袁 媛,何小香
(杭州電子科技大學(xué),浙江 杭州 310018)
管窺互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代譯者的文化身份
——《功夫熊貓》里的翻譯功夫
袁 媛,何小香
(杭州電子科技大學(xué),浙江 杭州 310018)
隨著互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的來(lái)臨,譯者及其文化身份也在悄然發(fā)生變化?;陔娪啊豆Ψ蛐茇垺肪W(wǎng)絡(luò)譯本這個(gè)個(gè)案,通過(guò)對(duì)其譯文用詞特點(diǎn)的分析,可以揭示此譯本所折射的譯者文化身份,從而提出翻譯研究的一個(gè)新課題,即網(wǎng)絡(luò)時(shí)代對(duì)譯者及其文化身份提出的要求。
網(wǎng)絡(luò);字幕翻譯;譯者;文化身份;個(gè)案
隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及,網(wǎng)絡(luò)上出現(xiàn)了一些熱心并且懂外語(yǔ)的朋友,他們經(jīng)常通過(guò)聽(tīng)譯或原版字幕,不計(jì)報(bào)酬地為外國(guó)影視作品配上中文字幕。因?yàn)橛耙曌髌返膶?duì)白很多,還得配合畫面,所以翻譯字幕的工作往往需要很多人協(xié)同合作。而這樣的一群人,通常被稱為“字幕組”。
據(jù)《上海一周》六月第四期稱,美國(guó)夢(mèng)工場(chǎng)出品的動(dòng)畫片《功夫熊貓》繼在北美取得票房成功后,于今年六月二十日正式在內(nèi)地上映,然而在其之前,很多迫不及待的網(wǎng)友就下載了原版的《功夫熊貓》,網(wǎng)絡(luò)字幕組則無(wú)償?shù)靥峁┝酥形淖帜?。而其中最常?jiàn)的版本,是由阿歪等四位網(wǎng)友聽(tīng)譯的破爛熊字幕組版。雖然不合規(guī)矩且影像模糊,但俏皮活潑的“民間”翻譯卻讓許多人捧腹。電影正式上映后,細(xì)心的觀眾卻不難發(fā)現(xiàn),上海電影譯制廠的中文譯本與網(wǎng)絡(luò)版差異頗大。
互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,同一部外國(guó)影視作品的字幕,尤其是廣受歡迎的影視作品,往往會(huì)有不同的個(gè)性化翻譯版本。而不同譯本所折射之不同譯者的文化身份,不失為一個(gè)有趣的研究話題。
(一)譯者的文化身份
按照??拢∕. Foucault)的說(shuō)法,身份是被社會(huì)權(quán)力以及其知識(shí)規(guī)約化的自我性。而文化身份的定義各有不同。張?jiān):讨赋鑫幕矸菔且粋€(gè)個(gè)人,一個(gè)集體,一個(gè)民族在與他人、他群體、他民族比較之下所認(rèn)識(shí)到的自我形象;文化身份的核心是價(jià)值觀念或價(jià)值體系??死财妫–. Kramsch)則認(rèn)為:文化身份是由社會(huì)官僚機(jī)構(gòu)如政府認(rèn)同或成員自我認(rèn)同所形成的該文化群體的成員身份??梢?jiàn),文化身份是某一文化群體成員對(duì)其成員身份的認(rèn)同。文化身份包括自我認(rèn)同的文化身份和外部認(rèn)同的文化身份。前者是一個(gè)文化群體自我認(rèn)同并表現(xiàn)給他人的形象,后者是他人賦予某個(gè)文化群體的形象(劉彥仕 2008)。
譯者的文化身份,則是其文化心態(tài)的固化和體現(xiàn)。如果說(shuō)作者功能是一定社會(huì)權(quán)力關(guān)系的產(chǎn)物,那譯者的功能也是由這些社會(huì)文化網(wǎng)絡(luò)所決定的。雖然譯者一直處于“從屬的”、“次等的”、“派生的”境地,而且被“女性化”,成為作者的“仆人”等,但是為了體現(xiàn)自己的身份,譯者總會(huì)采取這樣那樣的翻譯策略意圖建構(gòu)自己的身份,盡管這些策略在一定程度上受到主體文化的制約(王玉括 2005)。
(二)以《功夫熊貓》為個(gè)案
1.《功夫熊貓》的中國(guó)元素
電影《功夫熊貓》以古代中國(guó)為背景,融合功夫元素,同時(shí)又以中國(guó)國(guó)寶熊貓為主角。影片對(duì)中國(guó)元素的使用可謂巧妙,不論是場(chǎng)景、情節(jié)還是道具,都具有深厚的中國(guó)味。仙境一般的中國(guó)山水,輕快悅耳的中國(guó)傳統(tǒng)音樂(lè),最具中國(guó)特色的食品,以及在外國(guó)人眼中神秘而有趣的書法和針灸,都在影片里有著熨帖的體現(xiàn)。
正因?yàn)椤豆Ψ蛐茇垺坊舜罅庋芯恐袊?guó)文化,所以譯者在翻譯過(guò)程中較為輕松,幾乎無(wú)需考慮中美兩種文化的轉(zhuǎn)換,譯者更多在意的是“本土化”而非“國(guó)際化”的文化身份定位。故而,這個(gè)特殊的個(gè)案凸顯了不同譯本譯者迥異的文化身份。
2.《功夫熊貓》網(wǎng)絡(luò)譯本的翻譯策略
影視翻譯有其自身的特殊性:聆聽(tīng)性、綜合性、瞬時(shí)性、通俗性和無(wú)注性(錢紹昌 2000)。這五個(gè)特點(diǎn)是對(duì)譯者的挑戰(zhàn),尤其是臺(tái)詞翻譯要特別注意其語(yǔ)言的通俗性。影視劇從出生之日起就注定它是一種大眾化的藝術(shù),其中的語(yǔ)言便是非常關(guān)鍵的一點(diǎn):語(yǔ)言若是晦澀難懂、矯揉造作,肯定會(huì)導(dǎo)致觀眾失去興趣。
而受到廣大網(wǎng)友熱捧的破爛熊字幕組版的譯者,在翻譯過(guò)程中有意識(shí)地大量使用流行詞匯特別是流行網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ),與上海電影譯制廠的版本形成鮮明對(duì)比。試以以下臺(tái)詞為例:
(1)Po
字幕組:肥波
上譯:阿寶
(2)When I was young and crazy
字幕組:憤青
上譯:年少輕狂
(3)I’m awesome!
字幕組:我很彪悍!
上譯:我很強(qiáng)大!
(4)I probably sucked the day more than ever in the history of the Kung Fu, in the history of China, and in the history of bad.
字幕組:我可能是功夫世上最爛,中國(guó)歷史里最爛,爛人史里最爛。
上譯:我可能是功夫史上最爛,中國(guó)歷史里最爛,最爛史上最爛。
(5)Yesterday is a history, tomorrow is a mystery.
字幕組:昨日之日不可留,明日之日未可知。
上譯:昨天已經(jīng)是歷史,明天是神秘的。
3.網(wǎng)絡(luò)譯本折射的譯者文化身份
以上例子中出現(xiàn)的“彪悍”、“爛人”、“憤青”等詞,無(wú)不是流行網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ),借以迎合廣大網(wǎng)民的審美趣味。由于互聯(lián)網(wǎng)的屬性,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言,因其具有語(yǔ)言創(chuàng)造的生動(dòng)準(zhǔn)確性,認(rèn)知度、接納度、傳播度很高。
而翻譯作品面世前后,得到什么評(píng)價(jià)和反響,就完全視當(dāng)時(shí)主體文化的內(nèi)部需求和規(guī)范而決定了(孔慧怡 1999:11)。《功夫熊貓》網(wǎng)絡(luò)譯本選用了鮮活的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言,受到網(wǎng)友肯定,正是因?yàn)樽g者對(duì)自身所屬文化群體的準(zhǔn)確定位,選用了鮮活的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言,在遣詞造句上突出了網(wǎng)絡(luò)特點(diǎn),并從而得到網(wǎng)絡(luò)文化群體的認(rèn)同。
互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的今天,由于信息傳播的便捷,各國(guó)文化交流更為暢通,大眾文化產(chǎn)品尤其是影視作品已實(shí)現(xiàn)全面共享。隨之也涌現(xiàn)出許許多多的網(wǎng)絡(luò)譯者,自發(fā)翻譯自己喜愛(ài)的電影電視臺(tái)詞。由于其身份的特殊性,這些譯者在翻譯過(guò)程中采用的翻譯策略往往會(huì)凸顯其網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的文化身份。而他們的作品,若是得到相應(yīng)的文化群體的認(rèn)同,必然會(huì)影響為數(shù)眾多的網(wǎng)友。電影《功夫熊貓》的網(wǎng)絡(luò)譯本作為其中一個(gè)突出的個(gè)案,折射出互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代譯者文化身份的冰山一角。
[1] Kramsch,C. Language and Culture [M]. Oxford:Oxford University Press,1998.
[2] 劉彥仕. 譯者文化身份的雜糅性—以林語(yǔ)堂為個(gè)案[J]. 四川文理學(xué)院學(xué)報(bào),2008,1.
[3] 王玉括. 譯者的身份建構(gòu) [J]. 天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(5).
[4] 錢紹昌. 影視翻譯——翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J]. 中國(guó)翻譯,2000,1.
H315.9
A
1008-7427(2010)05-0079-01
2010-03-27
作者袁媛系杭州電子科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師。