亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析醫(yī)學(xué)英語術(shù)語的分類與翻譯策略

        2010-08-15 00:51:06
        關(guān)鍵詞:音譯術(shù)語醫(yī)學(xué)

        閆 婷

        (中國地質(zhì)大學(xué)外語系,北京 100083)

        淺析醫(yī)學(xué)英語術(shù)語的分類與翻譯策略

        閆 婷

        (中國地質(zhì)大學(xué)外語系,北京 100083)

        醫(yī)學(xué)英語屬于科技英語,有其自身的文體特點(diǎn)與專業(yè)術(shù)語。本文重點(diǎn)探討醫(yī)學(xué)英語術(shù)語的翻譯,分析醫(yī)學(xué)術(shù)語的分類,從直譯、音譯、意譯和象形譯四個(gè)方面闡述術(shù)語的翻譯策略,同時(shí)提出了翻譯過程中的幾個(gè)常見問題及對(duì)策。

        醫(yī)學(xué)英語術(shù)語;術(shù)語分類;翻譯策略;常見問題及對(duì)策

        引言

        醫(yī)學(xué)是一門十分復(fù)雜的科學(xué),分支眾多,僅我國教育部設(shè)定的醫(yī)學(xué)一級(jí)學(xué)科就有8個(gè),二級(jí)學(xué)科有55個(gè);僅《中山英漢醫(yī)學(xué)詞典》就收錄醫(yī)學(xué)術(shù)語13萬條,其中最新詞語9千余條。醫(yī)學(xué)英語既有普通英語的詞匯及語法,也有其獨(dú)特的術(shù)語、用法及文體特點(diǎn),這就要求譯者不僅要具備扎實(shí)的語言基礎(chǔ),還要熟悉醫(yī)學(xué)專業(yè)的基礎(chǔ)知識(shí)。所以,譯者在熟練掌握普通英語的詞匯及語法的基礎(chǔ)上,應(yīng)盡可能多地了解并掌握醫(yī)學(xué)術(shù)語。本文旨在綜合分析醫(yī)學(xué)英語術(shù)語的起源與分類,以及醫(yī)學(xué)術(shù)語翻譯的策略與注意事項(xiàng)。

        一、醫(yī)學(xué)英語術(shù)語的分類

        醫(yī)學(xué)英語術(shù)語主要有四個(gè)來源:希臘語的專業(yè)詞匯;拉丁語的專業(yè)詞匯;冠名術(shù)語(以人名、地名等冠名的術(shù)語);普通英語中借用的醫(yī)學(xué)詞匯。據(jù)統(tǒng)計(jì),醫(yī)學(xué)術(shù)語75%以上來源于希臘語和拉丁語,這些詞是希臘語和拉丁語的派生詞。為了便于理解和記憶,醫(yī)學(xué)術(shù)語有多種分類,以下是一種根據(jù)術(shù)語的趣味性所做的分類:

        1.含有人名或地名的醫(yī)學(xué)術(shù)語:在西方醫(yī)學(xué)的發(fā)展過程中,有很多的醫(yī)學(xué)專家和科研人員對(duì)醫(yī)療事業(yè)的發(fā)展做出了巨大貢獻(xiàn),很多時(shí)候,為了紀(jì)念這些偉大的醫(yī)學(xué)家,人們以他們的名字命名他們的發(fā)現(xiàn);有時(shí)候會(huì)以地名為某種疾病或病菌,或某種療法等命名,很多時(shí)候是科學(xué)家以發(fā)現(xiàn)這種疾病的區(qū)域命名。例如:Addison’s anemia艾迪生貧血(惡性貧血)。

        2.含有動(dòng)物名的醫(yī)學(xué)術(shù)語:產(chǎn)生這些術(shù)語主要有三個(gè)大的來源:第一是動(dòng)物本身可能患上并可傳染給人類的疾病,如bird flu禽流感;第二是人類自身所患的一些類似動(dòng)物的病征或畸形,如chicken breast雞胸;再就是以動(dòng)物所獨(dú)有的特征來命名一些醫(yī)學(xué)上獨(dú)有的現(xiàn)象,如frog breathing蛙式呼吸(舌咽式呼吸)、seagull murmur海鷗鳴性雜音(洪班信:22—23)。有時(shí)候,有些術(shù)語中可能沒有完整的表示動(dòng)物的單詞,但含有表示動(dòng)物的詞根,如swinepox中的swine-即表示“豬”的意思。

        3.含有植物名的醫(yī)學(xué)術(shù)語:在醫(yī)學(xué)術(shù)語中與植物相關(guān)的術(shù)語很多,這些術(shù)語來源有以下幾個(gè)方面:第一是以植物的特征、形態(tài)或顏色來比喻人類自身所表現(xiàn)出的病態(tài)或畸形,如banana sign香蕉狀彎曲征;第二是由植物名來命名該植物引起的人畜疾病betel cancer檳榔癌(萎葉性頰癌);第三是用植物來命名某些藥物,如Pollen Pini松花粉。再就是某些少見特殊的表達(dá),如olive-tip catheter橄欖狀導(dǎo)管(洪班信 32-33)。

        4.含有顏色詞的醫(yī)學(xué)術(shù)語:醫(yī)學(xué)術(shù)語中的顏色詞不僅可以代表醫(yī)學(xué)中的不同事物,不同的顏色有時(shí)還可區(qū)分生理的正常現(xiàn)象和異?,F(xiàn)象。[3]有些術(shù)語中含有單獨(dú)的顏色詞,如red blood cell紅細(xì)胞、black tongue黑舌癥;有些術(shù)語是一個(gè)詞,其中含有表示顏色的詞根,如erythrocyte(紅細(xì)胞)中的erthro-表示紅色、cyanopia(藍(lán)視癥)中的cyano-表示藍(lán)色。

        5.含有形狀詞的醫(yī)學(xué)術(shù)語:常用的表示形狀的詞會(huì)經(jīng)常用于醫(yī)學(xué)術(shù)語中,如triangular muscle三角肌;很多術(shù)語中包含的是表示形狀的詞根,如cricoid cartilage環(huán)狀軟骨,其中的詞根oid-表示 “…… 狀的”;還有一類術(shù)語是直接使用表形狀的事物名詞,起形容詞的作用,如balloon cell氣球樣細(xì)胞、basket cell籃狀細(xì)胞。

        6.含有數(shù)量詞的醫(yī)學(xué)術(shù)語:以下是表示同種疾病的各種亞型,同種生化、免疫術(shù)語的進(jìn)一步細(xì)分等的幾種方式:第一,使用英文序數(shù)詞,如對(duì)十二根腦神經(jīng)的命名(first cranial nerve,second cranial nerve...twelfth cranial nerve)、或?qū)ρ例X的命名及對(duì)視區(qū)的命名等;第二,使用阿拉伯?dāng)?shù)字,如染色體的編號(hào)等;第三,使用羅馬數(shù)字,如糖尿病的I型和II型;第四,使用英語字母或拉丁及希臘字母表示順序或進(jìn)行分類,在中文的不同肝炎類型表達(dá)中,我們使用甲、乙、丙、丁、戊的順序,而英語的肝炎類型則按英文26個(gè)字母的先后順序來表達(dá),如Hepatitis A,Hepatitis B,Hepatitis C,Hepatitis D等。同時(shí)很多醫(yī)學(xué)術(shù)語中含有表示數(shù)量的希臘和拉丁前綴,如“mono-,bi-,tri-”等。

        7.使用比喻的醫(yī)學(xué)術(shù)語:很多醫(yī)學(xué)術(shù)語使用了比喻的方式,利用某事物的形狀或特性來比喻人體的某個(gè)器官或其特性。如appendix闌尾(appendix原意為“附件”,比喻附在盲腸末端的闌尾)、kidney stone腎結(jié)石、bowleg弓形腿。

        二、醫(yī)學(xué)英語術(shù)語的翻譯策略

        醫(yī)學(xué)英語的主要特點(diǎn)包括結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、措辭精確、術(shù)語準(zhǔn)確。專業(yè)術(shù)語翻譯的基本原則包括準(zhǔn)確性、統(tǒng)一性和專業(yè)性。在翻譯的過程中,可采取以下策略:

        1.直譯 所謂直譯,是指既忠實(shí)原文內(nèi)容,又符合原文的結(jié)構(gòu)形式。雖然中英兩種語言存在許多差別,單純的直譯會(huì)出現(xiàn)“英化漢語”,但由于術(shù)語的結(jié)構(gòu)一般較為簡(jiǎn)單,故多采用直譯的方法。以上分類中的多數(shù)類別都可以直接用直譯的方法翻譯,如rose spot玫瑰疹canine madness狂犬病 red blood cell紅血球細(xì)胞round worm圓蟲。只要能反映出原文的內(nèi)容又不違背漢語的表達(dá)習(xí)慣,應(yīng)盡量采用直譯法,但也要避免形式主義的死譯,如banana sign,如果單純直譯的話則譯為“香蕉癥”,其實(shí)這個(gè)術(shù)語是用香蕉的特征來比喻這種疾病患者的癥狀,所以應(yīng)翻譯為“香蕉彎曲癥”。

        2.音譯 即用發(fā)音近似的漢字將英語術(shù)語翻譯過來,這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式。英漢兩種語言的語音差別很大,如漢語一個(gè)字一個(gè)音節(jié),而英語一個(gè)詞則可能有多個(gè)音節(jié),漢語有四個(gè)聲調(diào),而英語沒有。所以,要在音譯中取得百分百的相同是不可能的,英譯漢時(shí)為求人名地名較統(tǒng)一,一般可以用英漢譯音表。一般含有人名地名的術(shù)語多用音譯,如Cushing’s syndrome庫欣綜合征;Curie therapy居里療法(鐳療法);Argentine hemorrhagic fever virus阿根廷出血熱,其中Cushing和Curie都是由人名直接音譯過來的,Argentine由地名直接音譯。

        在翻譯一些外來事物的詞匯時(shí),或因?yàn)樽g者對(duì)所譯的內(nèi)容未能完全把握,或因?yàn)樽x者對(duì)這些新事物甚感陌生,或因?yàn)闈h語中無對(duì)等的詞匯,人們往往采取音譯法將其譯出。許多藥物的名稱一般較為繁瑣,多用音譯的方法翻譯近年來,漢語中出現(xiàn)雙音化的趨勢(shì),很多冗長(zhǎng)的術(shù)語有時(shí)需要簡(jiǎn)化,以便于記憶,如hyperthyroidism甲狀腺機(jī)能亢進(jìn),簡(jiǎn)稱甲亢。

        3.意譯 指單詞在從一種語言翻譯到另一種語言時(shí)根據(jù)其意思而不是根據(jù)其讀音來進(jìn)行翻譯。隨著時(shí)間的推移,人們對(duì)所譯事物逐漸熟悉起來。這時(shí),人們就會(huì)發(fā)現(xiàn)有的音譯同顯得冗長(zhǎng)費(fèi)解,有的則會(huì)導(dǎo)致錯(cuò)誤的聯(lián)想,引起歧義或誤解。因此,不少外來語常常經(jīng)歷一個(gè)從最初的音譯形式到意譯形式的變化過程。如:penicillin音譯“盤尼西林”,意譯“青霉素”;vitamin 音譯為“維他命”,意譯為“維生素”。

        4.象形譯 英語用字母或詞來描述某種事物的外形,同樣漢譯時(shí)也可借助于具體形象來表達(dá)原義,稱為象形譯。其一般表現(xiàn)為以下幾種方式:

        1 )用大寫字母表示某種形象,翻譯時(shí)會(huì)根據(jù)其表現(xiàn)的形狀找到其對(duì)應(yīng)的漢字代表:大寫字母“T”翻譯為漢字 “丁”,如T-bandage丁字帶;“I”翻譯為“工”,如 I-shaped 工字型的;“Z”翻譯為“乙”,如 Z-iron乙字鐵,等。

        2 )用拉丁或希臘字母表示形象,翻譯的時(shí)候直接保留拉丁字母和希臘字母,如U-shaped plaster cast翻譯為“U字形石膏托”。

        3 )用物體的形狀、式樣來表示某種形象,如本文在醫(yī)學(xué)術(shù)語分類中提到的含有形狀詞的術(shù)語一類,翻譯的時(shí)候,要對(duì)應(yīng)翻譯出此形象,如spiral fracture螺旋形骨折;coronary artery冠狀動(dòng)脈,等。

        4 )有時(shí)英語表達(dá)中沒有形狀詞,但其指代的事物具有某種形狀特性,翻譯的時(shí)候會(huì)采取意譯的方法,直接用中文的形狀詞表達(dá),以求形象生動(dòng),如splay-foot八字腳 (splay的意思為 “張開”);spica bondage人字帶 (spica的意思為 “穗狀花序”);picaroon十字刀(picaroon的意思為“海盜”)。

        三、醫(yī)學(xué)術(shù)語翻譯過程中的常見問題及對(duì)策

        在醫(yī)學(xué)英語翻譯中,翻譯人員需要十分嚴(yán)謹(jǐn),這是由于醫(yī)學(xué)領(lǐng)域本身所必須的嚴(yán)謹(jǐn)性。譯者應(yīng)該時(shí)刻謹(jǐn)記,其翻譯的內(nèi)容會(huì)間接的關(guān)乎到他人的健康,所以在翻譯的過程中應(yīng)認(rèn)真謹(jǐn)慎,在翻譯醫(yī)學(xué)術(shù)語時(shí)不能想當(dāng)然的翻譯,要查實(shí)資料,保證翻譯的準(zhǔn)確性。同時(shí)統(tǒng)一術(shù)語的翻譯應(yīng)從一而終,應(yīng)盡量采用約定俗成的通用譯名,同時(shí)應(yīng)保證同一文章中對(duì)同一術(shù)語使用同一譯名。

        1.醫(yī)學(xué)名詞應(yīng)使用全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)公布的名詞。對(duì)沒有通用譯名的名詞術(shù)語于文內(nèi)第一次出現(xiàn)時(shí)應(yīng)注明原詞。中西藥名以最新版本《中華人民共和國藥典》和《中國藥品通用名稱》(均由國家藥典委員會(huì)編寫)為準(zhǔn)。確需使用商品名時(shí),應(yīng)先注明其通用名稱。冠以外國人名的體征、病名、試驗(yàn)、綜合征等,人名可以用中譯文,但人名后不加“氏”(單名字除外,如福氏桿菌);也可以用外文,但人名后不加“s”,如Babinski征。已公知公認(rèn)的縮略語可以不加注釋直接使用,如DNA、MRI、CT等。不常用的、尚未被公知公認(rèn)的的縮略語,以及原詞過長(zhǎng)在文中多次出現(xiàn)者,若為中文可于文中第一次出現(xiàn)時(shí)寫出中文全稱,在圓括號(hào)內(nèi)寫出縮略語;若為外文可于文中第一次出現(xiàn)時(shí)寫出中文全稱,在圓括號(hào)內(nèi)寫出外文全稱及其縮略語。不超過4個(gè)漢字的名詞不宜使用縮略語,以免影響可讀性。英文縮略語不宜拆開轉(zhuǎn)行(李宇明 2007:7)。

        對(duì)于醫(yī)學(xué)翻譯人員來講,掌握一定的常用醫(yī)學(xué)術(shù)語縮寫是非常必要的,尤其是在化驗(yàn)、處方等方面,可以加速翻譯速度,提高翻譯質(zhì)量。

        2.在上述醫(yī)學(xué)術(shù)語分類中也提到了醫(yī)學(xué)術(shù)語中的詞根、詞綴。在醫(yī)學(xué)翻譯中,了解并熟記常用醫(yī)學(xué)英語詞根詞綴對(duì)擴(kuò)大詞匯量、加速術(shù)語翻譯是非常有幫助的。以下是幾類常見的詞根詞綴:1)表示數(shù)量關(guān)系,如 hemi-(半側(cè)),semi-(部分;半)等;2)表示否定,如 de-(去除),dis-(分開),anti-(反對(duì)……)等;3)表示尺寸,如 micro-(微小的),macro-(很大的)等;4)表示顏色,如 erythr-(紅色的),melan-(黑色的),cyan-(藍(lán)色的)等;5)表示程度,如 holo-(完全),hyper-(高于),hypo-(不足),ultra-(超過)等;6)表示位置關(guān)系,如 sub-(在……下),dextr-(右面的),sinister-(左面的);7)表示時(shí)間關(guān)系,如pre-(在……之前),post-(在……之后)等。

        3.在醫(yī)學(xué)術(shù)語分類中,提到了含有地名、動(dòng)植物名、顏色詞的術(shù)語。在翻譯中,大多數(shù)此類的詞是直接翻譯表示地名、動(dòng)植物名的詞義,但是有時(shí)候人們也會(huì)根據(jù)其癥狀或其他標(biāo)準(zhǔn)來命名或翻譯,如:River blindness河盲癥,也被稱為盤尾絲蟲?。籦etel cancer檳榔癌,也被稱為萎葉性頰癌;white pox乳白痘,也被稱為類天花。在翻譯含有數(shù)量詞的醫(yī)學(xué)術(shù)語時(shí),大多數(shù)是直接對(duì)譯的,如糖尿病的I型和II型。但有些情況下,中英文的說法是不一樣的,如對(duì)肝炎類型的表達(dá)中,英文用英文字母表示,而中文用甲乙丙丁戊來表示。所以在翻譯的時(shí)候,要注意翻譯的功能對(duì)等。

        4.在上述醫(yī)學(xué)術(shù)語的起源中,我們看到普通英語中的詞匯也可以作為醫(yī)學(xué)術(shù)語。因而,醫(yī)學(xué)翻譯人員在翻譯的過程中,應(yīng)謹(jǐn)慎對(duì)待普通詞匯的選意。如condition一詞,它既可以做“條件、情況”講,又可以做“疾病、病癥”講,在翻譯的時(shí)候,有些譯者會(huì)想當(dāng)然的翻譯成前者,造成譯文的錯(cuò)誤。因此,如果在翻譯過程中有些詞按照字典上的普通詞義解釋不通,譯者就應(yīng)該考慮其是否在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域有特定的含義。

        5.隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,新的醫(yī)學(xué)術(shù)語層出不窮,翻譯人員在翻譯的過程中會(huì)遇到很多生僻的專業(yè)術(shù)語,這時(shí)候,譯者不能只在網(wǎng)上搜索相關(guān)術(shù)語,還要去圖書館查閱大型專業(yè)英語詞典,如《英漢醫(yī)學(xué)辭典》、《英中醫(yī)學(xué)辭海》等。因?yàn)槲覀円獙?duì)網(wǎng)絡(luò)的可靠性保持一定的警醒,謹(jǐn)慎的對(duì)待術(shù)語的翻譯。如果在圖書館的大型專業(yè)英語詞典中也查不到相關(guān)的術(shù)語,可以使用《英漢對(duì)照醫(yī)學(xué)主題詞注釋字順表》。

        結(jié)束語

        當(dāng)今世界科學(xué)技術(shù)發(fā)展迅速,醫(yī)學(xué)領(lǐng)域不斷有新概念、新術(shù)語出現(xiàn),這對(duì)于醫(yī)學(xué)英語翻譯人員是一種挑戰(zhàn)。因此,譯者應(yīng)不斷擴(kuò)展自己的知識(shí)面,掌握醫(yī)學(xué)術(shù)語翻譯的翻譯策略,提高翻譯的準(zhǔn)確性。正確的醫(yī)學(xué)信息的獲得關(guān)鍵在于正確的翻譯,譯者應(yīng)做好翻譯的每一步,尤其是準(zhǔn)備工作,加深對(duì)醫(yī)學(xué)專業(yè)的了解,從一個(gè)專業(yè)醫(yī)學(xué)人員的角度去翻譯,進(jìn)而為人類健康的共同進(jìn)步做出貢獻(xiàn)。

        洪班信.醫(yī)學(xué)英語中的趣味術(shù)語[M]。

        李宇明(2007).談術(shù)語本土化、規(guī)范法與國際化[J].中國科技術(shù)語(4)。

        猜你喜歡
        音譯術(shù)語醫(yī)學(xué)
        清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
        醫(yī)學(xué)的進(jìn)步
        預(yù)防新型冠狀病毒, 你必須知道的事
        祝您健康(2020年4期)2020-05-20 15:04:20
        夏譯漢籍中的音譯誤字
        西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
        醫(yī)學(xué)
        新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
        醫(yī)學(xué)、生命科學(xué)類
        英漢音譯規(guī)律探微*
        有感于幾個(gè)術(shù)語的定名與應(yīng)用
        從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)
        公和我做好爽添厨房中文字幕| 久热综合在线亚洲精品 | 先锋影音av资源我色资源| 亚洲妇女水蜜桃av网网站| 爆乳无码AV国内| 99视频一区二区日本| 久久影院午夜理论片无码| 99香蕉国产精品偷在线观看| 国产91吞精一区二区三区| av免费在线观看在线观看| 国产精品亚洲第一区二区三区| 午夜精品久久久久久久| 麻豆tv入口在线看| 18禁美女裸体网站无遮挡| 蜜桃av无码免费看永久 | 中文字幕免费人成在线网站| 国产精品久久久久aaaa| 福利片福利一区二区三区| 精品一区二区中文字幕| 人妻体体内射精一区中文字幕| 亚洲精品中文字幕视频色| 丰满少妇被猛烈进入高清播放| 日本公妇在线观看中文版 | 国产乱人伦av在线a| a欧美一级爱看视频| 亚洲捆绑女优一区二区三区| 国产精品黄色片在线看| 无码中文字幕日韩专区视频| 久久99精品国产99久久| www.尤物视频.com| 三区中文字幕在线观看| 国产真实乱对白精彩久久老熟妇女| 日本高清aⅴ毛片免费| 国产精品久久这里只有精品| 国产免费操美女逼视频| 免费a级毛片无码a∨蜜芽试看| 黑人玩弄人妻中文在线| 亚洲无码vr| 91久久偷偷做嫩模影院| 黄网站欧美内射| 久久国产精品不只是精品 |