表示的語(yǔ)義關(guān)系、雙賓語(yǔ)句的轉(zhuǎn)換這四個(gè)主要方面對(duì)古代漢語(yǔ)與現(xiàn)代英語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比得出了兩種語(yǔ)言的雙賓語(yǔ)結(jié)構(gòu)在主要語(yǔ)法點(diǎn)上大同小異的結(jié)論并分析了同異的原因[6]。如在古漢語(yǔ)和現(xiàn)代英語(yǔ)語(yǔ)法中,兩者共同具有一些相對(duì)固定且需要帶連個(gè)同等賓語(yǔ)的動(dòng)詞,即直接賓語(yǔ)和間接賓語(yǔ),且兩者具有相似的語(yǔ)法轉(zhuǎn)換形式:古漢語(yǔ)雙賓語(yǔ)轉(zhuǎn)換結(jié)構(gòu)形式:動(dòng)詞+間接賓語(yǔ)+直接賓語(yǔ) 動(dòng)詞+直接賓語(yǔ)+“于”+間接賓語(yǔ);英語(yǔ)雙賓語(yǔ)結(jié)構(gòu)形式:動(dòng)詞+間接賓語(yǔ)+直接賓語(yǔ) 動(dòng)詞+直接賓語(yǔ)+“to (for)”+間接賓語(yǔ)。
之后,周文 (1999)等繼續(xù)從句法特別是語(yǔ)序句法特征的角度對(duì)古代漢語(yǔ)和現(xiàn)代英語(yǔ)進(jìn)行比較,發(fā)現(xiàn)兩者在句序結(jié)構(gòu)方面存在許多相同或相似的語(yǔ)法現(xiàn)象,如定語(yǔ)后置結(jié)構(gòu)、狀語(yǔ)后置結(jié)構(gòu),倒裝句式。石毓智在“論語(yǔ)言的基本語(yǔ)序?qū)ζ湔Z(yǔ)法系統(tǒng)的影響”時(shí)提出古漢語(yǔ)和現(xiàn)代英語(yǔ)一樣,具有典型的SVO語(yǔ)言的類(lèi)型學(xué)特征,動(dòng)賓之后可以有各種各樣的成分出現(xiàn),并以最常見(jiàn)的七種句子類(lèi)型分別舉例加以說(shuō)明古漢語(yǔ)和現(xiàn)代英語(yǔ)在語(yǔ)序上存在的高度相似性[1]。這七種句子類(lèi)型分別為被動(dòng)句、比較句、地點(diǎn)短語(yǔ)、工具短語(yǔ)、時(shí)間詞語(yǔ)、副詞短語(yǔ)、結(jié)果短語(yǔ)。此外,石先生還討論古漢語(yǔ)和今日英語(yǔ)之間存在的其它重要的共同語(yǔ)法特征,如疑問(wèn)、否定和強(qiáng)調(diào)時(shí)的語(yǔ)序變化、數(shù)量短語(yǔ)結(jié)構(gòu)、形態(tài)手段的使用等[1]。蔡紅錄 (2007)在其碩士畢業(yè)論文“文言文與當(dāng)代英語(yǔ)的幾個(gè)句法共性思考”中從三個(gè)方面探討了古代漢語(yǔ)與現(xiàn)代漢語(yǔ)的句法共性:賓語(yǔ)前置和疑問(wèn)代詞前置;定語(yǔ)后置;標(biāo)句詞,并分析了兩者之間存在共性的原因。
1.促進(jìn)古代漢語(yǔ)研究與教學(xué)
我們學(xué)習(xí)古漢語(yǔ)語(yǔ)法,通常對(duì)比現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法,從中找出兩者之間的差異,從而確定古漢語(yǔ)的語(yǔ)法特征所在。倘若我們換一個(gè)視角,將古漢語(yǔ)語(yǔ)法以求同性思維去比較現(xiàn)代英語(yǔ)語(yǔ)法,我們會(huì)有趣地發(fā)現(xiàn)兩者在詞法規(guī)則和句序結(jié)構(gòu)方面存在許多相同或相似的語(yǔ)法現(xiàn)象,許多不同于現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法的古漢語(yǔ)語(yǔ)法特征,卻在英語(yǔ)語(yǔ)法中顯示出某種對(duì)應(yīng)的相似。以上的比較研究成果足以證明這一點(diǎn)。運(yùn)用比較語(yǔ)言學(xué)的方法研究古代漢語(yǔ)和現(xiàn)代英語(yǔ)的異同,不僅促進(jìn)了中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法的認(rèn)識(shí),也對(duì)古代漢語(yǔ)的研究與教育起了促進(jìn)作用。有比較才有鑒別,只有這樣我們才能對(duì)作為自己母語(yǔ)知識(shí)一部分的古漢語(yǔ)有更加精確的認(rèn)知[7]。
2.深化英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)改革[8]
英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)一直是中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和教師面臨的一個(gè)難題,究其原因有兩點(diǎn):一是教學(xué)內(nèi)容過(guò)于理論化和抽象,拘泥于語(yǔ)法規(guī)則的條條框框。而事實(shí)上,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)語(yǔ)法只是為了能準(zhǔn)確地認(rèn)知并分析基本語(yǔ)法知識(shí),提高準(zhǔn)確使用語(yǔ)法的能力,即語(yǔ)法不是學(xué)習(xí)的目的而是實(shí)現(xiàn)交際目的的手段。二是教師在教學(xué)過(guò)程中過(guò)多地強(qiáng)調(diào)英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的差異,使得學(xué)生對(duì)“完全陌生的”英語(yǔ)語(yǔ)法望而生畏。而通過(guò)比較古代漢語(yǔ)和現(xiàn)代英語(yǔ)語(yǔ)法之間存在的高度相似性,一方面拉近了作為“外語(yǔ)”的英語(yǔ)與自己母語(yǔ)之間的心理距離,減輕了學(xué)習(xí)前的緊張情緒,同時(shí)發(fā)揮了母語(yǔ)對(duì)第二語(yǔ)言習(xí)得的正遷移作用,另一方面增強(qiáng)了英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)方法的多樣性和趣味性,進(jìn)而提高英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)的效率。
3.豐富典籍英譯理論,為翻譯學(xué)打下基礎(chǔ)
隨著人類(lèi)社會(huì)進(jìn)入21世紀(jì),經(jīng)濟(jì)全球化和文化多元化正推動(dòng)世界各國(guó)在經(jīng)濟(jì)、政治、文化等方面的交流和互動(dòng),而作為國(guó)際第一通用語(yǔ)言的英語(yǔ)正成為弘揚(yáng)各國(guó)民族文化,促進(jìn)東西方文化交流的重要工具。改革開(kāi)放的深入貫徹增強(qiáng)了中國(guó)的綜合國(guó)力,也提升了中國(guó)在世界舞臺(tái)上的地位,中國(guó)文化開(kāi)始為世界所關(guān)注,國(guó)人也肩負(fù)著向世界弘揚(yáng)中華民族悠久歷史文化的使命。將承載著中國(guó)五千年璀璨文化和思想精華的典籍翻譯成中文也成為了翻譯工作者的神圣而又光榮的職責(zé)。典籍英譯是一道增進(jìn)各國(guó)相互了解的文化橋梁,它不是一個(gè)單純的翻譯活動(dòng),而是一個(gè)關(guān)系傳播和傳承中華民族文化的活動(dòng)。目前,越來(lái)越多的學(xué)者開(kāi)始從事典籍翻譯,彰顯了其文化傳播的巨大魅力。而怎么譯好中國(guó)典籍,引起了越來(lái)越多翻譯研究者的關(guān)注。通過(guò)比較或?qū)Ρ裙糯鷿h語(yǔ)與現(xiàn)代英語(yǔ)語(yǔ)法的異同,可以對(duì)翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的一些問(wèn)題做出比較語(yǔ)言學(xué)或?qū)Ρ日Z(yǔ)言學(xué)上的分析與解釋,減少翻譯操作的主觀性,從而提高典籍英譯的質(zhì)量,為中國(guó)翻譯學(xué)的建設(shè)提供一定的理論基礎(chǔ)。
古漢語(yǔ)與現(xiàn)代英語(yǔ)比較研究雖然取得了一些成果,相對(duì)于英漢比較或?qū)Ρ妊芯慷?該研究還處在很不成熟的新生兒階段,還存在以下三方面的不足:(1)古漢語(yǔ)與現(xiàn)代英語(yǔ)比較語(yǔ)言學(xué)自身理論建設(shè)沒(méi)有得到足夠的重視,大部分的相關(guān)比較研究處在經(jīng)驗(yàn)描寫(xiě)階段,缺乏科學(xué)的研究理論和方法作基礎(chǔ),因而缺乏學(xué)術(shù)深度和厚度,導(dǎo)致大部分古漢語(yǔ)與英語(yǔ)比較方面的論文只能發(fā)表在普通刊物上;(2)古漢語(yǔ)與現(xiàn)代英語(yǔ)在微觀層次系統(tǒng)上的量化比較研究還不夠。如不少文章就倒裝句式在這兩種語(yǔ)言中的相似性進(jìn)行了探討,卻沒(méi)有在這一層次上做具體量化研究即相似度的研究,所以研究結(jié)果仍然是很模糊的;(3)應(yīng)用比較研究還缺乏廣度和深度。關(guān)于古漢語(yǔ)與現(xiàn)代英語(yǔ)相似性在英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)中、典籍英譯及古漢語(yǔ)語(yǔ)法研究方面的文章雖有,卻數(shù)量很少,而且缺乏實(shí)證研究。
做任何語(yǔ)言研究都需要理論指導(dǎo),語(yǔ)言比較研究是語(yǔ)言研究的重要方面,因而也需要一個(gè)科學(xué)的理論和方法做基礎(chǔ)。古漢語(yǔ)與現(xiàn)代英語(yǔ)比較研究仍處在起步階段,需要一個(gè)科學(xué)、系統(tǒng)的比較語(yǔ)言學(xué)理論作指導(dǎo)。這要求我們一方面從日益成熟的英漢對(duì)比、比較語(yǔ)言學(xué)研究那里汲取營(yíng)養(yǎng),另一方面應(yīng)該加強(qiáng)古漢語(yǔ)與現(xiàn)代英語(yǔ)比較語(yǔ)言學(xué)自己的理論建設(shè)。有了正確的理論,合適的研究方法,我相信古漢語(yǔ)與現(xiàn)代英語(yǔ)比較研究一定會(huì)向更深、更寬的方向發(fā)展。我們也將能運(yùn)用該研究結(jié)果來(lái)發(fā)揮作為母語(yǔ)一部分的古漢語(yǔ)在英語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí)中的正遷移作用,關(guān)于這一點(diǎn)筆者將另文探討。
[1]石毓智.論語(yǔ)言的基本語(yǔ)序?qū)ζ湔Z(yǔ)法系統(tǒng)的影響[J].外國(guó)語(yǔ),2002, (1):17.
[2]周?chē)?guó)輝.古代漢語(yǔ)與現(xiàn)代漢語(yǔ)的幾點(diǎn)共性[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2000,(4):5-7.
[3]李新新.古漢語(yǔ)中的合體字與英語(yǔ)中的Compound Word和Derivative Word淺析[J].青海師范大學(xué)民族師范學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(2):25.
[4]許繼康.教學(xué)語(yǔ)法應(yīng)用的一個(gè)新視點(diǎn)[J].現(xiàn)代語(yǔ)文,2005,(3):7.
[5]彭京.古漢語(yǔ)語(yǔ)法與現(xiàn)代英語(yǔ)語(yǔ)法的比較研究[J].吉首大學(xué)學(xué)報(bào), 1990,(4):74-83.
[6]林濤.古代漢語(yǔ)與現(xiàn)代英語(yǔ)的雙賓語(yǔ)比較[J].廣西大學(xué)學(xué)報(bào), 1996,(5):78.
[7]馬忠.古代漢語(yǔ)語(yǔ)法[M].濟(jì)南:山東教育出版社,1983,121.
[8]孫燕萍.大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)再思考[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(5): 171.
A Grammatical Comparative Study of the Classical Chinese Language and the Modern English Language
ZHANG Zhi-qing, XIONGJing-ling
(College English Dept.,Hunan Normal University,Changsha,Hunan 410081)
H04
A
1671-9743(2010)06-0083-02
2010-04-29
張志清 (1975-),男,湖南益陽(yáng)人,湖南師范大學(xué)講師,博士生,從事語(yǔ)言哲學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)方面的研究;
熊靜玲 (1969-),女,湖南益陽(yáng)人,湖南師范大學(xué)講師,碩士,從事翻譯理論及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)方面的研究。