黃敏娥
(金陵科技學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 南京211169)
論英漢習(xí)語(yǔ)翻譯中的虧損
黃敏娥
(金陵科技學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 南京211169)
本文以翻譯標(biāo)準(zhǔn)為參照,探討了英漢習(xí)語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)言層面及文化層面的虧損問(wèn)題。語(yǔ)言層面的虧損主要表現(xiàn)為語(yǔ)音、修辭及簡(jiǎn)練性的虧損,文化層面的虧損表現(xiàn)為習(xí)俗文化、宗教文化、歷史文化、地域文化的虧損等方面,指出虧損既是習(xí)語(yǔ)翻譯中的一種遺憾,也是譯者為忠實(shí)傳達(dá)源語(yǔ)意義而采取的一種策略。
翻譯標(biāo)準(zhǔn);習(xí)語(yǔ)翻譯;語(yǔ)言虧損;文化虧損
所謂習(xí)語(yǔ),即指某種語(yǔ)言中定型的詞組或句子構(gòu)成的“語(yǔ)言塊”(linguistic chunk),[1]是各民族在日常生活中形成的比較固定的獨(dú)特的語(yǔ)言表達(dá)方式。從語(yǔ)言上看,習(xí)語(yǔ)一般具有比喻生動(dòng)、寓意深刻、用詞精煉、講究韻律對(duì)仗等特點(diǎn)。從文化上來(lái)看,習(xí)語(yǔ)與一個(gè)民族的歷史背景、經(jīng)濟(jì)生活、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣及心理特征有著密切聯(lián)系,因此習(xí)語(yǔ)往往蘊(yùn)含著豐富的文化意義。
翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思想內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)。關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn),中外學(xué)者和翻譯家們都有過(guò)不同的表述。國(guó)內(nèi)較早的有嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”三字標(biāo)準(zhǔn)?,F(xiàn)代翻譯家傅雷提出了“重神似而不重形式”的標(biāo)準(zhǔn),張培基先生也提出了“忠實(shí)通順”的標(biāo)準(zhǔn)。美國(guó)著名的翻譯理論家Eugene A1Nida則從語(yǔ)用學(xué)角度提出的“功能對(duì)等 (functional equivalence)”或 “動(dòng)態(tài)對(duì)等(dynamic equivalence)”的標(biāo)準(zhǔn)。這些標(biāo)準(zhǔn)雖然表述不同,側(cè)重點(diǎn)有一定的差異,但核心是一致的:即譯文要盡量在保持源文風(fēng)格的基礎(chǔ)上“忠實(shí)準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意義”。[2]
由于語(yǔ)言和文化的差異,習(xí)語(yǔ)在翻譯時(shí)極易出現(xiàn)虧損。本文擬以翻譯標(biāo)準(zhǔn)為參照,探討英漢習(xí)語(yǔ)翻譯中的虧損問(wèn)題。
英漢習(xí)語(yǔ)翻譯中的虧損主要表現(xiàn)為兩大方面的虧損:一是語(yǔ)言表達(dá)層面的虧損;二是文化上的虧損。
(一)語(yǔ)言表達(dá)層面的虧損
語(yǔ)言表達(dá)層面的虧損又可分為語(yǔ)音層面、修辭層面、語(yǔ)言簡(jiǎn)練性層面的虧損。
1.語(yǔ)音層面的虧損
在一種語(yǔ)言里,習(xí)語(yǔ)之所以廣為流傳,極富生命力,其語(yǔ)音上的悅耳及朗朗上口是一大原因。許多習(xí)語(yǔ),語(yǔ)音鏗鏘,音調(diào)和諧,節(jié)奏鮮明,有一種音樂(lè)美,[3]這跟習(xí)語(yǔ)中許多語(yǔ)音技巧的使用密切相關(guān)。只要我們細(xì)細(xì)品味,就能發(fā)現(xiàn)許多習(xí)語(yǔ)分別使用了頭韻、腹韻、尾韻、重復(fù)、對(duì)仗等語(yǔ)音技巧。正是這些語(yǔ)音技巧的使用使得習(xí)語(yǔ)讀起來(lái)或聽(tīng)起來(lái)有一種音樂(lè)美。英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬兩個(gè)不同的語(yǔ)系,他們?cè)谡Z(yǔ)音及句法結(jié)構(gòu)上都存在很大的差異。這可能導(dǎo)致譯者在進(jìn)行英漢習(xí)語(yǔ)翻譯時(shí),為了準(zhǔn)確達(dá)意而無(wú)法顧全對(duì)語(yǔ)音美的傳遞,從而造成翻譯中源語(yǔ)語(yǔ)音層面的虧損。如:
Many men,many minds.(人多心不齊)
在該英諺中,頭韻是非常明顯的一個(gè)語(yǔ)音特征。為了準(zhǔn)確達(dá)意并保留諺語(yǔ)語(yǔ)言簡(jiǎn)練的特征,我們將其翻譯為“人多心不齊”。但是這樣一來(lái),源習(xí)語(yǔ)中的頭韻特征就沒(méi)能表現(xiàn)出來(lái),出現(xiàn)了語(yǔ)音層面的虧損。
2.修辭層面的虧損
習(xí)語(yǔ)中往往使用各種各樣的修辭手段,如比喻、擬人、類比、夸張、雙關(guān)、對(duì)照等,正是這些修辭手法的使用,使得習(xí)語(yǔ)語(yǔ)言生動(dòng)、形象,更貼近日常生活,也使得習(xí)語(yǔ)成為語(yǔ)言中最富活力的組成部分。如:
光陰似箭。(明喻)
東邊日出西邊雨,道是無(wú)晴卻有晴。(雙關(guān))
英漢習(xí)語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,由于兩種語(yǔ)言的差異以及中西方文化的差異,源語(yǔ)自身的一些修辭手法會(huì)出現(xiàn)虧損,如:“啞巴吃黃連,有苦說(shuō)不出?!保摼淞?xí)語(yǔ)使用了雙關(guān)的修辭手法,表面說(shuō)的是黃連苦,其真正的交際意圖是說(shuō)內(nèi)心的苦。翻譯成英語(yǔ) “Like a dumb man eating the bitter herb,he had to suffer the bitterness of it in silence.”之后,意義直陳,雙關(guān)修辭出現(xiàn)虧損。
3.習(xí)語(yǔ)語(yǔ)言簡(jiǎn)練性的虧損
習(xí)語(yǔ)一般是經(jīng)過(guò)高度提煉的語(yǔ)言,簡(jiǎn)練是其語(yǔ)言上的一大特征,寥寥數(shù)字或數(shù)詞往往蘊(yùn)含著深刻的哲理,或囊括了某個(gè)典故,或描述了某種現(xiàn)象,如“濫竽充數(shù)”、“破釜沉舟”等。對(duì)于源語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),其掌握的歷史文化知識(shí)足以助其毫不費(fèi)力地推導(dǎo)出這些習(xí)語(yǔ)的意思。但大多數(shù)譯文讀者并不具備源語(yǔ)讀者掌握的歷史背景知識(shí),因此譯者得對(duì)源語(yǔ)中蘊(yùn)含的典故或文化背景做一些補(bǔ)充說(shuō)明,才能使譯文讀者更好地理解該習(xí)語(yǔ)的意義。但這樣一來(lái)可能會(huì)造成源語(yǔ)語(yǔ)言簡(jiǎn)練性出現(xiàn)虧損。 如漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“東施效顰”,譯為“Dong Shi,an ugly woman,knitting her brows in imitation of the famous beauty Xi Shi,only to make herself uglier.”,這樣的處理很好地傳達(dá)了源語(yǔ)語(yǔ)義及文化內(nèi)涵,但習(xí)語(yǔ)語(yǔ)言的簡(jiǎn)練性則出現(xiàn)了一定程度的虧損。
(二)文化層面的虧損
英漢習(xí)語(yǔ)翻譯時(shí),除了語(yǔ)言表達(dá)層面會(huì)出現(xiàn)虧損之外,更重要的是文化層面的虧損。文化虧損,即誤將文化差異當(dāng)作文化共核,以源語(yǔ)的文化模式來(lái)硬套目的語(yǔ),交際失敗。以目的語(yǔ)的文化形象取代源語(yǔ)的文化形象,交際成功,留下的遺憾是源語(yǔ)文化虧損。[4]由于中西方民族在歷史背景、經(jīng)濟(jì)生活、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等方面都存在很大差異,這勢(shì)必造成習(xí)語(yǔ)翻譯時(shí)出現(xiàn)文化虧損。文化虧損主要表現(xiàn)在習(xí)俗文化、宗教文化、歷史、地域文化等幾個(gè)方面。
1.習(xí)俗文化的虧損
習(xí)俗文化指貫穿于日常社會(huì)生活和交際生活中由民族的風(fēng)俗習(xí)慣而形成的文化。[5]不同民族對(duì)不同動(dòng)物的喜惡情結(jié)就是習(xí)俗文化的一部分。在東西方文化里,都有狗這種動(dòng)物,但其代表的形象卻大不相同。在西方國(guó)家,狗被視為人類最忠誠(chéng)的朋友,深得人們的喜愛(ài),因此英語(yǔ)中會(huì)有 “a lucky dog”、“Every dog has his day.”等習(xí)語(yǔ),而在中華民族的文化里,狗一般是一種諂媚、勢(shì)利的形象。在漢語(yǔ)中,狗往往是帶有貶義的,如“狗仗人勢(shì)”、“狗急跳墻”等。兩種文化對(duì)狗的態(tài)度如此不同,譯者若不加處理進(jìn)行直譯,譯文讀者必定難以理解。如將“Every dog has his day,”直譯成“每只狗都有自己的一天”等,漢語(yǔ)讀者可能會(huì)理解為 “每個(gè)做壞事的人總有倒霉的那一天”。這樣的理解與源語(yǔ)想表達(dá)的交際意圖完全不一樣,違背了“信”的翻譯準(zhǔn)則。因此譯者應(yīng)充分考慮兩種習(xí)俗文化的差異,譯文處理不能違背源文本意。上述兩條英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)應(yīng)相應(yīng)譯為 “幸運(yùn)兒”、“人人都有得意時(shí)”。這樣處理,源習(xí)語(yǔ)的交際意圖得以正確傳遞,但源語(yǔ)文化中對(duì)狗的喜愛(ài)之情就沒(méi)能體現(xiàn)出來(lái),源語(yǔ)習(xí)俗文化出現(xiàn)虧損。
2.宗教文化的虧損
宗教文化是指由民族的宗教信仰、意識(shí)等所形成的文化,是人類文化的重要組成部分。不同語(yǔ)言往往體現(xiàn)了不同民族的宗教信仰。如英語(yǔ)國(guó)家多信奉上帝,他們的語(yǔ)言里也留下了不少“上帝”的痕跡,如“Man proposes,God disposes.”、“God help those who help themselves.”;而中國(guó)人多信佛教,其習(xí)語(yǔ)中往往出現(xiàn)“廟”、“佛”等詞語(yǔ),如“跑得了和尚跑不了廟”、“借花獻(xiàn)佛”等。這類習(xí)語(yǔ)在翻譯時(shí),宗教文化的處理是個(gè)難題。如對(duì)于“Man proposes,God disposes.”,若保留源語(yǔ)的宗教文化將其譯為“謀事在人,成事在上帝”,這樣的翻譯在漢語(yǔ)讀者看起來(lái)就非常別扭,因?yàn)槌苏Z(yǔ)言結(jié)構(gòu)上不對(duì)仗外,宗教文化的硬譯讓漢語(yǔ)讀者覺(jué)得很難接受。從譯文讀者接受角度來(lái)看,該習(xí)語(yǔ)可直接借用漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“謀事在人,成事在天”來(lái)表達(dá),但是這樣的翻譯對(duì)源語(yǔ)來(lái)說(shuō)又造成了宗教文化的虧損。
3.歷史文化、地域文化的虧損
歷史文化是一個(gè)民族在發(fā)展過(guò)程中積淀下來(lái)的文化。每個(gè)民族都有其生活的地域空間,每個(gè)地域又有其特有的文化。英漢習(xí)語(yǔ)中包含有很多的歷史典故及地域名稱,如果不了解其中蘊(yùn)含的歷史典故、地域文化,讀者就很難真正理解這些習(xí)語(yǔ)的意義,如“send sb.to Coventry”。 Coventry(考文垂)是英國(guó)的一個(gè)小鎮(zhèn)。據(jù)記載,Coventry鎮(zhèn)的居民在歷史上有反對(duì)在該鎮(zhèn)駐軍的傳統(tǒng),他們對(duì)當(dāng)兵的十分反感。如果有哪個(gè)姑娘和當(dāng)兵的說(shuō)幾句話,他們就會(huì)對(duì)她嗤之以鼻,孤立她。因此士兵被派往考文垂就意味著走向孤獨(dú)。源語(yǔ)讀者根據(jù)自己掌握的文化背景知識(shí),能輕松推導(dǎo)出這個(gè)習(xí)語(yǔ)的意思是:refuse to associate with him或punish sb by not speaking to him。但對(duì)于大多數(shù)漢語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),這些歷史背景知識(shí)或地域文化是缺位的,他們理解起來(lái)就非常困難。該習(xí)語(yǔ)若直譯為“送某人到考文垂”,漢語(yǔ)讀者就會(huì)不明其意。譯者在翻譯時(shí)應(yīng)充分考慮到這一點(diǎn),將習(xí)語(yǔ)中所蘊(yùn)含的歷史典故、地域文化轉(zhuǎn)化為更明示的信息,呈現(xiàn)給讀者。因此該英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)宜譯為“拒絕與某人交往”。這樣的翻譯對(duì)譯文讀者而言易于理解接受,但源習(xí)語(yǔ)所包含的歷史文化、地域文化在譯文中沒(méi)有體現(xiàn)出來(lái),即出現(xiàn)了虧損。
由上述分析可以看出,英漢習(xí)語(yǔ)翻譯中,虧損會(huì)出現(xiàn)在語(yǔ)言及文化的各個(gè)層面。因此,盡管“神形皆合”是所有翻譯者追求的目標(biāo),但那只是一種理想化的境界。在實(shí)際翻譯過(guò)程中,由于語(yǔ)言及文化的差異,這一境界往往是譯者再怎么努力也難以達(dá)到的。即在實(shí)際的翻譯中,源語(yǔ)(源文)總會(huì)出現(xiàn)一定程度的虧損,或是語(yǔ)言表達(dá)層面的,或是文化層面的。習(xí)語(yǔ)由于自身的語(yǔ)言、文化特征,翻譯時(shí)的虧損表現(xiàn)得更為明顯。不管是語(yǔ)言表達(dá)層面的虧損,還是文化層面的虧損,除了那些由于譯者能力有限造成的虧損外,其它虧損都是服務(wù)于翻譯的第一原則或第一標(biāo)準(zhǔn)的,即為了忠實(shí)準(zhǔn)確地向譯文讀者傳達(dá)源語(yǔ)所表達(dá)的含義。因此,虧損一方面是翻譯過(guò)程中的一種遺憾,另一方面也可以看作是譯者為了忠實(shí)準(zhǔn)確傳達(dá)源文意義而采取的一種策略。當(dāng)然我們?cè)诜g中,應(yīng)在堅(jiān)持“忠實(shí)、通順”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上,盡可能地減少源語(yǔ)虧損。
[1]吳軍贊.英漢習(xí)語(yǔ)文化差異及翻譯對(duì)策[J].國(guó)際關(guān)系學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(3):65-69.
[2]梁麗萍,周仲魁.論英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯[J].華東交通大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(6):169-172.
[3]王德春.漢英諺語(yǔ)與文化[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2000.155.
[4]錢冠連.從文化共核看翻譯等值論[J].中國(guó)翻譯,1994,(4):14-15.
[5]吳軍贊.對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)翻譯的異化歸化處理的研究[J].西華大學(xué)學(xué)報(bào),2006,(2):89-92.
湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)·人文社科版2010年12期