曾慶元
(天津理工大學(xué),天津 300191)
通常說(shuō)來(lái),招商引資對(duì)外宣傳是指各級(jí)政府為提升本地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展、吸引境外直接投資(FDI)而對(duì)目的投資者開展的宣傳推介活動(dòng)。(樊傳果,2006:90)由于當(dāng)前傳播媒介的多樣化,招商外宣材料種類繁多,包括投資指南、招商說(shuō)明書、宣傳冊(cè)、電子出版物、網(wǎng)頁(yè),甚至包括新聞稿、專題片等。作為國(guó)際通用商務(wù)語(yǔ)言,英語(yǔ)自然成為招商外宣的重要工具,因此對(duì)外招商引資材料的英譯就顯得格外關(guān)鍵。招商外宣材料英譯的質(zhì)量不僅直接影響對(duì)外招商宣傳的效果,拙劣的翻譯還會(huì)損害地區(qū)文化形象和阻礙地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展。與其他類型文本的翻譯相比,招商引資外宣翻譯更強(qiáng)調(diào)實(shí)用性,有更加明確具體的目的,招商外宣英譯屬應(yīng)用翻譯范疇。就招商外宣英譯在國(guó)際商務(wù)和社會(huì)發(fā)展中的重要作用而言,目前國(guó)內(nèi)招商外宣英譯的研究顯得特別單薄。
目的論是功能翻譯理論最為重要的內(nèi)容,目的論現(xiàn)已被我國(guó)翻譯界所熟知并得到廣泛認(rèn)可。目的論是翻譯研究的重要突破,其核心內(nèi)容包括:目的法則(skopos rule)、語(yǔ)內(nèi)連貫法則(intratextual coherence)和語(yǔ)際連貫法則(intertextual coherence)等。筆者認(rèn)為,目的論對(duì)招商外宣英譯有重要的指導(dǎo)意義。筆者被委派做濱海新區(qū)招商外宣英譯工作和英譯資料整理工作,以下結(jié)合其中一些翻譯實(shí)例探析目的論對(duì)招商外宣英譯的指導(dǎo)意義。
在目的論框架內(nèi),目的法則是翻譯行為的最高原則。目的論認(rèn)為,翻譯是一種交際行為,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定采用何種翻譯策略,決定任何翻譯過(guò)程的基本原則是整個(gè)翻譯行為的目的。(Nord,2001:124)所以,譯文是否要忠實(shí)于原文應(yīng)根據(jù)譯文交際目的而定。根據(jù)目的法則,原文的地位降低了,原文的作用只是“信息提供”(offer of information),譯者可根據(jù)需要將其部分或全部地傳遞給目標(biāo)受眾。(Nord,2001:12)因此,為實(shí)現(xiàn)交際目的和功能,對(duì)原文中的冗余信息進(jìn)行譯前處理,做恰當(dāng)?shù)脑鰟h以及改變?cè)闹械哪承┬畔⒍际潜匾摹?/p>
如前文所述,招商外宣資料種類繁多,不同種類的文本的翻譯目的也不盡相同。但總的來(lái)說(shuō),招商引資外宣資料的翻譯目的是向目的語(yǔ)受眾推介某地或某項(xiàng)目投資優(yōu)勢(shì),激發(fā)潛在投資者的興趣,并使其最終愿意來(lái)某地投資或?qū)δ稠?xiàng)目投資。招商引資外宣翻譯不僅要傳達(dá)源語(yǔ)的信息,更重要的是應(yīng)實(shí)現(xiàn)其最終目的。
在招商外宣英譯中,譯者可以從源語(yǔ)文本中選擇某些信息,也可以舍棄某些信息,還可以從源語(yǔ)文本以外添加信息。選擇適量信息要求翻譯中所選擇的信息能體現(xiàn)招商引資外宣的交際目的和翻譯目的。
(1)塘沽地處太平洋西岸渤海灣畔,是中國(guó)中央政府直轄市—天津市所轄的東部濱海市區(qū),位于環(huán)渤海經(jīng)濟(jì)發(fā)展帶和京津冀城市圈的交匯點(diǎn),是中國(guó)首都北京及中國(guó)北方地區(qū)重要的出???。全區(qū)總面積758平方公里,下轄10街1鎮(zhèn)。
原譯:Located in seashore of Bohai Sea and the junction of Bohai Sea Rim and metropolitan circle of Beijing,Tianjin and Hebei,Tanggu is a coastal urban district in the east part of Tianjin(a city under direct control of the Central Government),serving as an important marine outfall for Beijing and north China.It covers an area of 758 square kilometers,with 10 streets and one town under its jurisdiction.
顯然例(1)這段文字的目的是向潛在投資者推介塘沽的區(qū)位優(yōu)勢(shì)。對(duì)于這一目的而言,“下轄10街1鎮(zhèn)”等介紹塘沽區(qū)的行政區(qū)劃,屬多余信息,并且“街”簡(jiǎn)單地譯做“street”是誤譯。塘沽只是天津市的一個(gè)濱海郊區(qū),西方讀者不可能有太多了解,因而原文信息嚴(yán)重不足。上例試改譯如下:
Tanggu is the core area of Tianjin Binhai New Area,which is recognized as the third engine boosting China’s development.Tanggu is located at the conjunction of Bohai Bay Rim and Beijin-Tianjin-Hebei metropolitan area,which is among China’s three largest metropolitan areas.With Tianjin Port,one of the world’s top 10 deepwater ports,Tanggu serves as a gateway for Beijing and even north China.
為了更好地突出塘沽的區(qū)位優(yōu)勢(shì),筆者在改譯中增加了濱海新區(qū)和天津港的信息借以說(shuō)明塘沽在中國(guó)的經(jīng)濟(jì)戰(zhàn)略位置和交通樞紐作用,另外筆者還附加了一張地圖明確標(biāo)識(shí)出塘沽的地理位置。同時(shí),筆者在改譯譯文中將行政區(qū)劃信息刪掉。
再舉“大沽口炮臺(tái)遺址公園項(xiàng)目”招商項(xiàng)目說(shuō)明書中項(xiàng)目描述的內(nèi)容為例:
(2)項(xiàng)目利用大沽口炮臺(tái)的知名度,依靠遺址本身的優(yōu)越條件,建有鮮明古戰(zhàn)場(chǎng)特色的文物旅游城,使之成為天津乃至全國(guó)著名的旅游景點(diǎn)。
原譯:This project will make use of the reputation of Fort Dagu,rely on the favorable conditions of the ruins,build an antique tourism city with characteristics of ancient battlefield,and make it a famous tourist site in Tianjin and around China.
這段項(xiàng)目描述的主要作用是通過(guò)大沽口炮臺(tái)歷史價(jià)值來(lái)推介項(xiàng)目的旅游價(jià)值和投資價(jià)值。對(duì)于歷史遺址類的旅游項(xiàng)目開發(fā)來(lái)說(shuō),遺址本身知名度的重要性是不言而喻的。然而,大沽口炮臺(tái)的知名度如何?不熟諳中國(guó)歷史的西方人是無(wú)法理解的。遺址本身的優(yōu)越條件是什么?其實(shí)還是指炮臺(tái)的歷史知名度,屬于重復(fù)信息。上例試改譯如下:
As a coastal defense strategic pass and a waterway to Beijing,F(xiàn)ort Dagu was built during the reign of the Ming Emperor Jiajing(1521-1566)to resist Japanese pirates.In modern history,it became a heroic symbol of China’s defense.The project is to build a famous attraction in Tianjin and even in China,characterized by ancient battle field and antique.
改譯時(shí)筆者查閱相關(guān)資料增加了大沽口炮臺(tái)的背景知識(shí),說(shuō)明其戰(zhàn)略位置和歷史價(jià)值。另外,這段文字其實(shí)包括項(xiàng)目背景和項(xiàng)目目標(biāo)兩方面內(nèi)容,為了使內(nèi)容更加清晰,筆者在改譯時(shí)分別用不同的句子表達(dá)。
連貫法則是目的論框架內(nèi)翻譯行為的另一重要原則。連貫法則包括語(yǔ)內(nèi)連貫和語(yǔ)際連貫。語(yǔ)內(nèi)連貫強(qiáng)調(diào)目的語(yǔ)文化以及交際情景,要求譯文必須能讓接受者理解,在目的語(yǔ)文化及交際情景中應(yīng)該有意義。(仲偉合,鐘鈺,1999:47)目的論認(rèn)為,翻譯行為的實(shí)質(zhì)是一種有目的的跨文化交際。
中西商業(yè)文化迥然不同,各自商業(yè)文化背景下的招商引資外宣文本風(fēng)格上存在很大的差異。大體上,中國(guó)屬集體主義(collectivism)、官本位(high powerdistance)和高環(huán)境因素(high-context)商業(yè)文化,而西方屬個(gè)人主義(individualism)、平民化(low power-distance)和低環(huán)境因素(low-context)商業(yè)文化。不同的商業(yè)文化明顯地表現(xiàn)在招商外宣文本風(fēng)格的差異上。在中國(guó),招商外宣特別注重提升自我形象,往往使用華麗詞藻,講究聲韻和渲染情感氣氛,習(xí)慣羅列獲得的各級(jí)政府的稱號(hào)、各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)的視察;在西方,招商外宣以宣傳對(duì)象為本,把功夫放在給讀者留下切實(shí)可行的印象上,語(yǔ)言平實(shí),提供大量實(shí)用信息。另外,招商外宣實(shí)際工作中“內(nèi)稿外用”現(xiàn)象普遍。
在招商外宣英譯中,譯者需要運(yùn)用變通的翻譯方法,跨越目的語(yǔ)與源語(yǔ)之間存在的語(yǔ)言文化差異,以拉近與目的語(yǔ)受眾的心理距離,使他們最大限度地產(chǎn)生認(rèn)同感,達(dá)到積極的宣傳效果,誘導(dǎo)更多的潛在投資者。筆者舉例說(shuō)明:
(3)1993年1月8日,天津市人民政府批準(zhǔn)建立天津塘沽海洋高新技術(shù)園區(qū),規(guī)劃起步面積2.28平方公里。1995年1月24日經(jīng)中華人民共和國(guó)國(guó)家科學(xué)技術(shù)委員會(huì)代國(guó)務(wù)院正式批準(zhǔn),塘沽海洋高新技術(shù)開發(fā)區(qū)晉升為國(guó)家級(jí)高新技術(shù)開發(fā)區(qū),總體規(guī)劃面積24.48平方公里。1996年11月,塘沽海洋高新技術(shù)開發(fā)區(qū)被國(guó)家海洋局和天津市人民政府確定為“國(guó)家海洋局高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)化示范基地”和“天津海洋高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)化示范基地”。1999年8月,國(guó)家科技部、國(guó)家海洋局、國(guó)家計(jì)委、農(nóng)業(yè)部、輕工業(yè)局等五部委聯(lián)合批準(zhǔn)塘沽海洋高新技術(shù)開發(fā)區(qū)為“全國(guó)科技興海海洋精細(xì)化工示范基地”。
原譯:Tianjin Tanggu Marine High-Tech Development Area was established in January 1993 with the starting planning area of 2.28 km2,and was upgraded to the national-level high-tech development area by the State Council in January 1995 with the total planning area of 24.48 km2.The Tianjin municipal government and the State Oceanic Administration identified as “high-tech industry of Tianjin Marine Base Model” and “national marine high-tech industrialization demonstration bases” in November 1996.It was identified by the State Ministry of Science and Technology,SOA,and five ministries joint commission approved as a“demonstration of the technology in the marine chemical demonstration base” in August 1999.
在中國(guó)較強(qiáng)的官本位觀念的影響下,這段塘沽國(guó)家海洋高新區(qū)的中文宣傳文本著力強(qiáng)調(diào)高新區(qū)獲得的各種稱號(hào)和榮譽(yù)以示其得到各級(jí)政府和各類部門的認(rèn)可。原譯將這些信息忠實(shí)地直譯過(guò)來(lái)。然而,這些信息在西方讀者眼里并沒(méi)有太大實(shí)際意義,他們更期待關(guān)于高新區(qū)本身優(yōu)勢(shì)和投資價(jià)值的信息。上例試改譯如下:
Tanggu National Marine High-Tech Development Area was established in Jan.1993.With the total area of 24.48 km2 and starting area of 2.28 km2,it is a leading high-tech development area in China featuring in marine chemical industry.
考慮到目的語(yǔ)受眾的接受心理和注重實(shí)用的商業(yè)文化,改譯采用具有編譯性質(zhì)的減譯法,大膽刪減“示范基地”、“各部委聯(lián)合批準(zhǔn)”等大量冗余信息,高度概括原文核心信息。
再舉“清行宮隆福寺復(fù)建項(xiàng)目”的宣傳材料為例:
(4)群山環(huán)繞,氣候宜人,山清水秀,古跡眾多,人文風(fēng)情古樸,文化底蘊(yùn)深厚,是滿清歷代帝王青睞風(fēng)水寶地。
Surrounded by green mountains and pleasant climate,beautiful scenery,historical and cultural relics of primitive simplicity,profound culture,is the qing emperors feng shui treasure-house favour.
在中國(guó)這種高環(huán)境因素商業(yè)文化背景之下,信息準(zhǔn)確與否常常無(wú)關(guān)緊要,但人們卻非常重視氣氛的渲染。原文中出現(xiàn)了典型漢語(yǔ)特征的四字結(jié)構(gòu),對(duì)仗工整,抑揚(yáng)頓挫,給人以音韻的美感。然而這種適合中國(guó)讀者的文本卻很難引起西方受眾的興趣。另外,由于音韻的需要,原文還省略掉了主語(yǔ)—隆福寺。這一現(xiàn)象在中文中極為常見,但在英文中卻是不可能的。上例試改譯如下:
With picturesque scenery and rich cultural heritage,Longfu Temple served as an important temporary palace in Qing Dynasty(1644-1911).
改譯從目的語(yǔ)文化出發(fā),突出了原文的主要內(nèi)容。譯文雖然拋棄了原文的優(yōu)雅風(fēng)格,但簡(jiǎn)練達(dá)意符合目的語(yǔ)講究實(shí)用的商業(yè)文化。
語(yǔ)際連貫指的是譯文與原文之間存在的某種關(guān)系,這種關(guān)系也常被稱為對(duì)原文的“忠實(shí)”。同時(shí),目的論認(rèn)為連貫法則是要從屬于目的法則的。如若對(duì)原文忠實(shí)與翻譯目的不能兩全或相互矛盾,譯者應(yīng)遵循目的原則而放棄對(duì)原文的忠實(shí)。語(yǔ)際連貫法則經(jīng)常要求譯者運(yùn)用直譯的方法。在招商外宣英譯中,如果直譯能達(dá)到良好的宣傳效果,直譯也常常用到,這是無(wú)需贅言的。如處理招商地區(qū)或招商項(xiàng)目的基本信息和重要數(shù)據(jù)時(shí),譯者絕不可隨意篡改。
總之,目的論中的目的法則和語(yǔ)內(nèi)連貫原則為招商外宣英譯中譯者發(fā)揮其主體作用,合理增刪、改譯、釋譯、乃至編譯以提高翻譯質(zhì)量改善宣傳效果提供了有力的理論支持。招商外宣英譯應(yīng)切忌不顧交際目的和文化差異的死譯。
[1] Mitchell,Charles.International Business Culture[M].Novato,CA:World Trade Press,1999.
[2] Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3] 樊傳果.城市招商引資中的傳播策略[J].當(dāng)代傳播,2006,(3).
[4] 賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[5] 劉美華,賈瑋品.從功能翻譯理論視角談應(yīng)用翻譯[J].上海翻譯,2009,(1).
[6] 汪寶榮.招商說(shuō)明書英譯原則、問(wèn)題與方法[J].浙江工商大學(xué)學(xué)報(bào),2005,(5).
[7] 吳自選.德國(guó)功能派翻譯理論與CNN新聞短片英譯[J].中國(guó)科技翻譯,2005,(1).
[8] 徐敏,胡艷紅.功能翻譯理論視角下的企業(yè)外宣翻譯[J].華中科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,(3).
[9] 葉苗,朱植德.論對(duì)外招商引資項(xiàng)目英譯的語(yǔ)用策略[J].中國(guó)科技翻譯,2007,(4).
[10] 仲偉合,鐘鈺.德國(guó)的功能派翻譯理論[J].中國(guó)翻譯,1999,(3).
[11] 朱志瑜.類型與策略:功能主義的翻譯類型學(xué)[J].中國(guó)翻譯,2004,(3).