楊紅燕
(中國(guó)地質(zhì)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢 430074)
英語(yǔ)詞匯的主要語(yǔ)義理?yè)?jù)及其成因研究
楊紅燕
(中國(guó)地質(zhì)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢 430074)
本文對(duì)隱喻、提喻、借代、類比、通感等英語(yǔ)詞匯中的主要語(yǔ)義理?yè)?jù)進(jìn)行了分析,并對(duì)形成語(yǔ)義理?yè)?jù)的語(yǔ)境、社會(huì)文化、心理等因素進(jìn)行了簡(jiǎn)要探討,以達(dá)到幫助英語(yǔ)學(xué)習(xí)者更好地理解和記憶英語(yǔ)詞匯的目的。
英語(yǔ)詞匯;語(yǔ)義理?yè)?jù);成因
“理?yè)?jù)(motivation)”一詞最早由Saussure提出。他(1959)在解釋語(yǔ)言符號(hào)的任意性(arbitrary)時(shí)用到了“無(wú)理?yè)?jù)的(unmotivated)”一詞[1]。與語(yǔ)言符號(hào)的任意性相對(duì)的則是語(yǔ)言符號(hào)的象似性,體現(xiàn)為語(yǔ)言符號(hào)與所指客體象似,是客體的復(fù)制,或者是客體的標(biāo)志和象征,例如英語(yǔ)中用meow來(lái)模擬貓的叫聲。此外還體現(xiàn)為新的語(yǔ)言符號(hào)與原有的語(yǔ)言符號(hào)象似,例如,英語(yǔ)中的“book”和“store”雖然與所指的客體之間沒(méi)有必然的聯(lián)系,但“bookstore”與“book”和“store”之間有直觀的聯(lián)系。這些體現(xiàn)象似性的聯(lián)系就是理?yè)?jù)。德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Ullmann(1962)對(duì)理?yè)?jù)進(jìn)行了較為詳盡的敘述。他列舉了三種主要的理?yè)?jù):1)語(yǔ)音理?yè)?jù)(phonetic motivation);2)詞法(或形態(tài))理?yè)?jù)(morphological motivation);3)語(yǔ)義理?yè)?jù)(semantic motivation)[2]。另外還存在其他類型的理?yè)?jù),如詞源理?yè)?jù)、邏輯理?yè)?jù)、形態(tài)理?yè)?jù)等。
在不同類型的詞匯理?yè)?jù)中,語(yǔ)義理?yè)?jù)所要解釋的是詞的本義和新意義之間的聯(lián)系,從而為理解詞匯意義的變化提供根據(jù)。隨著語(yǔ)言的發(fā)展,詞匯的意義總是不斷延伸和變化的,因此語(yǔ)義理?yè)?jù)頗具靈活性,也是語(yǔ)言生命力的重要源泉。語(yǔ)義的引申和變化與社會(huì)文化的發(fā)展存在密切關(guān)系,本文從對(duì)英語(yǔ)詞匯語(yǔ)義理?yè)?jù)的分析出發(fā),對(duì)引起語(yǔ)義引申的原因也進(jìn)行了探討。在對(duì)于詞匯本義的界定上,由于詞典中沒(méi)有體現(xiàn)哪個(gè)意思是一個(gè)詞的基本意義,因此除了確定是本義的外,通常將詞條的第一個(gè)意義界定為基本意義。此外本文在闡述語(yǔ)義理?yè)?jù)的過(guò)程中,選用了一些涉及上下文的例子,這些涉及上下文的例子都來(lái)源于上海外語(yǔ)教育出版社出版的英語(yǔ)專業(yè)教材《綜合教程》一至四冊(cè)[3]。
(一)英語(yǔ)詞匯的主要語(yǔ)義理?yè)?jù)
隨著時(shí)間的推移,字典收納的詞匯越來(lái)越多,另一方面,所收納的詞匯的意思也越來(lái)越多。詞義的引申所產(chǎn)生的新的詞義和本義之間有著密切的聯(lián)系。人們?cè)谡J(rèn)識(shí)事物過(guò)程中對(duì)相關(guān)事物、概念之間的聯(lián)想是引起詞匯意義演變的重要依據(jù)[4]。而這種聯(lián)想和聯(lián)系必然和事物或概念之間的象似性有關(guān)。例如英語(yǔ)中的 crane,它有“起重機(jī)”和“鶴”兩種意思,這兩種意思體現(xiàn)了在形態(tài)上的相似性。tongue的本義是“舌頭”,引申為“語(yǔ)言”;wreckage從“(車輛等的)殘骸”引申為“破碎(的關(guān)系、夢(mèng)想等)”;rumble從“雷聲”引申為“低沉的轟隆聲”等。某些短語(yǔ),如hand in hand意思為“手牽手”,可以引申為“關(guān)系密切”,例如:
1)Theory and practice should always go hand in hand.
上述例子的的引申義和本義都是詞典上已有的釋義,均體現(xiàn)了在某個(gè)方面的象似性,包括形態(tài)上的、功能上的、性質(zhì)上的等等。概括起來(lái),英語(yǔ)詞匯中的語(yǔ)義理?yè)?jù)主要有下述幾種。
1. 隱喻(metaphor)
隱喻無(wú)論對(duì)于詞匯意義的引申還是比喻都是最重要的理?yè)?jù)之一。隱喻直接將甲事物當(dāng)作乙事物來(lái)描寫(xiě),兩事物之間的聯(lián)系和相似之處是暗含的。例如foot本義指“腳”,但在和不同的事物進(jìn)行搭配時(shí),可以被用來(lái)泛指所有這些事物的下端,如at the foot of the mountain,at the foot of a page。英語(yǔ)中這樣的例子有很多,如the tongue of shoes,the teeth of a saw,the eyes of a potato等。這類隱喻的特點(diǎn)在于人們習(xí)慣于用自身作為認(rèn)識(shí)新事物的起點(diǎn),構(gòu)成擬人化的隱喻。在結(jié)構(gòu)上本體和喻體通常同時(shí)出現(xiàn),并以of來(lái)連接,又可以被稱為修飾性隱喻。of后的成分體現(xiàn)了本體的特征,從而限定了詞匯的意思,在上述例子中,mountain,page,shoes,saw,potato等都體現(xiàn)了本體特征。
英語(yǔ)中的許多動(dòng)物詞匯都被賦予了隱喻意義,因?yàn)槿藗兺ǔS米约菏煜さ膭?dòng)物來(lái)描述其他事物,例如monkey(猴子)可以指“調(diào)皮的孩子”,fox(狐貍)可以指“狡猾的人”。例如:
2)Tom,come here,you little monkey.
3)He is an old fox.
也有一些情況下詞匯的隱喻意義是隨著上下文的不同而有所變化的,因此需要借助語(yǔ)境或上下文來(lái)判斷。例如:
4)One day a terrible war came,and my son,like so many sons,went away to fight a great evil.
例句4中的evil本義指“惡魔”,在這里根據(jù)上下文(因?yàn)閍 terrible war 指的是第二次世界大戰(zhàn)),指“納粹,法西斯”,其本體并沒(méi)有出現(xiàn),但上下文的語(yǔ)言環(huán)境決定了 evil的比喻意義,因此暗含有The Fascist is a evil.
在英語(yǔ)中詞匯通過(guò)隱喻來(lái)獲得新意義的情況非常廣泛,特別是在媒體語(yǔ)言中,如rabbit ears以兔子耳朵的形狀來(lái)比喻“V字形電視天線”,clover leaf以苜蓿葉的形狀來(lái)喻指“立體公路交叉點(diǎn)”等。
2. 提喻(synecdoche)
提喻也是常用的語(yǔ)義理?yè)?jù)之一,提喻經(jīng)常是以局部代表全體,或以全體喻指部分。例如以the Pentagon(五角大樓)來(lái)代表“美國(guó)國(guó)防部”,用 the White House來(lái)代表“美國(guó)政府”,提喻的特點(diǎn)之一就是通過(guò)某類熟悉的具體的事物來(lái)談?wù)摶蛘J(rèn)識(shí)另一類較為抽象的事物,例如:
5)My whole life was gracefully touched with the laughter and tears of four generations.
6)Take that special hello and lock it away within you—in that place in your heart where summer is an always time.
7)Everyone is anxious to let their minds flower into full blossom.
例句5中,laughter和tears 分別指“快樂(lè)與悲傷”,例句6中的lock away本指“將某物鎖起來(lái)”,而現(xiàn)在則引申為“放在心靈深處”,summer本義“夏季”,而此處引申為“猶如夏天般熱烈的情感,快樂(lè)”,例句7中的flower into full blossom本義指植物的花朵“完全綻放”,現(xiàn)在與mind(思想)搭配,這些都是以具體的事物來(lái)代抽象的事物,以便于人們的理解。
3)借代(metonymy)
借代是兩種不同事物并不相似,但又密不可分,因而常用其中一種事物名稱代替另一種。例如:
8)This was the time Timmy usually woke for a bottle,but there were no cries of hunger,no fretful wails.
這里用bottle指代“牛奶”。
4)類比(analogy)
類比是仿照原有的同類表達(dá)創(chuàng)造出其對(duì)應(yīng)的表達(dá)。如telethon(馬拉松式電視廣播節(jié)目),talkathon(馬拉松式談話節(jié)目)都是由marathon一詞類比而來(lái)。white collar,blue collar類比出golden collar,gray collar等。
5)通感(synaesthesia)
通感或聯(lián)覺(jué)是在某個(gè)感官所產(chǎn)生的感覺(jué),轉(zhuǎn)到另一個(gè)感官的心理感受。這是基于人類大腦的特殊功能,也通常是發(fā)生詞義轉(zhuǎn)換,特別是形容詞發(fā)生詞義轉(zhuǎn)換的重要手段。例如人們?cè)诳吹剿{(lán)色時(shí)容易感到心情壓抑,所以英語(yǔ)中用in blue來(lái)表示“憂郁的心情”。又如:
9)From the time a child is born,he or she is expected to meet stereotypes — boys are portrayed as boisterous and disruptive,girls confronted to the expectations when they are sweet and docile.
sweet本是描述味道,現(xiàn)在引申為描述女孩的“甜美”,由味覺(jué)轉(zhuǎn)移到視覺(jué)。
總的來(lái)說(shuō),語(yǔ)義理?yè)?jù)通常和修辭手法密不可分,并從由句子層面縮小到詞匯層面。英語(yǔ)詞匯的意義是復(fù)雜多變的,語(yǔ)義理?yè)?jù)也是紛繁復(fù)雜的,它是人們認(rèn)識(shí)和改造世界的規(guī)律的體現(xiàn),是和歷史、社會(huì)文化等因素息息相關(guān)的,語(yǔ)義理?yè)?jù)的形成是和下列因素密不可分的。
(一)語(yǔ)境(上下文)
語(yǔ)境(上下文)是詞義賴以體現(xiàn)的基本環(huán)境,是影響詞義引申和比喻的第一要素。首先上下文中的不同搭配決定了該詞匯意義的變化,也決定了詞匯的意義。如例句 6中的summer,例句7中的flower into full blossom等,換作例句10和11這樣的語(yǔ)言環(huán)境,就恢復(fù)了詞匯的本義。
10)It is hot in summer.
11)In spring my garden flowers into full blossom.
另外同一個(gè)詞在不同的語(yǔ)境中,引申意義也會(huì)有所不同。以例句8中的bottle為例,如果現(xiàn)在換作在酒吧這樣的環(huán)境中,出現(xiàn)下列上下文:
12)—Do you want a bottle?
—Sure,I’m always fond of some bottles here.
這里的bottle則是代替“酒”。在日常交流中,人們也會(huì)根據(jù)上下文自然感知詞匯在特定環(huán)境中的語(yǔ)義。
(二)社會(huì)文化因素
當(dāng)今社會(huì)飛速發(fā)展,隨著社會(huì)歷史進(jìn)程的演變,使得新事物、新概念大量涌現(xiàn)。人類的認(rèn)識(shí)水平不斷提高,人們?yōu)榱藵M足表達(dá)思想、交流信息的需要,語(yǔ)言也隨之不斷發(fā)展。除了創(chuàng)造大量的新詞之外,還賦予許多舊詞以新的含義,極大地加速了英語(yǔ)詞義的引申,從而豐富了詞匯的語(yǔ)義理?yè)?jù),其中以名詞的意義最富代表性。例如:
13)After you have visited the moon,you visit the Mars Colony and the Venus Exploration Outpost.
14)The customer service manager has written a letter,as feedback,to everyone who complained,promising a refund on their returned goods.
上面例句13中的colony和outpost原本可以是古代的領(lǐng)地,到近代帝國(guó)主義的殖民地,在到將來(lái)對(duì)星球的開(kāi)發(fā)。例句14中的feedback本來(lái)是一個(gè)電學(xué)方面的專門術(shù)語(yǔ)??墒?,這個(gè)詞現(xiàn)在已變成了一個(gè)普通詞匯,意為“反應(yīng)”。
(三)社會(huì)心理因素
詞匯意義的引申和比喻首先就是為了滿足人們認(rèn)識(shí)和改造世界的心理發(fā)展過(guò)程和思維能力的限制,例如在古代人們由于受認(rèn)識(shí)能力的限制,把自己作為衡量宇宙的標(biāo)準(zhǔn)[5],從而賦予了許多詞匯擬人化的隱喻意義,另外由于人類思維能力的限制,往往需要通過(guò)具體的事物來(lái)認(rèn)知比較抽象的事物。此外,社會(huì)群體及說(shuō)話者的心理因素均可導(dǎo)致詞義的變化。比如社會(huì)對(duì)某一階層和職業(yè)的偏見(jiàn)就改變了許多詞的意思。boor原指 “農(nóng)民”,但由于農(nóng)業(yè)受到剝削階級(jí)的鄙視,認(rèn)為“農(nóng)民”缺乏教養(yǎng),道德品質(zhì)差,致使該詞現(xiàn)在變成了“鄉(xiāng)巴佬”和“舉止粗魯?shù)娜恕?。又如?/p>
15)I firmly believe spouses should be gracious about the routine things they expect each other to do.
Routine指日常生活中經(jīng)常發(fā)生的事,或是已成為例行公事的。因此說(shuō)話人有時(shí)在使用該詞時(shí),可以表達(dá)為很平常,沒(méi)有奇特之處這樣的情感意義。例如:
16)It was a rather routine performance.
本文分析了隱喻、提喻、借代、類比、通感等主要語(yǔ)義理?yè)?jù)類型,從意義內(nèi)部的聯(lián)系來(lái)幫助人們理解和記憶詞匯。這樣的研究可以使詞匯學(xué)習(xí)者和使用者更好地認(rèn)識(shí)詞與詞之間的聯(lián)系以及詞義演變和發(fā)展的規(guī)律,有助于對(duì)語(yǔ)言概念的正確理解和應(yīng)用,增強(qiáng)詞匯習(xí)得的趣味性和有效性,提高詞匯運(yùn)用的準(zhǔn)確性,有利于跨文化交際的成功。
[1] 嚴(yán)辰松. 語(yǔ)言理?yè)?jù)探究[J]. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2000,6.
[2] Ullmann,S. Semantics∶ An Introduction to the Science of Meaning[M]. Oxford∶ Basil Blackwell,1962.
[3] 何兆熊. 綜合教程(1—4冊(cè))[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.
[4] 薛恩奎. 模式聯(lián)想思維與詞匯語(yǔ)義理?yè)?jù)[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊,2000,3.
[5] 束定芳. 現(xiàn)代語(yǔ)義學(xué)[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
H31
A
1008-7427(2010)07-0105-02
2010-04-27
作者系中國(guó)地質(zhì)大學(xué)(武漢)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師。