亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        公示語(yǔ)英譯的原則與策略*——以廈門景區(qū)為例

        2010-08-15 00:51:06
        關(guān)鍵詞:標(biāo)牌鼓浪嶼漢英

        林 燕

        (上海理工大學(xué),上海 200090)

        公示語(yǔ)英譯的原則與策略*
        ——以廈門景區(qū)為例

        林 燕

        (上海理工大學(xué),上海 200090)

        本文在分析公示語(yǔ)的種類和語(yǔ)言風(fēng)格的基礎(chǔ)上歸納了廈門三個(gè)著名景區(qū)公示語(yǔ)的翻譯中存在的普遍錯(cuò)誤,例如拼寫(xiě)錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤、措辭不當(dāng)、望文生義、忽略文化差異以及同一景點(diǎn)英文表達(dá)不統(tǒng)一等等,針對(duì)這些錯(cuò)誤,作者探究其原因主要是譯者和標(biāo)牌制作者粗心、譯者語(yǔ)言功底欠佳以及缺乏統(tǒng)一的監(jiān)管機(jī)制,認(rèn)為公示語(yǔ)英譯宜以統(tǒng)一、簡(jiǎn)潔和易懂為遵守的原則,并提出了相應(yīng)的翻譯策略,如模仿、借用和創(chuàng)造等。

        公示語(yǔ);漢英翻譯;錯(cuò)誤;原則;策略

        引言

        公示語(yǔ)指公開(kāi)和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息,具有“指示性”、“提示性”、“限制性”和“強(qiáng)制性”四種突出的應(yīng)用功能。(呂和發(fā) 2004)公示語(yǔ)最大的特點(diǎn)就是短小精悍、言簡(jiǎn)意賅。在翻譯時(shí)候廣泛使用名詞、動(dòng)詞、動(dòng)名詞、詞組、短語(yǔ)、縮略語(yǔ)、現(xiàn)在時(shí)態(tài)、祈使句和規(guī)范性、標(biāo)準(zhǔn)性詞匯,以及部分具有本土特征的詞匯。(北竹,單愛(ài)民 2002)

        近十幾年來(lái),隨著全球化的不斷深入和改革開(kāi)放步伐的不斷加快,中國(guó)與世界各國(guó)的聯(lián)系也日益緊密。同樣,廈門作為一個(gè)國(guó)際化都市,國(guó)際旅游目的地城市,良好的國(guó)際語(yǔ)言環(huán)境對(duì)其發(fā)展具有重大意義。翻譯準(zhǔn)確得體的公示語(yǔ),不僅能為人們生活提供巨大便利,同時(shí)也極大提高城市形象。正如黃友義先生在“首屆全國(guó)公示語(yǔ)翻譯研討會(huì)”上所說(shuō):公示語(yǔ)翻譯,是對(duì)外宣傳中的翻譯問(wèn)題之一。公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量對(duì)提升城市品位,改善城市形象至關(guān)重要。不良公示語(yǔ)既會(huì)引起人們的誤解,不利于城市文化建設(shè)和發(fā)展,又會(huì)危害國(guó)家語(yǔ)言規(guī)范化建設(shè),甚至造成國(guó)際影響。因此公示語(yǔ)翻譯是一個(gè)國(guó)家對(duì)外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn) (黃友義2004)。但是當(dāng)前廈門景區(qū)的公示語(yǔ)翻譯情況卻遠(yuǎn)不如人意。本文在實(shí)地調(diào)查的基礎(chǔ)上,擬通過(guò)實(shí)例分析廈門景區(qū)的部分公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤狀況,提出參考譯文以及公示語(yǔ)英譯的策略。

        一、調(diào)查結(jié)果

        作者本次調(diào)查的主要是廈門萬(wàn)石植物園、園博園和鼓浪嶼3個(gè)景點(diǎn),這些都是到廈門旅游的中外游客去的最多的幾處景點(diǎn)。通過(guò)采集大量例子,分析發(fā)現(xiàn)廈門景區(qū)公示語(yǔ)的翻譯整體上做得不錯(cuò),但仍然存在著很多缺憾,主要有以下幾類:

        拼寫(xiě)錯(cuò)誤 拼寫(xiě)錯(cuò)誤在公示語(yǔ)的英譯中比比皆是,公示語(yǔ)標(biāo)牌上某些單詞漏了字母或者顛倒字母也是司空見(jiàn)慣的現(xiàn)象。這種低級(jí)錯(cuò)誤大多是由于譯者或者標(biāo)牌制作者粗心、不負(fù)責(zé)任、沒(méi)有認(rèn)真校對(duì)造成的,例如:

        會(huì)傷人請(qǐng)勿靠近 WANRING:DANG DEOUS PLEASE KEEP AWAY

        這是鼓浪嶼百鳥(niǎo)園里的一個(gè)公示語(yǔ),且不說(shuō)語(yǔ)法和措辭是否得當(dāng),區(qū)區(qū)五個(gè)字的公示語(yǔ)就出現(xiàn)了兩個(gè)拼寫(xiě)錯(cuò)誤,此處“WANRING”和“DANG DEOUS”應(yīng)為“Warning”和“Dangerous”。 根據(jù)王穎和呂和發(fā)所著《公示語(yǔ)漢英翻譯》一書(shū),關(guān)于“Warning”的公示語(yǔ),最常見(jiàn)的句法結(jié)構(gòu)應(yīng)為:Warning+Noun/Target(王穎,呂和發(fā) 2007)。筆者認(rèn)為此處譯文應(yīng)為:Warning:Danger!Please Keep Out! 空明橋(Kongming Brigde)的正確拼寫(xiě)應(yīng)為“Kongming Bridge”,兒童樂(lè)園(Children’s Amuemen Tpark)應(yīng)該為“Children’s Amusement Park”。

        語(yǔ)法錯(cuò)誤 明顯的語(yǔ)法錯(cuò)誤在公示語(yǔ)英譯中也是屢見(jiàn)不鮮,這類錯(cuò)誤主要是因?yàn)樽g者語(yǔ)言功底不夠,翻譯能力不足。以下幾個(gè)都是筆者認(rèn)為有嚴(yán)重語(yǔ)法錯(cuò)誤的公示語(yǔ)標(biāo)本:

        登臨極頂,天風(fēng)海濤,鷺江兩岸的水光山色,盡收眼底 A popular for its grotesque rocks,natural caves,colorful trees,flowers,and bird’s— eye view of both Gulangyu and Xiamen[sic]

        這是鼓浪嶼日光巖解說(shuō)牌上的一句話,且不說(shuō)文不達(dá)意,很明顯譯者把只有形容詞用法的popular當(dāng)做了名詞來(lái)用了。運(yùn)行途中,如因故停車……If the cable fail to run...本句話摘自日光巖纜車乘坐注意事項(xiàng),既然主語(yǔ)為the cable,動(dòng)詞怎么可以是fail呢?應(yīng)該為:If the cable fails to run...。音樂(lè)風(fēng)光片 《天風(fēng)海濤鼓浪嶼》Movies On Show:A Music Scenery Film“Tian Feng Hai Tao Gulangyu”暫且不說(shuō)影片名《天風(fēng)海濤鼓浪嶼》能不能直接用拼音,既然只有一部影片,怎么會(huì)是Movies呢?小心落水Carefully fall into the water園博園的這處標(biāo)語(yǔ)旨在警示人們?cè)谟瓮鏁r(shí)候注意安全,別落水,卻被譯為“小心地掉進(jìn)水里”,“小心跌倒”被譯成了Don’t fall down,即“不要摔倒”,誰(shuí)在游玩時(shí)候想滑倒啊?萬(wàn)石植物園的“注意防火”被譯為Take care of fire,成了“照顧好火”了,真是令人啼笑皆非!

        措辭不當(dāng) 得體的措辭是準(zhǔn)確的公示語(yǔ)英譯的首要標(biāo)準(zhǔn),英漢兩種語(yǔ)言都有著豐富的詞匯量,有時(shí)候單個(gè)漢字就有多個(gè)相對(duì)應(yīng)的英文單詞,同樣,一個(gè)英文單詞也可以用多種漢語(yǔ)意思,但是它們之間細(xì)微的差別可能會(huì)導(dǎo)致極大的語(yǔ)意差別,譯者稍不注意就會(huì)因?yàn)榇朕o不當(dāng),而不能準(zhǔn)確表達(dá)原文意思。

        最典型的例子就是將“男/女廁所”分別譯為“Male’ Toilet”和“Female’ Toilet”。 在英語(yǔ)中,Male 和 Female這兩個(gè)單詞表示有生命的動(dòng)植物的性別屬性,《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)字典》對(duì)female的釋義是:belonging to the sex that can have babies or produce eggs,顯然,只有能夠生育的或者排卵的才能叫female,莫非“女衛(wèi)生間”還能生育“小衛(wèi)生間”或排卵?還有,toilet一般指有帶馬桶的廁所,公共場(chǎng)所的一般稱為restroom,或者直接用W.C.即可。曾經(jīng)有些專家學(xué)者對(duì)W.C.的翻譯使用提出異議,認(rèn)為W.C.意為“茅廁”,難登都市大雅之堂。但是2004年夏天,北京第二外語(yǔ)學(xué)院“漢英公示語(yǔ)翻譯研究課題組”對(duì)歐洲8國(guó)14地進(jìn)行實(shí)地考察,所到之處都是國(guó)際化程度極高的旅游目的地和世界文化都市。行程中,他們發(fā)現(xiàn)W.C.不僅廣泛使用,而且還極其搶眼。(呂和發(fā)2005)。所以,對(duì)于公共男女廁所的翻譯,筆者建議譯為Men’s Room和Women’s Room,然后再加上男女的圖形標(biāo)志即可。

        還有“水上餐廳”的翻譯Water Restaurant?!八喜蛷d”并非“水的餐廳”,而是建在水上的懸浮餐廳。筆者建議改為Floating Restaurant比較合適,也能讓國(guó)外讀者一目了然。

        另外,湖邊的一個(gè)指示牌“水深危險(xiǎn) 注意安全”被譯成了The river is deep,please be careful!明明是“湖”,怎么就成了“河”了?根據(jù)《公示語(yǔ)漢英翻譯》對(duì)警示類公示語(yǔ)翻譯的建議,筆者認(rèn)為此處可改為:Deep Water!Beware!

        望文生義 所謂望文生義,就是將公示語(yǔ)按各詞的字面意義進(jìn)行逐字對(duì)譯,搞對(duì)號(hào)入座,破壞意群,不知所云,文不達(dá)意。人們通常稱之為“中式英語(yǔ)”,即“由于受母語(yǔ)的干擾和影響,在英語(yǔ)交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范或不和英語(yǔ)文化習(xí)慣的畸形英語(yǔ)”。李文忠(1993)將這類公示語(yǔ)標(biāo)牌通常是沒(méi)有請(qǐng)專業(yè)人士翻譯,采用電腦上簡(jiǎn)單的翻譯工具翻譯的。以下是一些令人莫名其妙、瞠目結(jié)舌的英譯公示語(yǔ):

        日光巖頂部有一直徑40多米的巨石凌空屹立,渾然天成,成為廈門的象征。

        該公示語(yǔ)被譯成了Perched atop Sunlight Rock is a gigantic stone with a diameter of over 40 meters,a tower-ing creation of nature and the symbol of Xiamen.;“園中的鼓浪嶼鋼琴博物館是國(guó)內(nèi)僅有,世界一流的鋼琴寶庫(kù)”被譯為 The garden contains the Gulangyu Piano Museum,which is “China’s only and the world’s first class treasure”house of pianos.“青少年研究性學(xué)習(xí)基地”被譯成了young people research sexual study base;鼓浪嶼超市里賣的“散干果”,即散裝的干果,被譯成了spread fuck fruit;“收銀臺(tái)”變成了Receiving Silver Desk。

        以上這些譯文不但意思完全錯(cuò)誤,語(yǔ)法更是完全不通,不知所云。

        忽略文化差異 漢語(yǔ)和英語(yǔ)源自兩種不同的文化背景,中國(guó)人和歐美人也有著不同的思維方式和審美觀點(diǎn),有些公示語(yǔ)的翻譯忽略了中英兩種語(yǔ)言所蘊(yùn)含的文化差異,譯文僅僅停留在語(yǔ)言層面,導(dǎo)致與文化不兼容。小心惡狗Beware of bad bogs這是鼓浪嶼上的一個(gè)公示語(yǔ),想必會(huì)讓很多外國(guó)讀者難以接受。狗在很多國(guó)人眼里只是一種動(dòng)物而已,然而,對(duì)于外國(guó)人來(lái)說(shuō),狗是可愛(ài)的象征,可以是他們的朋友,伴侶,甚至是孩子,用bad來(lái)形容他們的愛(ài)狗顯然不合適,建議改為:Warning! Furious Dogs!此外,老弱孕殘專座 Seat for the old,weak,pregnant,and disabled也很容易引起誤會(huì),考慮到外國(guó)老年人不喜歡被看做老而無(wú)用,而且更沒(méi)有人愿意自己被看做是弱者,建議將標(biāo)語(yǔ)譯為Priority Seating即可。

        同一景點(diǎn)英文表達(dá)不統(tǒng)一 如果同樣的公示語(yǔ)在不通的位置有不同的譯文,游客就很可能不知道自己游覽的是一個(gè)地方還是多個(gè)地方了。如果同一個(gè)景區(qū),多處出現(xiàn)這種情況,外國(guó)游客就會(huì)感到很迷惑了。鼓浪嶼上的“英雄巖”就有三個(gè)不同的譯文,分別為:Hero Boulder,Hero Rock和Yingxiong Rock。其島上的“出/入口”英譯也不統(tǒng)一,有些地方用Exit和Entrance,有些地方則用Way out和Way in。因?yàn)槌鋈肟谶@類公示語(yǔ)在英語(yǔ)國(guó)家也廣泛使用,我們可以直接照搬他們的翻譯,采用第一種譯文。此外,園博園垃圾箱上“可回收垃圾”和“不可回收垃圾”的翻譯更是花樣百出?!翱苫厥绽北蛔g成Recycled,Organism,Recyclable?!安豢苫厥绽毕鄬?duì)應(yīng)的譯文則有Un-recycled,Non-recyclable。這個(gè)也有國(guó)際通用慣例可循,直接譯為Recyclable和Non-recyclable即可。

        二、結(jié)果分析

        公示語(yǔ)英語(yǔ)錯(cuò)誤層出不窮,漏洞百出,究其原因主要有以下三個(gè)方面:

        譯者和標(biāo)牌制作者粗心 譯者和標(biāo)牌制作者的粗心是很多公示語(yǔ)“低級(jí)錯(cuò)誤”,特別是拼寫(xiě)錯(cuò)誤的根源。像前文中提到的拼寫(xiě)錯(cuò)誤不僅會(huì)給外國(guó)朋友造成一定的交際和溝通障礙,也會(huì)給人留下“不認(rèn)真,不負(fù)責(zé)任”的印象。因此,譯者和標(biāo)牌制作者的職業(yè)道德和技能都有待提高。

        譯者語(yǔ)言功底欠佳 管理者的不重視直接導(dǎo)致譯員的素質(zhì)良莠不齊,很多公示語(yǔ)翻譯人員根本不具備專業(yè)翻譯素質(zhì),或者干脆用網(wǎng)絡(luò)簡(jiǎn)單翻譯工具進(jìn)行機(jī)械翻譯。譯者水平低劣或者在一知半解的情況下,就很容易出現(xiàn)例如carefully fall into the river,young people research sexual study base以及Receiving Silver Desk這類令人啼笑皆非的錯(cuò)誤。語(yǔ)法錯(cuò)誤、措辭不當(dāng)、不符合文化習(xí)慣的譯文,這些主要都是譯者語(yǔ)言功底欠佳所致。由此可見(jiàn),公示語(yǔ)譯者素質(zhì)也亟待提高。

        缺乏統(tǒng)一的監(jiān)管機(jī)制 目前就廈門而言,并沒(méi)有統(tǒng)一的公示語(yǔ)翻譯制作規(guī)范。從翻譯到標(biāo)牌制作也沒(méi)有專業(yè)人員把關(guān),導(dǎo)致大量的錯(cuò)誤頻繁發(fā)生。北京第二外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的戴宗顯教授指出:“語(yǔ)言是交際的媒介,標(biāo)識(shí)語(yǔ)言有特殊的結(jié)構(gòu)和表達(dá)用語(yǔ),國(guó)外有專門的機(jī)構(gòu)和人來(lái)做這項(xiàng)工作,比如交通部門就有專門的使用語(yǔ)言,同時(shí)還下達(dá)使用手冊(cè),在商品分類中也有特殊的標(biāo)志語(yǔ)言”(蔡麗華 2006)。這值得我們學(xué)習(xí)和借鑒。

        三、翻譯原則與策略

        公示語(yǔ)翻譯帶有明顯的實(shí)用性特征,它更多的是一門應(yīng)用性學(xué)科。倪傳斌和劉治(1998)認(rèn)為公示語(yǔ)翻譯除了應(yīng)注意規(guī)范化和適度詼諧之外,還應(yīng)遵循三個(gè)原則:讓普通讀者一看就明了,譯文表達(dá)應(yīng)簡(jiǎn)潔和語(yǔ)氣得當(dāng),同時(shí)譯文還應(yīng)多一點(diǎn)人情味、多一點(diǎn)幽默感、多一點(diǎn)文化味。劉法功和徐蓓佳以紐馬克的文本分類作為依據(jù),提出了 3“C”原則,即統(tǒng)一(Consistency)、簡(jiǎn)潔(Conciseness)和易懂(Comprehensibility)。

        (一)統(tǒng)一 統(tǒng)一的意思就是術(shù)語(yǔ)應(yīng)當(dāng)標(biāo)準(zhǔn)化,統(tǒng)一化。例如,“出/入口(Entrance/Exit)”、“老弱孕殘專座(Priority Seating)”、“可/不可回收垃圾(Recyclable/Non-recyclable)”等公示語(yǔ)在英語(yǔ)國(guó)家也是普遍通用的,在翻譯的時(shí)候直接照搬國(guó)外的慣用譯法即可。如果沒(méi)有慣用的用法可以借鑒,作者可以采用特定的翻譯模式。此外,對(duì)于一些新詞,譯者在翻譯時(shí)候應(yīng)該統(tǒng)一到官方網(wǎng)站、權(quán)威報(bào)刊和字典上的譯名。

        (二)簡(jiǎn)潔 簡(jiǎn)潔即用最少的文字傳遞最多的信息,主要有兩層意思:一是譯文簡(jiǎn)明扼要,沒(méi)有多余文字;二是譯文詞匯、句型簡(jiǎn)單(劉法功,徐蓓佳 2006)。所以,在翻譯時(shí),僅使用名詞、形容詞等實(shí)詞和核心詞匯,而冠詞、介詞、助動(dòng)詞之類的虛詞都可省略。例如:水深危險(xiǎn) 注意安全譯成Deep Water!Beware!就比The river is deep,please be careful!更加簡(jiǎn)介準(zhǔn)確,讓人一目了然,加強(qiáng)防范意識(shí)。再如“緊急疏散出口”的翻譯,Emergency Exit就比Emergent Evacuation Exit更好,因?yàn)樵诰o急情況下,少花一秒時(shí)間就意味著多一分逃生的希望。

        (三)易懂 易懂就是公示語(yǔ)譯文必須能讓水平參差不齊的讀者讀懂,要求譯者翻譯時(shí)候盡量使用簡(jiǎn)單詞匯,避免生僻詞匯。例如,“電梯暫時(shí)關(guān)閉”,直接說(shuō)Closed遠(yuǎn)遠(yuǎn)比The elevator is temporarily shut down.更讓人容易理解。這點(diǎn)原則對(duì)于具有中國(guó)特色的公示語(yǔ)翻譯尤其重要。因?yàn)闆](méi)有固定翻譯模式可以照搬,譯者在發(fā)揮創(chuàng)造性的同時(shí)應(yīng)遵循易懂原則,讓國(guó)外讀者“讀得懂”。

        英語(yǔ)公示語(yǔ)具有嚴(yán)格的規(guī)范性和標(biāo)準(zhǔn)性,因此進(jìn)行公示語(yǔ)的漢英翻譯必須對(duì)漢英兩種文化中在相同場(chǎng)合使用和具有相同功能的公示語(yǔ)進(jìn)行一對(duì)一的漢英置換。對(duì)于公示語(yǔ)翻譯,我們可以采取三種翻譯方法,即AB-C 模式(the Adapt-Borrow-Create approach)即“模仿-借用-創(chuàng)新”的模式(丁衡祁 2006)。

        (一)模仿 如果英語(yǔ)里有類似的表達(dá),我們就可以參照他們并稍加改造,稱為“仿譯”。吳偉雄先生將“桂林山水甲天下”譯為East or West,Guilin Landscape is Best?。▍莻バ?2006),就是將英語(yǔ)中那句廣受傳誦的諺語(yǔ)East or west,home is best稍加改造而成的。通過(guò)模仿翻譯,使這種具有“中國(guó)本土特色”公示語(yǔ)譯文,也符合英語(yǔ)人士的文化習(xí)慣,而且音韻悅耳,朗朗上口。

        模仿還有增譯和減譯這兩種手段。例如園博園的閩臺(tái)島,建議譯成Fujian-Taiwan Island,如果只是簡(jiǎn)單譯為Min-Tai Island,那么不熟悉中國(guó)省份簡(jiǎn)稱的外國(guó)游客就很可能讀不懂。對(duì)于“陳嘉庚——華僑旗幟,民族光輝”的翻譯,大可不必逐字逐句譯成the banner of overseas Chinese,the glory of national Chinese,直接簡(jiǎn)單說(shuō)Tan Kah Kee即可,因?yàn)楹笪亩际墙榻B陳嘉庚,相信讀者看完之后,自然會(huì)對(duì)他有所評(píng)價(jià),也會(huì)知道他是“華僑旗幟,民族光輝”。

        此外,有學(xué)者提示,譯者在模仿的時(shí)候,應(yīng)注意特定詞匯在英美澳等英語(yǔ)作為母語(yǔ)的國(guó)家使用中的差異,使用國(guó)際通行、慣用的對(duì)等詞匯進(jìn)行漢英置換,避免使用生僻詞匯可能造成的不便(北竹,單愛(ài)民 2002)。

        (二)借用 除了一些很有民族特色的公示語(yǔ)外,漢語(yǔ)公示語(yǔ)基本上都能找到相應(yīng)的英文公示語(yǔ)。要在英文中找到有著相同功能的公示語(yǔ),要求譯者要有深厚的英文功底,切不可望文生義。譯者應(yīng)該首先在記憶里搜尋對(duì)應(yīng)的英文公示語(yǔ),如果沒(méi)有搜尋到,就要查閱資料,或者請(qǐng)教英語(yǔ)為母語(yǔ)的外國(guó)朋友(賀學(xué)耘 2006)。如果能英文中找到有著相同的公示語(yǔ),則可以直接借用,例如進(jìn)/出口、老弱孕殘專座、可/不可回收垃圾等等。

        (三)創(chuàng)造 對(duì)于具有中國(guó)本民族特色的公示語(yǔ),可以適當(dāng)根據(jù)英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和思路進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯。例如鼓浪嶼上的“環(huán)境方針”:遵守法律法規(guī),預(yù)防減少污染;服務(wù)熱情周到,環(huán)境優(yōu)美整潔;管理科學(xué)規(guī)范,保證旅游安全;節(jié)約資源能源,倡導(dǎo)廢物利用;合理開(kāi)發(fā)建設(shè),促進(jìn)持續(xù)發(fā)展。這類“中國(guó)特色”的口號(hào)在英文中找不到對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,就只能采用“創(chuàng)造性譯法”。此外,一些景點(diǎn)名稱,如萬(wàn)石植物園的萬(wàn)石涵翠、天界曉鐘、太平石笑以及紫云得路等等也只能采用這種翻譯方法。但是,創(chuàng)造性翻譯必須講求技巧,既要準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思,又要符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。

        結(jié)束語(yǔ)

        公示語(yǔ)被稱為城市的“臉面”,規(guī)范準(zhǔn)確的公示語(yǔ)是一個(gè)城市或國(guó)家文明程度的體現(xiàn)。作為一線旅游城市,廈門要做到真正與國(guó)際接軌,需要良好的國(guó)際語(yǔ)言環(huán)境,因此改善和提高公示語(yǔ)的翻譯質(zhì)量刻不容緩。目前,由于譯者、標(biāo)牌制作者以及管理者等多方面的原因,造成了公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤層出不窮。因此,應(yīng)明確公示語(yǔ)翻譯和管理的監(jiān)管部門,加強(qiáng)其監(jiān)督功能,同時(shí)從事公示語(yǔ)翻譯和制作的工作人員應(yīng)加強(qiáng)相關(guān)語(yǔ)言文化的學(xué)習(xí)和責(zé)任意識(shí)的培養(yǎng)??傊?,只要以認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度對(duì)待公示語(yǔ)翻譯,相信公示語(yǔ)的翻譯狀況一定會(huì)有所改進(jìn)。

        *本文為集美大學(xué)科研項(xiàng)目(編號(hào)JY09255)的階段性研究成果,本項(xiàng)目獲集美大學(xué)科研基金資助。

        北竹,單愛(ài)民(2002).談?dòng)⒄Z(yǔ)公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與漢英翻譯[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)(5)。

        蔡麗華(2006).淺談公示語(yǔ)漢英翻譯中的幾點(diǎn)問(wèn)題[J].科教文匯(11)。

        丁衡祁(2006).努力完善城市公示語(yǔ)逐步確定參照性譯文[J].中國(guó)翻譯(6)。

        賀學(xué)耘(2006).漢英公示語(yǔ)的翻譯現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)(3)。

        黃友義(2004).堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯(6)。

        李文忠(1993).中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)式英語(yǔ)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究(4)。

        劉法功,徐蓓佳(2008).公示語(yǔ)漢英翻譯原則的探索[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)(2)。

        呂和發(fā)(2005).公示語(yǔ)的翻譯特點(diǎn)與漢英翻譯研究[J].術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù)(2)。

        呂和發(fā)(2004).公示語(yǔ)的漢英翻譯[J].中國(guó)科技翻譯(1)。

        倪傳斌,劉治(1998).標(biāo)記語(yǔ)的英譯原則及實(shí)例分析[J].上??萍挤g(2)。

        王穎,呂和發(fā)(2007).公示語(yǔ)漢英翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司。

        吳偉雄(2006).跳出標(biāo)語(yǔ)譯標(biāo)語(yǔ),現(xiàn)場(chǎng)見(jiàn)效最相宜[J].中國(guó)翻譯(2)。

        張靜(2008).關(guān)于公示語(yǔ)翻譯的幾點(diǎn)思考[J].文教資料(3)。

        林 燕 ,福建寧德人,上海理工大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院研究生,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。

        猜你喜歡
        標(biāo)牌鼓浪嶼漢英
        暑假打工記
        小讀者(2021年20期)2021-11-24 07:18:20
        暑假打工記
        鼓浪嶼
        “海上天堂”鼓浪嶼
        舒婷的鼓浪嶼
        海峽姐妹(2017年8期)2017-09-08 12:16:45
        鼓浪嶼:迷途在這里
        標(biāo)牌如畫(huà)
        話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
        從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
        漢英文字的幽默修辭功能淺探
        国产人妻熟女呻吟在线观看| 91精品啪在线观看国产色| 国产高清一区在线观看| 国产激情一区二区三区不卡av | 欧美极品美女| 久久午夜无码鲁丝片直播午夜精品| 中文字幕日本av网站| 欧美老熟妇乱xxxxx| 少妇寂寞难耐被黑人中出 | 亚洲国产成人精品一区刚刚| 日本一区二区三区视频国产| 久久www免费人成—看片| 98bb国产精品视频| 国产精品成人久久一区二区| 一道本久久综合久久鬼色| 亚洲人成网址在线播放| 天天躁日日躁狠狠躁一区| av天堂一区二区三区| 亚洲最大成人综合网720p| 麻豆精品传媒一二三区| 亚洲福利天堂网福利在线观看| av天堂中文亚洲官网| 成人麻豆日韩在无码视频| 日韩av高清无码| 久久综合五月天啪网亚洲精品| 久久精品国产清自在天天线| 亚洲深深色噜噜狠狠爱网站| 一二三四中文字幕日韩乱码| 国产麻豆久久av入口| 精品国产乱码久久久久久影片 | 天堂女人av一区二区| 亚洲av毛片在线免费观看| 日本老熟妇毛茸茸| 国产精品久久久一本精品| 中文字幕色资源在线视频| 亚洲成aⅴ人片久青草影院| 四虎精品视频| 蜜桃视频网站在线免费观看| 99久久无码一区人妻| 国产无遮挡a片又黄又爽| 国产美女三级视频网站|