亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        旅游翻譯中的地名和景點(diǎn)名稱翻譯研究

        2010-08-15 00:47:13
        職業(yè)時(shí)空 2010年1期
        關(guān)鍵詞:專名音譯意譯

        曹 容

        (四川民族學(xué)院,四川 康定 626001)

        隨著我國(guó)改革開放的不斷深入和對(duì)外交流的日益頻繁,越來越多的外國(guó)游客游覽我國(guó)各地著名的風(fēng)景名勝古跡,了解各地的風(fēng)土人情。為了方便外賓并更好地對(duì)外宣傳中國(guó)悠久的歷史文化和美麗的自然風(fēng)光,促進(jìn)我國(guó)涉外旅游業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展,就需要不斷地優(yōu)化我國(guó)的涉外旅游環(huán)境,其中地名和景點(diǎn)名稱的翻譯顯得尤其重要,因?yàn)榈孛姆g是一個(gè)國(guó)家領(lǐng)土主權(quán)的象征,而景點(diǎn)名稱翻譯的好壞不僅直接反映譯者水平的高低,更在一定程度上影響到游客是否會(huì)選擇此景點(diǎn)作為參觀游覽的對(duì)象,影響到國(guó)際間的文化交流。

        筆者通過景區(qū)實(shí)地考察和查找文字宣傳資料的方式,收集康巴藏區(qū)境內(nèi)的地名和景點(diǎn)翻譯名稱,通過分析研究,就地名和景點(diǎn)名稱的英譯方法、翻譯原則以及存在問題,作了初步探索。

        一、景點(diǎn)名稱的常用英譯方法

        1.音譯(transliteration)

        音譯指把一種語(yǔ)言的語(yǔ)音用另一種語(yǔ)言中跟它發(fā)音相同或相近的語(yǔ)音表示出來(《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》)。即主要根據(jù)漢語(yǔ)讀音,將景點(diǎn)名直接用拼音標(biāo)注,是景點(diǎn)名翻譯中最簡(jiǎn)單的一種,也是最常見的一種。只要能掌握漢語(yǔ)拼音即可得到正確譯名,從而最大限度地保留源語(yǔ)文字的讀音,這對(duì)于擴(kuò)大景點(diǎn)的影響力有很大作用。

        由于藏區(qū)地名、景點(diǎn)名中涉及到相當(dāng)多藏民族文化的專有名詞,這些專有名詞在英語(yǔ)中無對(duì)應(yīng)的譯語(yǔ),無法用簡(jiǎn)潔易記的方式譯出,采用音譯的方式來翻譯景點(diǎn)名稱,可以使翻譯過程直觀、簡(jiǎn)便,譯名也比較簡(jiǎn)潔,易于外賓記憶、理解和傳播,擴(kuò)大景點(diǎn)影響力。如:Xinduqiao(新都橋),Yajiageng Bank(雅家?。?,Yerenhai(野人海)等。李懷奎、李懷宏對(duì)景觀標(biāo)識(shí)名稱漢譯英的語(yǔ)用等效研究表明:采用音譯的名稱無論在語(yǔ)用語(yǔ)言上,還是社會(huì)語(yǔ)用上,不可接受率比采取直譯與意譯標(biāo)識(shí)名稱的不可接受率要低得多。漢語(yǔ)拼音已在國(guó)際上得到廣泛認(rèn)可,隨著旅游業(yè)的發(fā)展,景點(diǎn)的音譯名被接受程度會(huì)越來越高,接受度的提高也使信息的傳達(dá)更有效。

        但是,在景點(diǎn)名稱翻譯中單獨(dú)使用音譯的并不多見,大多數(shù)是同直譯和意譯結(jié)合起來使用,譯文力求保持原文的讀音,而在字型上則保留譯語(yǔ)的特點(diǎn)和習(xí)慣。

        2.意譯(free translation)

        意譯通常指“從意義出發(fā),只要求將原文大意表達(dá)出來;不注意細(xì)節(jié),譯文自然流暢即可,意譯不注意原作形式包括句法結(jié)構(gòu)、用詞、比喻及其他修辭手段。本文中的“意譯”不是通常意義上與“直譯”(literal translation)相對(duì)的“意譯”(free translation),而是在一定層次上追求等值的語(yǔ)意翻譯。由于景點(diǎn)名通常是由詞匯、詞組構(gòu)成的,所以這種翻譯所要達(dá)到的等值效果也停留在詞匯層次上。

        (1)逐字翻譯。逐字翻譯即以單個(gè)漢字為單位進(jìn)行的翻譯。如:大冰瀑布譯為the Grand Ice Fall,the Great Frozen Waterfall,Big Ice Cascade和Large Glacial Fall.四個(gè)英譯名都基本保持了景點(diǎn)中文名稱的語(yǔ)言形式,通順易懂,譯語(yǔ)讀者也能明白其中的含義。逐字翻譯是一種被廣泛運(yùn)用的翻譯方法,在此次調(diào)查中有相當(dāng)豐富的例子,在此不一一列舉。

        (2)直譯。直譯源于逐字翻譯,所不同的是景點(diǎn)名稱中有些是固定詞語(yǔ),不能將其逐個(gè)拆分后翻譯,翻譯時(shí)要盡量保持原作的語(yǔ)言形式,包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、比喻手段等,力求在詞匯這一層次上追求與原文的等值效果,如Horse-racing Mountain(跑馬山)。由于景點(diǎn)名稱中固定詞語(yǔ)較少,且要保持原作的語(yǔ)言形式,故這種譯法不常用,此次調(diào)查中例子很少。

        (3)語(yǔ)義翻譯。此種翻譯方法不再局限于單個(gè)字、詞的意義上,而是追求譯文與原文在所表達(dá)意思上的等值。如景點(diǎn)“郭崗頂”,地形如蓮花寶座,故英譯名為Guogangding Lotus Peak。再如收藏了藏傳佛教各家各派的經(jīng)典書籍印版的德格印經(jīng)院,英譯名為Dege Scripture Printing lamasery或Dege Buddhist Sutra Printing House,譯文均沒有拘泥于源語(yǔ)的表達(dá)方式,而是補(bǔ)充解釋了其文化內(nèi)涵,有效地傳達(dá)出了源語(yǔ)信息。由于景點(diǎn)名多以較短的字、詞出現(xiàn),所包含的語(yǔ)義有限,故這種翻譯方法并不常用。

        3.音譯+意譯

        景點(diǎn)作為地名的一種,基本上都是以詞組或者短語(yǔ)的形式出現(xiàn),從其語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上分析可以表示為專有名稱+種類名稱的偏正詞組形式。在實(shí)際運(yùn)用中,專有名稱采用音譯(主要是拼音法),也有用意譯(主要是直譯);種類名稱則一般采用意譯中的直譯。這樣的譯法主要有下列三種形式:拼音+直譯:貢嘎山Gongga Mountain,五須海Wuxu Lake,瀘定橋Luding Bridge,金剛寺Jingang Monastery,長(zhǎng)青春科爾寺Changqing’Chunke’er Temple;拼音+拼音+直譯:望江樓Wujianglou Tower,雅家埂Yajiageng Bank,熱水溝Reshuigou Valley;直譯+直譯:如Swallow Valley(燕子溝),Colorful Stone Forest(變色土石林),Beauty’s Valle y(美人谷),Small Old Indian(小天竺)

        這種方法既彌補(bǔ)了單純音譯法表意能力差的缺點(diǎn),又在某種程度上避免了一些難譯詞在意譯時(shí)可能出現(xiàn)的語(yǔ)意誤解,詞不達(dá)意,表達(dá)累贅等弊病,因此是最為常見的譯法之一。這種翻譯方法中有幾點(diǎn)值得注意:

        (1)用拼音標(biāo)注的專名部分不表意,只將其整體視為一個(gè)語(yǔ)素單位,故在音譯時(shí)一般合寫,例如Xinduqiao(新都橋),Yerenhai(野人海)等。

        (2)若專有名詞為單音節(jié)的通名,如江河湖海、園林建筑等,應(yīng)顧及音韻和英語(yǔ)習(xí)慣讀法,通常將種類名詞視為專有名詞的一部分,按專名處理。即先采用音譯方法與專名連寫,將名字后隱含的“湖”“山”和“園”等同時(shí)音譯出來(而雙名則不必)。后重復(fù)意譯,構(gòu)成專名整體。如Hailuogou Valley(海螺溝),Paomanshan Mountain(跑馬山),Daduhe River(大渡河)等。

        (3)“音譯”+“解釋性翻譯”的方法。解釋性翻譯,即“譯者可以而且應(yīng)該對(duì)原文加工,其中一種加工方法是‘鑲補(bǔ)’,即補(bǔ)充外國(guó)人看不懂的背景,通常是加幾個(gè)字或最多加一兩行話就行”。如措普湖Cuopu Lake-the first lake of Eastern Tibet。在旅游景點(diǎn)的介紹中采用解釋性翻譯,這樣既能讓外國(guó)游客了解此處景點(diǎn)的名稱,又能知道該景點(diǎn)所具有的獨(dú)特文化內(nèi)涵。如“世界人與生物圈保護(hù)網(wǎng)絡(luò)成員”稻城三神山-仙乃日、央邁勇和夏諾多吉,分別為藏傳佛教三詁主觀音、文殊、金剛手之化身,英譯名為Jambeyang(represents Manjushri,the Bodhisttva of Widom),Chanadorje(stand for Vajrapani,the BodhisattvaWrath),Shenrezig(represents Avalokiteshavara,the Bodisattva of Compassion and the Parton-saint of Tibet).首次出現(xiàn)可加括號(hào),對(duì)于景點(diǎn)作進(jìn)行一步說明,再次出現(xiàn)時(shí),括號(hào)可省去,以免譯名過長(zhǎng);附帶括號(hào)的譯名只宜出現(xiàn)在段落中,不宜出現(xiàn)在標(biāo)題或單獨(dú)作為景點(diǎn)名稱時(shí)的形式。又因?yàn)槁糜尉包c(diǎn)的標(biāo)識(shí)有其自身特點(diǎn),這樣的解釋性翻譯運(yùn)用在景點(diǎn)名稱上時(shí)會(huì)顯得過于累贅,因此對(duì)景點(diǎn)名稱的翻譯可直接用音譯Yangmaiyong,Xiaruoduoji和Xianairi。

        康志洪認(rèn)為地名翻譯中,源語(yǔ)——目的語(yǔ)的關(guān)系的重要特點(diǎn)之一是源語(yǔ)語(yǔ)符必須適應(yīng)和服從目的語(yǔ)的社會(huì)語(yǔ)用環(huán)境和習(xí)慣:地名翻譯的關(guān)鍵不在于語(yǔ)符意義的對(duì)等或語(yǔ)音的對(duì)應(yīng),而在于譯名究竟以何種合適的方式在目的語(yǔ)中指稱源語(yǔ)名稱之所指。一般而言,音譯的譯名較簡(jiǎn)潔,可記性較好;而采用了意譯的譯名則較為確切,能較好地體現(xiàn)地名和景點(diǎn)名中包含的意思。在旅游翻譯實(shí)踐中應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況做出取舍,但也要考慮能相互兼顧。無論采取哪一種方法,或是把幾種方法結(jié)合起來使用,都需要遵循一定的翻譯原則。

        二、地名與景點(diǎn)名翻譯原則

        地名是最常用的社會(huì)公共信息之一,與國(guó)家的日常生活、政治、經(jīng)濟(jì)、軍事等方面息息相關(guān)。我國(guó)歷來重視地名工作,截至2001年底,全國(guó)省一級(jí)行政單位都出臺(tái)了地名管理法規(guī),70%的市縣也制定了地名管理規(guī)定。地名的翻譯是一個(gè)國(guó)家領(lǐng)土主權(quán)的象征。作為翻譯人員,首先要遵守這些規(guī)定,以維護(hù)國(guó)際主權(quán)與民族尊嚴(yán)。

        1.地名的翻譯應(yīng)以漢語(yǔ)拼音音譯為主,力求準(zhǔn)確規(guī)范,并適當(dāng)照顧習(xí)慣譯名

        用漢語(yǔ)拼音拼寫我國(guó)地名,不僅是我國(guó)的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),而且是經(jīng)過國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織規(guī)定作為有關(guān)我國(guó)的專有名詞和譯詞的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。早在1967年聯(lián)合國(guó)就做出決議,要求各國(guó)、各地區(qū)在國(guó)際交往中,地名翻譯都使用羅馬(拉?。┳帜钙磳?,做到每個(gè)地名只有一種羅馬字母拼寫形式,即單一羅馬化。而我國(guó)地名羅馬化國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),實(shí)際上就是漢語(yǔ)拼音拼寫方案,這是1977年第三屆聯(lián)合國(guó)地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議上通過的。1999年我國(guó)又頒布了《地名標(biāo)志牌城鄉(xiāng)標(biāo)準(zhǔn)》,用漢語(yǔ)拼音方案拼寫地名被規(guī)定為必須執(zhí)行的強(qiáng)制性條款。理論上所有的行政區(qū)劃的名稱都可以采用拼音法來翻譯。在某些較為正式場(chǎng)合,還需對(duì)地名加上其行政區(qū)劃的級(jí)別:?。╬rovince)、市(city)和縣(county)等。中國(guó)的地名多為雙聲詞,地名的翻譯應(yīng)以音譯(transliteration)為主,拼音法譯名比較簡(jiǎn)潔,對(duì)外國(guó)人而言,易于他們理解和記憶。而且,拼音法由于實(shí)現(xiàn)了地名和譯名之間的一一對(duì)應(yīng),也可使譯名規(guī)范統(tǒng)一,是地名較理想的譯法。地名的音譯還可參照《英漢譯音表》、《外國(guó)地名譯名手冊(cè)》(中國(guó)地名委員會(huì)編,商務(wù)印書館出版)或《世界地名譯名手冊(cè)》(辛華編,商務(wù)印書館出版)。我國(guó)現(xiàn)有的各級(jí)行政區(qū)劃的名稱,包括?。ㄖ陛犑小⒆灾螀^(qū))、市、縣(區(qū)),絕大多數(shù)都可以直接引用拼音的寫法譯成英語(yǔ)。

        此外,地名翻譯還應(yīng)適當(dāng)照顧習(xí)慣譯名。對(duì)某地已有傳統(tǒng)譯法、諧音法譯名廣為人知,特別是那些較早為國(guó)外所熟悉,外賓或多或少在其國(guó)內(nèi)的媒體中聽到或看到的地名,在旅游翻譯中通常保留原譯法,例如香格里拉譯為“Shangri-la”,香巴拉譯為“Shambhala”或“Shangba-la”等。

        2.少數(shù)民族地名不用漢語(yǔ)拼音音譯,而應(yīng)按該民族的語(yǔ)言拼寫,用加符字母為地名記音

        1991年8月30日,國(guó)家技術(shù)監(jiān)督局批準(zhǔn)了《中國(guó)各民族名稱的羅馬母拼法和代碼》,英譯文中,我國(guó)少數(shù)民族的地名不用漢語(yǔ)拼音音譯,而是直接從少數(shù)民族語(yǔ)言的語(yǔ)音中譯得,應(yīng)按該民族的語(yǔ)言拼寫。如拉薩譯為“Lhasa”而不是“Lasa”,烏魯木齊應(yīng)譯為“Urnmclu”或“Urumqi”,而不譯為“Wulumuqi”。同樣,康巴譯應(yīng)為“Khams”而不是“Kangba”,甘孜應(yīng)譯為“Garze”而非“Ganzi”。此外,少數(shù)民族語(yǔ)地名的記音時(shí),可以在特定的字母上面加符號(hào),代表特殊語(yǔ)音??蛋筒貐^(qū)內(nèi)大多地名由藏語(yǔ)音譯而來,其拼音字母有無符和加符并列的,一般拼寫用無符字母,地名記音用加符字母。如Garz ê County(甘孜縣),Sêrxü County(石渠縣),Dêgê County(德格縣),Sêrtar County(色達(dá)縣),Sêrkog Town(色柯鎮(zhèn))。

        3.景點(diǎn)名稱的翻譯采取意譯或音譯、意譯相結(jié)合的辦法,遵循“音譯為主,適當(dāng)意譯,照顧通譯”的原則

        同地名翻譯不同,我國(guó)自然景觀和人文景觀的名稱大多不完全用音譯,而是采取意譯或音譯、意譯相結(jié)合的辦法。就地名而言,其本身的稱呼是最主要的,就像是人的姓名一樣,因此用音譯可以使譯名簡(jiǎn)潔、便于記憶。但對(duì)景點(diǎn)來說,人們不僅要知道它叫什么,還要知道它究竟是什么。對(duì)于文化內(nèi)涵豐富的名稱,在翻譯時(shí)需要突出其內(nèi)在含義或典故與傳說內(nèi)容,以便于游客理解、記憶,因此,對(duì)此類名稱多采用意譯。如康定的二道橋意為由康定北門出城的第二座橋,譯為“the second Bridg”e”而非“erdao qiao”;“木格措”在藏語(yǔ)中意為“野人?!?,相傳曾經(jīng)有一對(duì)男女為反抗包辦婚姻而私奔到此居住,被誤認(rèn)為野人而得名,應(yīng)譯為“Savage Lake”,游客一聽,便會(huì)猜測(cè)出名字由來一定有個(gè)故事,比“Yerenhai”和“mugecuo”的譯名更能激發(fā)游客的好奇心,引起他們一探究竟的興趣。還有馳名中外的跑馬山,因當(dāng)?shù)厝罕娒磕贽r(nóng)歷四月初八為紀(jì)念佛主釋迦毪尼的誕辰在山上舉行賽馬活動(dòng),即“四月轉(zhuǎn)山會(huì)”而得名,采用意譯法譯為“Horse-racing Mountain”就比音譯法“Paoma Mountain”通俗易懂,既能讓譯文讀者接受,又有效地傳達(dá)出源語(yǔ)信息。

        三、地名與景點(diǎn)名翻譯應(yīng)注意的問題

        1.注重內(nèi)涵對(duì)等,處理好景點(diǎn)翻譯包含的文化因素

        “翻譯是跨語(yǔ)言(cross-lingistic)、跨文化(cross-cultural)、跨社會(huì)(cross-social)的交際活動(dòng)。翻譯的過程不僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過程,而且是反映不同社會(huì)特征的文化轉(zhuǎn)換過程?!狈g理論家尤金·奈達(dá)也曾指出:“譯文讀者對(duì)譯文的理解應(yīng)當(dāng)達(dá)到能夠想象出原文讀者是怎樣理解和領(lǐng)會(huì)的程度?!笨蛋筒貐^(qū)的景點(diǎn)名稱大多帶有濃厚的文化依附性,人文歷史內(nèi)涵豐富,翻譯時(shí)需要譯者具備敏銳的跨文化意識(shí),不僅要注重對(duì)文化內(nèi)涵的正確理解,還須結(jié)合語(yǔ)言的準(zhǔn)確表達(dá)。在翻譯涉及中國(guó)古文化的專名時(shí),對(duì)文化內(nèi)涵的把握是決定譯文準(zhǔn)確與否的關(guān)鍵。準(zhǔn)確而地道的譯文會(huì)對(duì)宣傳旅游資源、提升城市整體形象起到積極的作用。如康巴藏區(qū)的南部生態(tài)旅游區(qū),就借助了美國(guó)國(guó)家地理雜志記者、著名生物學(xué)家、探險(xiǎn)家約瑟夫·洛克的游記和英國(guó)著名作家詹姆斯·希爾頓的名著《消失的地平線》中對(duì)人間天堂香格里拉的宣傳,將境內(nèi)的稻城亞丁的日瓦鄉(xiāng)更名為香格里拉鄉(xiāng),英譯為Shangri-la Township,把稻城亞丁稱為香巴拉,英譯為Shambhal。同時(shí)在稻城亞丁加個(gè)前綴—最后的香格里拉,英譯為the last Shangri-la。“香巴拉”是藏語(yǔ)的音譯,源于藏經(jīng)中的香巴拉王國(guó),其意為“極樂園”,是佛教所說的神話世界,為時(shí)輪佛法的發(fā)源地;是藏傳佛教徒向往追求的理想凈土。而“香格里拉”一詞,作為英語(yǔ)Shangri-La的外來詞,最先出現(xiàn)于1933年出版的英語(yǔ)作家詹姆斯·希爾頓的長(zhǎng)篇小說《消失的地平線》中所描繪的一塊永恒和平寧?kù)o的土地,如中國(guó)的桃花源一樣,是心靈中的理想國(guó)度,未必真實(shí)存在。因此,兩者在現(xiàn)代詞匯中都是“伊甸園、人間仙境、世外桃源、烏托邦”的代名詞,指一種理想的生活的地方。區(qū)別在于“香格里拉”,為英語(yǔ)Shangri-La的音譯,而“香巴拉”為藏語(yǔ)的音譯,更原汁原味一點(diǎn)。不管是Shambhal還是shangri-la,譯者都在充分理解的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,保留了源文文化、歷史內(nèi)涵,使不同文化背景的外國(guó)游客對(duì)人文景點(diǎn)的理解突破語(yǔ)言和文化差異上的障礙。

        因此在對(duì)景點(diǎn)名稱翻譯時(shí),人們一方面應(yīng)遵循“音譯為主,適當(dāng)意譯,照顧通譯”的翻譯原則,另一方面更要注意文化信息的傳遞。以達(dá)到人們通過旅游進(jìn)行交流的目的。

        2.景點(diǎn)名稱與其專有化時(shí)應(yīng)采用不同譯法

        多數(shù)情況下景點(diǎn)的專有名稱部分采用音譯。對(duì)景點(diǎn)名稱音譯時(shí),譯者要了解景點(diǎn)名稱與其中的通名專名化后的英譯法不同。通名專名化主要指單音節(jié)的通名,如江、河、湖、海、島等,應(yīng)視作專名的組成部分,先音譯并與專名連寫,后重復(fù)意譯,按專名處理,構(gòu)成專名整體。如:望江樓Wujianglou Tower,雅家埂Yajiageng Bank,熱水溝Reshuigou Valley等。

        通名專名化時(shí)應(yīng)音譯,作通名時(shí)一般譯成其類別名。如“木格措溫泉”應(yīng)譯成Mugecuo Hot Spring而“木格措”仍譯為Mugecuo Lake,同樣“海螺溝冰川森林公園”譯作Hailuogou Glacier Virgin Forest Park,海螺溝作為景點(diǎn)時(shí)譯成Hailuogou Valley。

        四、結(jié)語(yǔ)

        地名和景點(diǎn)名稱翻譯同一個(gè)地方獨(dú)特的民風(fēng)民俗、歷史文化背景有著千絲萬縷的聯(lián)系,并涉及心理學(xué)、廣告學(xué)、美學(xué)領(lǐng)域。要把旅游資源向外推廣,就必須關(guān)注地名、景點(diǎn)名稱的英譯現(xiàn)狀。旅游翻譯中的地名和景點(diǎn)名稱翻譯是翻譯理論在實(shí)際生活中的具體運(yùn)用。通過對(duì)地名和景點(diǎn)名稱在翻譯方法和翻譯原則方面的粗略探討,不難看出旅游翻譯不單純是兩種語(yǔ)言之間的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,要考慮到中西文化的異同,遵循翻譯原則;而直譯、意譯和音譯三種翻譯手法的選擇,也不僅僅是翻譯技巧的問題。翻譯時(shí)既要考慮到信息傳達(dá)的有效性、還要考慮譯文讀者的接受度以及譯文是否地道,才能使地名和景點(diǎn)名稱的譯文達(dá)到規(guī)范一致的效果,有利于旅游資源的對(duì)外宣傳。

        [1]陳剛.旅游翻譯與涉外旅游[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.

        [2]李懷奎,李懷宏.景觀標(biāo)識(shí)名稱漢譯英的語(yǔ)用等效研究[J].上海科技翻譯,2004,(1):32-35.

        [3]E.A.Nida.Language and Culture,Context in Translating[M].Shanghai Foreign Language Education press,2006.

        [4]段連城.呼吁:譯界同仁都來關(guān)心對(duì)外宣傳[C].翻譯新論,武漢:湖北教育出版社,2003.

        [5]李翔.淺談城市景點(diǎn)與道路的名稱翻譯[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2004,(6).

        [6]金惠康.跨文化交際續(xù)編[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.

        [7]季紹斌.涉外旅游翻譯中地名的英譯問題[J].武漢職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(1).

        [8]杜思民.旅游景點(diǎn)名稱的英譯探究[J].焦作大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(1).

        [9]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1998.

        猜你喜歡
        專名音譯意譯
        名義摹狀詞理論及其反駁與辯護(hù)
        北斗衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)專名的確定與保護(hù)
        清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
        古籍專名數(shù)據(jù)庫(kù)的構(gòu)建與統(tǒng)計(jì)分析
        文教資料(2019年35期)2019-04-19 06:53:02
        淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
        夏譯漢籍中的音譯誤字
        西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
        大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
        Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
        含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
        新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
        專名問題的語(yǔ)言哲學(xué)、語(yǔ)用學(xué)考察
        www插插插无码视频网站| 亚洲av无码乱码在线观看富二代| 亚洲av高清在线一区二区三区| 精品人妻少妇一区二区不卡| 少妇高潮惨叫久久久久电影| 丁香婷婷六月综合缴清| 久久久久亚洲av片无码| 四虎影视永久在线精品| 亚洲精品乱码久久久久久按摩高清| 人妻人妇av一区二区三区四区| 俺去啦最新地址| 国产麻无矿码直接观看| 久久亚洲精品成人AV无码网址| 亚洲熟妇一区二区蜜桃在线观看| 国产又色又爽无遮挡免费软件| 丰满爆乳无码一区二区三区| 中国人妻沙发上喷白将av| 成人性生交大全免费看| 人妻熟女一区二区三区app下载| 国内免费AV网站在线观看| 日韩极品免费在线观看| 日本亚洲国产精品久久| 日产国产精品亚洲系列| 97久久综合区小说区图片专区| 精品麻豆一区二区三区乱码| 五月天国产成人av免费观看| 亚洲人成无码网站久久99热国产| 日本视频精品一区二区| 大香蕉av一区二区三区| 久久久久波多野结衣高潮| 国内精品一区二区2021在线| 国产一区二区三区在线爱咪咪| 深夜爽爽动态图无遮无挡| 永久免费观看的毛片手机视频| 久久一区av蜜桃人妻| 我要看免费久久99片黄色| 精品av天堂毛片久久久| 中文无码日韩欧免费视频| 大屁股流白浆一区二区三区| 久久成人国产精品免费软件| 亚洲欧洲日产国产AV无码|