亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        古詩詞中道別禮俗的英譯

        2010-08-15 00:44:59顧正陽康添俊

        顧正陽,康添俊

        (上海大學(xué)外國語學(xué)院,上海 200444)

        古詩詞中道別禮俗的英譯

        顧正陽,康添俊

        (上海大學(xué)外國語學(xué)院,上海 200444)

        道別禮俗是送別題材詩歌創(chuàng)作中的重要內(nèi)容,具有豐厚的文化意味,本文從送別禮俗、留別禮俗、折柳送別禮俗三個(gè)層面入手,來探討此類詩歌的翻譯方法及技巧,同時(shí)向譯語讀者傳達(dá)中國送別詩歌的別樣審美情趣。

        禮俗;送別;留別;折柳

        黯然銷魂者,唯別而已矣。道別是極為平常的一種人生經(jīng)歷,人事有浮沉,人生多乖違,往往聚散無常。屈原在《九歌》中寫道:“悲莫悲兮生別離,樂莫樂兮新相知。”別離也成了文學(xué)千古常新的主題,而藝術(shù)地“摹暫離之狀,寫永訣之情”就成為作家不懈的追求。從先秦的《詩經(jīng)》到兩漢的樂府,從唐代詩歌到宋元詞曲以至明清的詩文,離別之情一如長江之水源遠(yuǎn)而流長。初唐詩人王勃的《送杜少府之任蜀州》撥動了離人第一根心弦,李白《渡荊門送別》“仍戀故鄉(xiāng)水,萬里送行舟”,將水人格化,寫出一種遨游山水的飄逸瀟灑。宋蘇軾在《水調(diào)歌頭》中感慨:“人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全?!倍~人李清照的《鳳凰臺上憶吹簫》“生怕離懷別苦,多少事,欲說還休”,別愁至情,痛斷肝腸,憂愁悱惻,使人不忍卒讀。元人王實(shí)甫也以“曉來誰染霜林醉,總是離人淚”的詩句,借助秋之意象,達(dá)到表情達(dá)意的效果。

        一、送別禮俗

        親朋好友即將離開之時(shí),難免兩情依依,難分難舍。于是衍生出各種道別方式,如飲酒踐行,王維送友人元二出使安西時(shí),兩人從頭天傍晚一直暢飲到次日早晨,還覺不盡心意,又舉起酒杯:“勸君更盡一杯酒,西出陽關(guān)無故人?!边€有唱歌道別,許渾在其《謝亭送別》:“勞歌一曲解行舟,紅葉青山水急流?!敝谐枘克陀讶说拇瑵u行漸遠(yuǎn)。此外還有折柳道別的習(xí)俗,因“柳”諧“留”音,故折柳送行表示別情。李商隱《離亭賦得折楊柳》中就有“含煙惹霧每依依,萬緒千條拂落暉”之詠嘆。道別禮俗分為送別、留別、折柳禮俗,下面結(jié)合具體詩歌的翻譯方法,讓我們一起走進(jìn)這個(gè)充滿離情別緒的世界。

        所謂送別禮俗,是指由送行之人以主人的身份為作為客人的離別之人送行。在親朋好友離開之時(shí),難免兩情依依,難分難舍,于是就有了飲酒踐行,就有了十里相送,甚至還有為了方便送行而修建涼亭等形式的送別習(xí)俗等等。而對于文人墨客來說,詩歌不僅可以表情達(dá)意,而且還可以作為長久品味和回憶的憑藉。送別時(shí)的哀婉惆悵——“豈知離緒,萬般方寸,但飲恨,脈脈同誰語?”;豪邁樂觀——“丈夫志四海,萬里猶比鄰”都盡顯字里行間?,F(xiàn)從以下翻譯方法展現(xiàn)詩歌意境。

        1.匿名顯位法 離別之人,無論是從征去邊塞、出使到異國、出游往名勝、就任之職所、歸隱返鄉(xiāng)里、述職遷京都等,心境大相徑庭。除去升遷路上“春風(fēng)得意馬蹄疾,一日看盡長安花”的喜悅,貶笞途中“野營萬里無城廓,雨雪紛紛連朔漠”的凄涼更讓人揪心。路途之艱險(xiǎn),前途之未卜,這對送別雙方都是“催人心肝”的腐蝕劑,以致每每想起,都不免“涕淚沾巾”。離別之痛雖濃,但翻譯時(shí)不能簡單直譯離情別緒“糾結(jié)點(diǎn)”之一的目的地,這樣的離情太沉重,會超出詩人可承載的限度。不如隱去相關(guān)地名而顯化其地理方位,對于不熟悉中國古代地理環(huán)境的譯語讀者來說,發(fā)揮聯(lián)想的空間增大了,更有利于讀者在一種平緩自然的情緒氛圍中體味離情別意。請看李頎的一首《送劉昱》:

        八月寒葦花,秋江浪頭白。

        北風(fēng)吹五兩,誰是潯陽客。

        鸕鶿山頭微雨晴,揚(yáng)州郭里暮潮生。

        行人夜宿金陵渚,試聽沙邊有雁聲。

        八月寒葦花,秋江浪頭白,北風(fēng)吹動著五兩,遠(yuǎn)處的鸕鶿山在秋雨的映襯下顯出淡藍(lán)色。劉昱便在這風(fēng)高潮漲雨霽天晴之時(shí)走了,像一只離群的孤雁一樣。他要前往何處?從友人,親人們悲傷的眼神里,我們讀出了兩個(gè)字:潯陽。這個(gè)從此叫離人和友人天各一方的名稱,便成了諸多離情別恨的“糾結(jié)點(diǎn)”,牽動著詩人,更牽動著讀者的心,此時(shí)為了避免在原本陰霾悲慟的離別氣氛上“雪上加霜”,翻譯時(shí),不妨將其隱去,代之以聯(lián)想意義豐富的地理方位詞,以便讓譯語讀者發(fā)揮豐富的聯(lián)想,去體味詩中娓娓道來的惜別之情。請看譯文:

        In the eighth moon the weed cold grows,

        The autumn waves surge with white crest.

        The mast shivers as north wind blows;

        Why should my guest go to the west?

        The rain no longer drizzles on hilltop;

        Out of the door rises the evening tide.

        At night along the beach my friend should stop.

        Hear lonely wild goose cry by riverside![1](P255)

        譯文將“誰是潯陽客”譯為:Why should my guest go to the west?(緣何吾之摯友要踏上西歸的旅途?)隱去了“潯陽”這個(gè)地名,而代之以方位詞“west”。一方面,使原本悲戚深沉的離別之痛弱化,減輕送別雙方的心理負(fù)擔(dān)。另一方面,本身聯(lián)想義豐富的方位詞也有助于激發(fā)譯語讀者多方位、發(fā)散性的思考和想象,讓譯語讀者隨著思想的流動去體會離人心中流淌著的離情別緒。

        2.轉(zhuǎn)換述情方式 認(rèn)知心理學(xué)認(rèn)為,人類的行為并不能被視為是對外部刺激的純粹的被動反應(yīng),主體的選擇、加工在這一過程中發(fā)揮著重要作用,而主體對客體的認(rèn)識程度從根本上取決于主體的認(rèn)知結(jié)構(gòu)。在相同的信息刺激下,不同心理的受者會做出不同的認(rèn)知反應(yīng)。就大多數(shù)送別詩而言,詩人的述情方式往往是直接、酣暢的,比如“相送情無限,沾巾比散絲。”就將濃重的離愁別緒直接吐露出來而不加任何掩飾,多數(shù)譯者也是在譯文中盡量保留原詩中直白,濃烈的情味,甚至將其渲染之。由于詩是抒情的藝術(shù),譯者在其中傳遞最多的便是情感信息,從受者——譯語讀者的角度出發(fā),最大限度地滿足他們的心理感受和體驗(yàn)便成為譯者首要的任務(wù)。因此翻譯時(shí),我們要更多地站在受者的視角,照顧其感受,以情感信息傳遞最大化原則,可借助“否定”手段,將“寄情”之述情方式轉(zhuǎn)換為“持情”,一方面使原詩直白,濃重的感情含蓄、委婉化。另一方面,“否定化”的轉(zhuǎn)譯法又深化了表情達(dá)意的程度,起到的是一種“以退為進(jìn)”,“錦上添花”的美妙之用。請看李白的一首《聞王昌齡左遷龍標(biāo),遙有此寄》:

        楊花落盡子規(guī)啼,聞道龍標(biāo)過五溪。

        我寄愁心與明月,隨風(fēng)直到夜郎西。

        楊花漫天飛舞,飄泊無定;遠(yuǎn)處杜鵑一聲聲“不如歸去”,鳴聲凄厲。你被貶的消息讓我內(nèi)心無比傷感。天色漸晚,月明星稀,身處異鄉(xiāng)的你是否孤單?遙望天上皎潔的明月,該如何是好呢?不如把我這滿腹的愁思寄托給月亮,代我去撫慰你那孤單、冷寂的心??墒俏矣謸?dān)心自己的一片愁情會讓本來就孤寂的你更想家,更難受,所以只好將這份濃烈的思念深埋心底,只讓月亮帶去我美好的祝福。翻譯時(shí),我們應(yīng)該著重體現(xiàn)詩人躊躇、矛盾的心理,以“持情”換“寄情”,深化述情程度。請看譯文:

        All willow-down has fallen and sad cuckoos cry,

        To hear you banished southwestward beyond Five Streams.

        Iwould confide no sorrow to the moon on high,

        For it will follow you west of the Land of Dreams.[2](P159)

        譯文將“我寄愁心與明月,隨君直到夜郎西?!币痪渥g為:I would confide no sorrow to the moon on high,for itwill follow you west of the Land ofDreams.(我不忍將自己的一片愁心吐露給明月,因?yàn)檫@些憂愁會伴隨明月遙寄給遠(yuǎn)在夜郎西的你。)通過添加否定詞“no”和邏輯關(guān)系詞“for”,譯者將原詩的述情方式由“寄情”轉(zhuǎn)換為“含情”,并道出“含情”的原由是不忍讓離人憑添思鄉(xiāng)之苦。而這一“放”一“收”之間亦將詩人內(nèi)心的矛盾與掙扎顯露無疑,不僅散發(fā)著真摯感人的友情,更委婉含蓄的表達(dá)了濃濃的離別之意。

        二、留別禮俗

        所謂留別禮俗,從主動被動的關(guān)系看,與送別禮俗正好相反,它指的是辭行之人向送行之人表達(dá)不舍和惜別之意的道別方式。離別時(shí),出行之人為了減輕送行之人的痛苦,往往會在惜別的基礎(chǔ)上加以勸慰,勸慰對方多珍重,好讓自己放心前行。如李白的《金陵酒肆留別》:“請君試問東流水,別意與之誰短長”就寫出了送別時(shí)熱烈的場面和深情的留別,于是送行的主人和辭行的客人只好“欲行不行各盡觴”了?,F(xiàn)以以下翻譯方法展現(xiàn)詩歌意境。

        1.合并情感同類項(xiàng) 詩“緣情而出”,情味是一切詩味中最關(guān)鍵的,詩中的情緒源自詩人對其“原生情”的藝術(shù)再加工,更顯飽滿和真摯。如登科高中后的喜悅:“春風(fēng)得意馬蹄疾,一日看盡長安花?!蓖闯猬F(xiàn)實(shí)的憤怒:“商女不知亡國恨,隔江猶唱后庭花?!惫陋?dú)寂寥后的哀愁:“尋尋覓覓,凄凄慘慘戚戚?!睔g度佳節(jié)時(shí)的快樂:“千門萬戶曈曈日,總把新桃換舊符?!背酥?有些詩句常含有兩個(gè)或兩個(gè)以上的情感項(xiàng),翻譯時(shí),由于音節(jié)的數(shù)量等原因,這些情緒不能全部譯出。如若之譯出一種,則情緒渲染不到位,意境受到損壞。此種情況下,如果兩個(gè)情緒都屬于同類或近似于同類,我們可進(jìn)行歸類、合并的方法提煉出共同的情緒,而合并后產(chǎn)生的新情緒,其意義不但有所深化,而且易與上下文形成對偶、押韻、或互文。從而引起譯語讀者更強(qiáng)烈的內(nèi)心感受和多角度聯(lián)想。請看高適的一首《別韋參軍》:

        二十解書劍,西游長安城。

        舉頭望君門,屈指取公卿。

        國風(fēng)沖融邁三五,朝廷禮樂彌寰宇。

        白璧皆言賜近臣,布衣不得干明主。

        歸來洛陽無負(fù)郭,東過梁宋非吾土。

        兔苑為農(nóng)歲不登,雁池垂釣心長苦。

        世人遇我同眾人,唯君于我最相親。

        且喜百年見交態(tài),未嘗一日辭家貧。

        彈棋擊筑白日晚,縱酒高歌楊柳春。

        歡娛未盡分散去,使我惆悵驚心神。

        丈夫不作兒女別,臨歧涕淚沾衣巾。

        詩的前八句,寫詩人闖蕩京師、客游梁宋、落拓失意的真實(shí)經(jīng)歷。那時(shí)他年輕氣盛,自負(fù)文才武略,以為取得卿相是指日可待的事。只可惜,一介布衣沒有資格去干謁圣明的君主。既然干謁“明主”不成,他只好回鄉(xiāng)討生。但生計(jì)艱難,幸好有未參軍這個(gè)摯友周濟(jì),平日與他騎馬游獵、把酒言歡??蓺g樂總是乍現(xiàn),離別的消息傳來,詩人不禁心神俱驚,旋即被包圍在一團(tuán)惆悵里。翻譯時(shí),“惆悵驚心神”兩種情緒的音節(jié)太多,我們應(yīng)該運(yùn)用歸類法將其歸類?!般皭潯焙汀绑@心神”都由心生,且都含有悲傷之意,我們不妨根據(jù)此依據(jù),將兩種情緒合并,歸納出新的情緒,一來可以簡化音節(jié),二來亦可激發(fā)讀者更多思緒。請看譯文后半段;

        We play chess and on lute till day fades into night,

        We drink and croon in spring with willows in delight.

        We’ll separatewhen our joy has not come to an end.

        How can my heart not be grieved to part with my friend?

        Butmen at paring should not grieve as women do,

        So shed no tears at crossroads when we bid adieu![1](P210)

        譯文將“使我惆悵驚心神”譯為:How can my heart not be grieved to part with my friend?(與朋友分別怎能不使我心痛?)譯者用“grieve”(悲傷的)來代替“惆悵”和“驚心神”好處有三:首先,減少了音節(jié),使譯文讀來朗朗上口;其次,“grieve”外延意義更為廣泛,有助于豐富原詩情緒的多樣性,反應(yīng)在讀者腦海中的情緒不僅僅是吃驚和惆悵,可能還有痛哭,流涕等一系列與“悲傷”有關(guān)的情緒變化;再次,削弱了原詩惆悵的情緒,更能體現(xiàn)出詩人橫行天下、四海為家的豪邁情懷,與后兩句形成照應(yīng)。

        2.借助“通感”,譯出聲音傳播的層次感 通感就是把不同感官的感覺溝通起來,借聯(lián)想引起感覺轉(zhuǎn)移,即“以感覺寫感覺”。詩歌中的聲音是詩歌立文之要素,正如劉勰在《文心雕龍·情采》中所說:“故立文之道,其理有三:一曰形文,五色是也;二曰聲文,五立是也?!痹姼柚械穆曇粜蜗笸柚?lián)想和事物的形、色、味等灌入讀者耳中。劉長卿《秋日登吳公臺上寺遠(yuǎn)眺》中的“寒磬滿空林”,以觸覺上的“寒”來描寫聽覺上清遠(yuǎn)的磬聲;陸機(jī)《擬西北有高樓》中的“哀想馥若蘭”,將聽覺上的哀婉朱聲轉(zhuǎn)換為嗅覺上的“馥”。韓愈在《聽潁師彈琴》中,把琴聲描寫為“浮云柳絮無根蒂,天地闊遠(yuǎn)隨風(fēng)揚(yáng)”,將本來訴諸聽覺的無形琴聲,轉(zhuǎn)化為可睹可辨的“浮云”和“柳絮”。就臨別贈言來說,有叮囑、慰藉,甚至是啼哭。若送別人數(shù)少,則聲音較單一,很難產(chǎn)生層次感,只有人數(shù)眾多,夾雜各種情緒、語氣、語音的送別聲音才能產(chǎn)生層次,叮嚀聲低沉厚重而不刺耳,慰藉聲沉穩(wěn)舒緩而不生硬,啼哭聲悲涼凄婉而不造作。三者各司其職又相互融合,方可使離人感受到由不同情緒共同營造的離別氛圍??_林·M·布魯里認(rèn)為:“視網(wǎng)膜作用只不過是復(fù)雜的內(nèi)在情況起點(diǎn),官能刺激在內(nèi)部神秘地轉(zhuǎn)換演變,才能形成可供理論的知覺?!币虼俗g者在選詞方面應(yīng)取動態(tài)詞匯,利用語詞這一特殊的高級感覺刺激物引起讀者的間接觸覺體驗(yàn),借助身邊事物的特質(zhì),溝通起不同的感官,將聲音的層次感突顯出來,以增強(qiáng)聽覺刺激的力度,使譯語讀者心靈受到強(qiáng)烈的震撼。請看李白的《贈汪倫》及其譯文:

        李白乘舟將欲行,忽聞岸上踏歌聲。

        桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情。

        I,LiBai,sit in a boat about to go,

        When suddenly on shore your farewell songs overflow.

        However deep the Lake of Peach Blossomsmay be,

        It’s not so deep,O WangLun,as your love for me.[1](P118)

        譯文將“忽聞岸上踏歌聲”譯為 When suddenly on shore your farewell songs overflow.(岸上此起彼伏的送別歌聲突然響起),借助“overflow”水不斷溢出時(shí)的層疊感,譯出了聲音的層次。輕快的節(jié)拍聲、動聽的歌唱聲、熱情的呼喊聲交錯重疊在一起,如同翻滾的湖水一般,一浪接著一浪,一波隨著一波傳到詩人耳朵里,在心底蕩漾開來。如此熱烈濃重的送別場面一定能讓譯語讀者體味到最本真、最自然的離別之情。

        三、折柳送別

        白居易詩說明了楊柳與離別的密切聯(lián)系?!拔ㄓ写箺罟軇e離”,古代道別禮俗中常常映照著青青柳色。楊柳,哀婉凄切的別離意象。離別之時(shí),之所以要折柳相贈,原因有三:一是“柳”“留”諧音,贈柳寓挽留之意。二是柳生命力強(qiáng),贈柳意味著祝愿離人能很快適應(yīng)新的環(huán)境。四是柳隨處皆有,柳垂于地,也便于折柳者。所以杜牧《送別》中有:“溪邊楊柳色參差,攀折年年贈別離?!笔┘缥帷墩蹢盍酚?“傷見路旁楊柳春,一重折盡一重新?!爆F(xiàn)以以下翻譯方法展現(xiàn)詩歌意境。

        1.細(xì)分酒類,顯地域文化 酒乃送別詩之媒。楊載《詩法家數(shù)》有云:“凡送人多托酒以將意,寫一時(shí)之景以寄懷,寓相勉之詞以寄意?!贬瘏ⅰ端蜆幼印酚?“惜別添壺酒,臨歧贈馬鞭。”溫庭筠《送人南游》亦唱:“唯以一杯酒,相思高楚天。”由于氣候、原料和釀造工藝各不相同,傳統(tǒng)文化元素之一的酒帶有明顯的地域特征。如北方好烈性酒,南方好低度酒;江浙地區(qū)好喝稻米釀造的黃酒,北方地區(qū)好喝小麥釀造的白酒;江蘇、安徽等地生產(chǎn)濃香型白酒,云貴等地生產(chǎn)清香型白酒,茅臺鎮(zhèn)特產(chǎn)絳香型白酒等。酒具有溝通情感的作用,詩人們把酒作為表情達(dá)意的上佳載體,臨別之時(shí),設(shè)宴踐行,殷勤勸飲,為離人送上當(dāng)?shù)靥禺a(chǎn)之一的酒,不但可以默默傳遞友情,亦可以消釋離別的痛苦。酒的含義如此豐富,所以生硬的對譯并不完全適應(yīng)各種送別場景,也不能準(zhǔn)確表達(dá)原詩的內(nèi)涵,介于此種原因,在翻譯時(shí),我們應(yīng)該結(jié)合送別場景的地域特色,縮小酒詞的詞義,按酒的地域文化屬性細(xì)分酒類,為置身此送別場景中的譯語讀者奉上一杯當(dāng)?shù)氐募厌?這樣他們就會慢慢參與到送別中,與詩人,主人公融為一體。請看王維的一首《送元二使安西》及其譯文:

        渭城朝雨浥輕塵,客舍青青柳色新。

        勸君更盡一杯酒,西出陽關(guān)無故人。

        No dust raised on the road wet with morning rain;

        The willows by the hotel look so fresh and green.

        I invite you to drink a cup ofwine again;

        West of the Sunny Pass no more friendswill be seen.[2](P59)

        譯文將“勸君更飲一杯酒”譯為 I invite you todrink a cup ofwine again(我邀你再飲一杯葡萄美酒),將酒類細(xì)分到譯語讀者較為熟悉的葡萄酒,看到“wine”,他們自然能聯(lián)想到其產(chǎn)地—西域;進(jìn)而想到西域邊塞的荒涼孤苦、寂寞孤獨(dú),體味到詩人對遠(yuǎn)行者處境、心情的深情體貼。勸對方“更盡一杯酒”,不只是讓朋友多帶走自己的一分情誼,而且有意無意地延宕分手的時(shí)間,好讓對方再多留一刻,依依惜別之情盡顯。

        2.“大寫、譯形”——引導(dǎo)專有名詞象征義象征是詩歌寫作慣用的手法,主要是用物象征人的品德節(jié)操,或者說是借助物的象征義來表達(dá)個(gè)人的胸懷心志。詩人筆下的草木、蟲魚、鳥獸無不散發(fā)著人類高潔的品格、傳遞著人們濃郁的情感。《詩經(jīng)·陳風(fēng)·月出》有:“月出皎兮,佼人僚兮”,即以月光映襯人物美;松柏《論語·子罕》的青松:“歲寒,然后知松柏后凋也。”象征孤著直耐寒的品格;李煜《清平樂》:“離恨恰如春草,更行更遠(yuǎn)還生。”以遠(yuǎn)接天涯、綿綿不盡,無處不生的春草,來比喻離別的愁緒。而所謂引導(dǎo)專有名詞換的的象征義就是根據(jù)古詩詞中專有物象背后所包涵的象征義來確定翻譯中的選詞用句,此時(shí)一定要避免用直譯的方法草率處之,因?yàn)檫@樣譯出的物象會顯單薄,象征意義不夠。而是應(yīng)該結(jié)合詩意,將專有物象進(jìn)行可感性的視覺化處理,其中較為可取的辦法就是將專有名詞的首字母大寫,顯其形。因?yàn)樽g其形亦譯其意,符號大寫,表示其為專有名詞,讀者既知其為專有名詞,又知含義,文化當(dāng)然就自然而然顯示在他們眼前了。請看李白的一首《春夜洛城聞笛》:

        誰家玉笛暗飛聲,散入春風(fēng)滿洛城。

        此夜曲中聞?wù)哿?何人不起故園情。

        喧嘩了一日的都市陷入了一片萬籟俱寂、燈火闌珊之中,這時(shí)不知從什么地方突然傳出了一陣玉笛聲,詩人在不知不覺中陷入了沉思,是誰人在這連空氣中都蘊(yùn)含著無限的情思的春夜,吹起這令人感傷的曲調(diào)呀!這笛聲的演奏者只管一味地吹奏,把無限的離愁別緒灑向城中,灑向夜空,殊不知這曲子正是曲傷離惜別、音哀怨幽咽的《折楊柳》,怪不得勾起詩人無限傷情。“折柳”為晉太康末,京洛流行《折楊柳》歌,屬漢樂府古曲,翻譯時(shí),可譯形,符號大寫,以示其為專有名詞,包含文化內(nèi)涵。前看譯文:

        From whose house has come the song of jade flute unseen?

        It fills the town of Luoyang,spread by wind of spring.

        Tonight I hear the farewell song of W illow Green.

        To whom the tune will not nostalgic feeling bring?[1](P255)

        譯文將“折柳”譯為 W illow Green(《折柳曲》),將首字母大寫,一來使之“顯了形”,突顯其在詩意中的重要性。二來利用專有名詞大寫這個(gè)譯語讀者熟知的方式引導(dǎo)讀者對其豐富的文化象征含義進(jìn)行深入、透徹、精準(zhǔn)地解讀,進(jìn)而得到與源語讀者相似的審美感受,讓這凄婉悠揚(yáng)的笛聲也能飄進(jìn)他們夢里、駐進(jìn)他們心里。

        從文化學(xué)的角度看,古詩詞是人類創(chuàng)造力的非凡體現(xiàn)。作為中國傳統(tǒng)文化中不可或缺的道別禮俗,更是深深植根于古典詩詞的土壤當(dāng)中。其中蘊(yùn)含著人類各民族思維方式、宗教信仰、價(jià)值體系、審美情趣等深層文化信息,具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個(gè)性?!叭绻f翻譯是一種語言再現(xiàn)另一種語言的信息,這里的‘信息’自然包括文化信息,那么翻譯則是在掌握了原文與譯文文化信息的基礎(chǔ)上進(jìn)行的,是不同民族文化互通與交流的必由之路?!盵3]基于以上原因,送別詩詞的翻譯要著眼于對其離情及文化意蘊(yùn)的傳達(dá)上,以便讓譯語讀者領(lǐng)略送別詩詞別樣的意境,感受其中哀婉深沉的離情,得到與源語讀者相似的審美愉悅。

        [1]徐淵沖,陸佩弦,吳鈞陶.唐詩三百首新譯 [M].北京:中國對外翻譯出版公司,1997.

        [2]許淵沖.漢英對照唐詩三百首[M].北京:高等教育出版社,2000.

        [3]殷習(xí)芳,劉明東,葉從領(lǐng).文化圖式與詩歌翻譯 [J].成都大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(4).

        責(zé)任編輯 張吉兵

        H315.9

        A

        1003-8078(2010)04-091-05

        2010-04-12

        顧正陽,男,上海人,上海大學(xué)外國語學(xué)院英語系教授;康添俊,男,甘肅合作人,上海大學(xué)英語系碩士研究生。

        2008年度上海市哲學(xué)社會科學(xué)“十一五”規(guī)劃項(xiàng)目,項(xiàng)目編號:2008BYY204。

        开心久久综合婷婷九月| 偷偷夜夜精品一区二区三区蜜桃| 亚洲AV无码成人精品区网页| 国产精品久久久久亚洲| 亚洲av色在线观看网站| 亚洲av无一区二区三区综合| 99久久国产精品免费热| 国产精品免费观看调教网| 久久久www免费人成精品| 久久久久亚洲av无码专区桃色| 国产在线不卡AV观看| 一区二区无码精油按摩| 99亚洲女人私处高清视频| 45岁妇女草逼视频播放| 国产尤物精品视频| 牲欲强的熟妇农村老妇女| 国产99在线视频| 中文无码免费在线| 国产精品国产三级农村妇女| 人人超碰人人爱超碰国产| 久久成人国产精品| 精品性高朝久久久久久久| 囯产精品无码一区二区三区| 人妻精品久久久一区二区| 91精品国产乱码久久中文| 色天使综合婷婷国产日韩av| 成人无码区免费a片www| 亚洲AV成人无码久久精品四虎| 男女发生关系视频网站| 免费精品人妻一区二区三区| 日产精品99久久久久久| 亚洲中文字幕在线观看| 国产在线白丝DVD精品| 中文亚洲AV片在线观看无码| 女同亚洲一区二区三区精品久久| 欧美噜噜久久久xxx| 亚洲精品久久中文字幕| 国产成人免费a在线视频| 亚洲综合久久久中文字幕| 在线观看亚洲第一黄片| 中文亚洲av片在线观看|