亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漢語中一些特殊詞匯的翻譯技巧

        2010-08-15 00:52:14清,張
        關(guān)鍵詞:詞匯語言英語

        袁 清,張 葉

        (湖南城市學(xué)院 大學(xué)英語部,湖南 益陽413000)

        漢語中一些特殊詞匯的翻譯技巧

        袁 清,張 葉

        (湖南城市學(xué)院 大學(xué)英語部,湖南 益陽413000)

        由于中英兩種語言的文化差異,在漢語中的一些常用的特殊詞匯,例如縮略語、成語和具有中國特色的詞匯,在英語中并不一定能直接找到與之相對應(yīng)的表達(dá)方式,因此在翻譯成英語的過程中應(yīng)該采用一些翻譯技巧來加以處理。

        特殊詞匯;翻譯技巧;文化差異

        翻譯即communication,是一種跨文化跨語際的信息傳播和交際活動,是一個涉及到信源、信宿、信號、信道、噪音等要素,以及編碼和解碼的過程,其原則是在過程中保持信息的內(nèi)容和功能不變。

        由于每個國家、民族都有其獨(dú)特的社會制度、生態(tài)環(huán)境、宗教信仰、民情風(fēng)俗和傳統(tǒng)積淀等,不同民族的文化形態(tài)反映到語言層面,表現(xiàn)為種種語言差異。英語和漢語是兩種截然不同的語言,漢語與英語分別屬于漢藏語系 (Sino-Tibetan Family)與印歐語系(Indo-European Family)。語系的不同使?jié)h語與英語在語言表達(dá)方面既有共性又有差異,而且又分別代表著東西方的文化,語言背景相距較遠(yuǎn)。這種差異往往給翻譯活動造成很大的障礙。有些漢語中的詞匯在英語中并沒有相應(yīng)的表達(dá)方式,如漢語中的縮略語、成語和具有中國特色的詞匯,而某些典故則需要加以必要的解釋。本文旨在對上述問題進(jìn)行一些初步的探討。

        一、縮略語的翻譯方法

        縮略語是現(xiàn)代語言中一種常見的語言現(xiàn)象。關(guān)于什么是縮略語,學(xué)者們可謂仁者見仁,智者見智,其中以周相海、姚錫遠(yuǎn)主編的《多功能現(xiàn)代漢語詞典》的解釋最為詳盡:一些術(shù)語性的專有名稱,往往都是詞的固定組合,名稱的長度比較大。所謂縮略語就是對術(shù)語性專有名稱的簡略叫法??s略語具有地域性強(qiáng)、專業(yè)性強(qiáng)、時代性強(qiáng)、信息量大、簡明便捷等特點(diǎn)。

        漢語縮略語的英譯。漢語縮略語譯成英語時很容易做到字面上的形式對等,但這種簡單的字面對等不能表達(dá)縮略語所含的信息,因而不具有可理解性。下面就漢語縮略語的主要翻譯方法進(jìn)行一下歸納。

        (一)音譯法。一般來說,地道的漢語縮略語直接英譯的幾乎沒有,也許中醫(yī)中有少量縮略語可音譯,但有的英語縮略語通過音譯過來,成了漢語的外來語,它們在漢語句子中出現(xiàn)后,我們又音譯過去,實(shí)際上,這只能算還原音譯。例如:

        1.中學(xué)畢業(yè)后,她通過托??荚?,到美國舊金山大學(xué)攻讀商科。

        Upon graduation from the middle school,she passed the TOEFL test and went to study commereial science at San Francisco University in the U.S.A.

        (TOEFL:Test of English as a Foreign Language)

        2.我希望我們的努力對預(yù)防艾滋病有所幫助。

        I hope that the effort that we’ve made will be of some use to the battle against AIDS.

        (AIDS:Aequired Inunune Defieieney Syndrome)

        (二)直譯法。如果縮略語經(jīng)常見諸于國外的報(bào)章雜志,為外國讀者熟悉,成為通用語,甚至收入英語辭書中,可以直接翻譯。例如:

        1.“一國兩制”可以翻譯為“one country,two systems”;

        2.“和平共處五項(xiàng)原則”可以翻譯為“the five principles of peaceful coexistence”。

        有時為了給外國讀者更加直觀的印象,我們還可以采用直譯加注法,這樣既保留了縮略語的形式又解釋了縮略語的內(nèi)容。例如:

        1.“三資”企業(yè)

        這是改革開放以來,隨著我國對外交流的迅猛發(fā)展而出現(xiàn)的一個新名詞。在譯成英語時,如果單純地翻譯為:Three Forms of Ventures,會使讀者不知所云。因此也應(yīng)對其加以說明, 即可翻譯為:“Three Forms of Ventures”(Sino-foreign joint ventures,cooperative enterprise and wholly foreign-funded enterprises.)。

        2.“五講四美三熱愛”

        如果將這幾個詞語直接翻譯為:five speaks,four beauties and three loves,意思就會不清楚,說不定還會鬧出笑話,特別是讓外國人看了,還可能誤認(rèn)為是有“四個美女,三個情人”?!多囆∑轿倪x》第二卷中,將“五講四美三熱愛”翻譯為:There are “five things to stress,four things to beautify and three things to love.”,同時加注 “五講四美三熱愛”的具體內(nèi)容:stress on decorum,manners,hygiene,discipline and morals;beauty of the mind,language,behaviour and environment;love of the motherland,socialism and the Communist Party。

        (三)意譯法。雖然直譯是一種重要的翻譯方法,它有不少優(yōu)點(diǎn),例如能傳達(dá)原文意義,體現(xiàn)原文風(fēng)格等。但是直譯也具有一定的局限性,例如譯文有時冗長羅唆,晦澀難懂,有時不能正確傳達(dá)原文意義。所以,如果不顧場合條件,不顧中外兩種語言的差異,一味追求直譯,就會進(jìn)入誤區(qū),造成誤譯。所以,翻譯策略應(yīng)以反映深層結(jié)構(gòu)的功能對等為主,而不是反映表層結(jié)構(gòu)的形式對應(yīng)。如果縮略語只是在上下文使用,或雖為常用語但原文照譯不為外國讀者理解時,須把縮略語所包含的信息全部表達(dá)出來。例如:

        1.培養(yǎng)“四有”新人

        翻譯時,就需要把“四有”的具體內(nèi)容翻譯出來?!八挠小笔侵浮坝欣硐?、有道德、有文明、有紀(jì)律”,可以譯為:“To train andbring up people with lofty ideas,moral integrity,proper education and a sense of discipline.”。

        2.“三來一補(bǔ)”

        如果只按漢語縮略語直譯成 “three processing industries and one compensation”的話,外國人固然看不懂,就連中國的非行內(nèi)人士也不一定弄清它指的是“來料加工、來料裝配和來樣加工,補(bǔ)償貿(mào)易”,所以,翻譯時要解釋成“processing rawmaterials on client’s demands,assembling parts for the client,processing according to the client’s samples and compensation trade in foreign trade business”。

        二、具有中國特色的詞匯

        由于各國的政治、經(jīng)濟(jì)制度、文化、歷史、宗教、風(fēng)俗、習(xí)慣等各有特色,這就使得各國都有一些具有本國特色的語言。中國也有許多具有中國特色的詞語。翻譯時,譯好這類詞語對于正確介紹中國的政策、情況及文化、歷史等極其重要。例如:

        (一)個體經(jīng)濟(jì)

        有的人將其翻譯成“individual economy”,還有的將其翻譯成“dividually-owned economy”。

        由于individual是 general的反義詞,表示“個別的、獨(dú)特的”,因此,這兩種譯法都沒有清楚地表達(dá)出“個體經(jīng)濟(jì)”的含義?!皞€體經(jīng)濟(jì)”是相對于國有經(jīng)濟(jì)、集體經(jīng)濟(jì)而言的,根據(jù)不同情況,可將其翻譯為“self-employed”或“family business”。

        (二)四合院

        可以直接將其翻譯為“Siheyuan”,不過應(yīng)在其后作必要的解釋說明,否則也不易被人理解。因此將其翻譯為“Siheyuan,that is,traditional-style single-story houses with rows of rooms around the four sides of a courtyard”更好一些。類似的詞還有“秦始皇”等,可以將其翻譯為“Qing shihuang,the first emperor of the Qing dynasty.”。

        (三)三角債

        在這里,中文的“三”字不代表數(shù)量單位,而是作為一個形象比喻,指企業(yè)之間循環(huán)往復(fù)的債權(quán)和債務(wù)關(guān)系,因此,不能譯成triangular debts(三角形狀的債務(wù)),按照對應(yīng)的語義,應(yīng)該譯成debt chains among enterprises(企業(yè)之間的連鎖債務(wù))。

        三、成語

        一般來說,“成語”兩字即代表了所有的慣用語、俗語及歇后語。成語是“人們長期以來習(xí)用的、簡潔精辟的定型詞組或短句”(《現(xiàn)代漢語詞典》); 或者 “An expression established in the usage of a language that is peculiar to itself either in grammatical construction or in having a meaning that can not be derived as a whole form conjoined meaning of its elements.”(Webster’s Third New International Dictionary)。它是語言的精華,是人民群眾智慧的結(jié)晶。它不僅能反映一個國家或地區(qū)的風(fēng)土人情,更是該種語言修辭方法的集中體現(xiàn)。而中國是一個文化歷史悠久的多民族國家,它的成語的含義比其他語言更加豐富和深刻,如果翻譯得不好,就可能使人難以理解,達(dá)不到說話人所要表達(dá)的效果。例如:如果把“開門見山”直接翻譯為“l(fā)et the door open on a view of mountains”,外國人可能會以為這句話是形容山居生活,而不知道它的含義竟然是“without beating around the bush”(不采用迂回曲折的說法——這也是句英語慣用語)。

        雖然漢語中成語的翻譯有一定的難度,但還是有幾種處理方法可以遵循的:

        (一)采用直接翻譯法,即按照漢語成語的字面含義進(jìn)行翻譯。由于人們在感情,對客觀事物的感受及社會經(jīng)歷等方面會有相似之處,采用這種方法進(jìn)行翻譯能夠保留原文的巧喻及形式,可以在不違背譯文語言規(guī)范的前提下,盡可能地將原文中的感情色彩體現(xiàn)出來,是最好的成語翻譯方法。但直譯法必須在既不違背譯文的語法習(xí)慣,又不致引起誤解的情況下才能使用。例如:

        1.“觸景生情”可翻譯為“the scene brings back memories”;

        2.“一人得道,雞犬升天”可翻譯為“even the dog swaggers when its master win favor”;

        3.“易如反掌”可翻譯為“aseasyasturningoverone’s hand”。

        (二)有的漢語成語和英語成語在內(nèi)容、形式上相同或極其相似,雙方不但有相同的意義和修飾色彩,而且表達(dá)相同或極其相似的喻意,遇到這種情況,翻譯時可以直接采用。例如:

        1.“種瓜得瓜,種豆得豆”可以翻譯為“as you sow,so you will reap”;

        2.“熟能生巧”可翻譯為“practice makes perfect”;

        3.“揮金如土”可翻譯為“to spend money like water”。

        但在借用英語時,必須注意兩種成語各自的特點(diǎn),避免在時代、地點(diǎn)、條件、民族、習(xí)慣、色彩等方面與原作的上下文形成矛盾。

        (三)如果以上兩種方法都還不能解決成語翻譯的問題,就不能再完全按照原文進(jìn)行翻譯,改用意譯,即憑借自己的豐富想象力,根據(jù)上下文,創(chuàng)造性地進(jìn)行翻譯,只要將原文的含義表達(dá)清楚就可以了。例如:

        1.“杞人憂天”可翻譯為“unnecessary anxiety”;

        2.“木已成舟”可翻譯為“what’s done is done”;

        3.“王小二過年,一年不如一年”可翻譯為“Things are going from bad to worse for someone with each passing year.”;

        4.“一個和尚挑水喝,兩個和尚抬水喝,三個和尚沒水喝。”可翻譯為“One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy.”。

        四、省譯法

        在漢語成語中,常有并列的對偶結(jié)構(gòu),用兩個不同的喻體表達(dá)相同的喻意,例如“取之不盡,用之不竭”、“銅墻鐵壁”等。對此類漢語成語通??梢圆捎檬∽g法,即省去并列重復(fù)的部分,保留它的基本喻意,例如:

        “愁眉苦臉”可翻譯為“gloomy faces”;

        “不學(xué)無術(shù)”可翻譯為“uneducated”;

        “甜言蜜語”可翻譯為“honeyed words”;

        “居安思危,未雨綢繆”可翻譯為“in fair weather prepare for the fall”。

        五、在翻譯中如果遇到由于典故而形成的成語,最好能把原典故用簡明易懂的方式翻譯出來,或采取直接翻譯再加以解釋的方法處理

        例如:

        (一)“東施效顰”可翻譯為:“Dongshi,an ugly woman,knitting her eyebrows in imitation of the famous beauty Xishi only to make herself uglier——blindly coping others and making oneself look foolish.”。

        (二)“葉公好龍”可翻譯為:“Lord Ye was so fond of dragons that he adored his whole palace with drawings and carving of them.But when a real dragon heard of his affection and paid him a visit t,he was frightened out of his wits.——One pretends to like something,but,in fact,he doesn’t like it.”。

        (三)“三個臭皮匠賽過諸葛亮”可翻譯為:“Three cobblers with their wits combined surpass Zhugeliang,the master mind.——Zhugeliang,a state man and strategist in the period of the Three Kingdoms (220 -265),who become a symbolofresourcefulness and wisdom in Chinese folklore.”。

        通過以上對縮略語、成語和具有中國特色的詞匯的翻譯進(jìn)行分析,我們可以了解到:體現(xiàn)在語言中的文化差異的復(fù)雜性,決定了處理這種文化差異的翻譯方法的多樣性。譯者要在傳達(dá)語義并盡量保持文化特色的原則上靈活處理,以便能準(zhǔn)確、生動地傳達(dá)原文的意義和精神,以求翻譯能夠接近奈達(dá)所提出的“從語義到文體(風(fēng)格)在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息”。

        (注:本文系湖南城市學(xué)院2009年科技計(jì)劃項(xiàng)目《中西方文化差異對語言翻譯的影響及其相關(guān)的翻譯方法》部分研究成果,項(xiàng)目編號:09A019)

        [1]張學(xué)明.從語言的差異性看英漢翻譯[J].正德學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(1).

        [2]曾劍平.漢語縮略語及其翻譯[J].中國科技翻譯,2003,(2).

        [3]孫杰.漢英縮略語的構(gòu)成和翻譯比較[J].和田師范??茖W(xué)校學(xué)報(bào)(漢文綜合版),2006,(6).

        [4]楊艷.漢語縮略語的英譯方法[J].今日南國,2009,(8).

        [5][7]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海外語教育出版社,2006.

        [6]徐亞男,李建英.外事翻譯——口譯和筆譯技巧[M].北京:世界知識出版社,1998.

        [8]蔣堅(jiān)松.英漢對比與漢譯英研究[M].長沙:湖南人民出版社,2002.

        [9]林佩汀.中英對譯技巧[M].北京:世界圖書出版社,1997.

        猜你喜歡
        詞匯語言英語
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        一些常用詞匯可直接用縮寫
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        讓語言描寫搖曳多姿
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        讀英語
        我有我語言
        酷酷英語林
        本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
        中文字幕一区二区人妻| 穿着白丝啪啪的av网站| 欧美激情一区二区三区成人 | 狠狠做深爱婷婷久久综合一区| 欧美精品在线一区| 台湾佬中文偷拍亚洲综合| 日本午夜精品一区二区三区| 三级做a全过程在线观看| 亚洲一区av无码少妇电影| 国产精品亚洲ΑV天堂无码| 亚洲av天堂一区二区| 久久不见久久见免费视频6 | 久久亚洲精品中文字幕 | 亚洲av五月天天堂网| 粉嫩极品国产在线观看免费一区 | 男ji大巴进入女人的视频小说| 在线播放a欧美专区一区| 亚洲一区二区av偷偷| 国产乱理伦在线观看美腿丝袜| 久久无码av中文出轨人妻| 亚洲AV无码国产永久播放蜜芽| 日本一区二区日韩在线| 无码熟妇人妻av在线网站| 亚洲精品国产成人| 国产成社区在线视频观看| 青青草手机视频免费在线播放 | 国产精品无码久久久久免费AV| 日韩一区二区中文字幕视频| 日本伊人精品一区二区三区| 亚洲欧洲无码一区二区三区| 亚洲第一区无码专区| 中文字幕综合一区二区三区| 亚洲成av人影院| 久草午夜视频| 我的极品小姨在线观看| 国产aⅴ无码专区亚洲av| 国产色诱视频在线观看| 国产精品一区二区三区不卡| 国内自拍色第一页第二页| 草草浮力地址线路①屁屁影院| 亚洲地区一区二区三区|