王耀敏,曹葉秋,郝薇薇
(長(zhǎng)春師范學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院,吉林長(zhǎng)春 130000)
英漢民族地理環(huán)境不同,文化背景各異,形成了迥然不同的文化思維模式。思維支配語(yǔ)言,通過(guò)語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。在語(yǔ)言的傳遞過(guò)程中,其內(nèi)容和形式都打上了思維的烙印。因此某種語(yǔ)言所傳遞出來(lái)的信息容易被有同種文化思維模式的人群所理解,而有不同文化思維模式的人群對(duì)此信息有時(shí)很難理解,甚至產(chǎn)生誤解。可見,思維方式對(duì)語(yǔ)言文字的影響不可忽視。
思維方式反映著某一種語(yǔ)言的民族群體千萬(wàn)年以來(lái)形成的語(yǔ)言心理傾向。英漢民族思維方式有很大的差異,究其根源,與英漢民族的自然地理?xiàng)l件、社會(huì)文化背景有著密切的關(guān)聯(lián)。英漢民族由于所處的自然地理環(huán)境不同,形成了各具風(fēng)格的民族文化氛圍,同時(shí)也形成了特色鮮明的文化思維方式。中國(guó)地處亞洲大陸,在一個(gè)封閉式的地理環(huán)境中發(fā)展,由于較少受到來(lái)自大自然的壓力,人們做事講究天時(shí)、地利、人和,逐漸形成了天人合一的哲學(xué)觀。它傾向于把世界看成一個(gè)不可分割的有機(jī)整體,習(xí)慣于從總體上認(rèn)識(shí)事物。而英美民族所處位置為海洋性氣候,常伴有海嘯、強(qiáng)風(fēng)、暴雨、地震等動(dòng)蕩不安的不利環(huán)境和惡劣氣候。這逐漸形成了他們注重空間拓展和以武力征服他人的強(qiáng)烈的征服欲和控制欲。同時(shí)也逐步形成了西方人獨(dú)特的宇宙觀和世界觀,即把宇宙分為截然不同的兩個(gè)世界,認(rèn)為世界上萬(wàn)物都是對(duì)立的,強(qiáng)調(diào)天與地、人與自然、物質(zhì)與精神的對(duì)立,是一種天人相分的宇宙觀。
不同的生存方式形成了不同的世界觀和宇宙觀,也形成不同的物質(zhì)文化,同時(shí)也衍生出不同的價(jià)值觀、信仰和興趣。從文化淵源來(lái)看,中國(guó)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),數(shù)千年來(lái)一脈相承,傳統(tǒng)文化中佛教是唯一的外來(lái)因素。而西方文化的主源有三個(gè)方面:希臘文化、猶太文化和現(xiàn)代工業(yè)主義。西方文化是由多種民族文化匯合而成的。中國(guó)傳統(tǒng)文化產(chǎn)生與發(fā)展的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)是農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì),這種經(jīng)濟(jì)形式具有濃厚的封閉性和內(nèi)向性,它追求的是天人合一、順應(yīng)自然,這就使中國(guó)傳統(tǒng)文化從產(chǎn)生之日起就走上了反省內(nèi)求的道路。而西方文化的產(chǎn)生與發(fā)展,其經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)是商品經(jīng)濟(jì),其特點(diǎn)是互通有無(wú),具有開放性和外向性,在此經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)上所產(chǎn)生的歐洲文化也就具有了外向性和開放性的特征。在不同文化背景下所產(chǎn)生的思維方式自然會(huì)受到各自文化傳統(tǒng)的影響,表現(xiàn)出截然不同的思維特色。
中國(guó)文化的思維模式根源于對(duì)自然界的樸素認(rèn)識(shí),按照自然界的本來(lái)面目把它當(dāng)作一個(gè)整體來(lái)觀察。人與自然,個(gè)體與社會(huì)不可分割,互相影響,互相對(duì)應(yīng),把一切都放在關(guān)系網(wǎng)中從整體上綜合考察其有機(jī)聯(lián)系。這種整體思維也叫綜合思維。而西方文化強(qiáng)調(diào)按照一定的程序進(jìn)行思考,從已知推導(dǎo)未知,像解析幾何題那樣,一絲不茍地論證,然后得出合乎邏輯的結(jié)論。這種在思維活動(dòng)中把對(duì)象分為各個(gè)部分,逐一加以考察研究的方法正是分析思維的特點(diǎn)。
中國(guó)人偏好綜合,這導(dǎo)致了在思維上整體優(yōu)先的特點(diǎn)。這種從整體到部分的思維方式,也反映在語(yǔ)言文字的表達(dá)上,如時(shí)間的表達(dá)方式和排列順序是從大到小,由年到月,再到日、星期、時(shí)、分、秒;空間位置的敘述順序也是由大到小,從國(guó)家到省、市、區(qū)、街道、門牌號(hào);人物介紹時(shí)先說(shuō)頭銜,從大到小逐步列出其職務(wù),最后再說(shuō)名字。而英美人的表達(dá)方式則正相反。英語(yǔ)習(xí)慣從小單位到大單位,從小范圍到大范圍,從次要內(nèi)容到主要內(nèi)容的次序,這是西方人從局部到整體的思維方式在其語(yǔ)言中的體現(xiàn)。以下面的句子為例:
北京奧運(yùn)會(huì)開幕式將于2008年8月8日晚8時(shí)于鳥巢進(jìn)行。
這個(gè)句子翻譯成英語(yǔ)為:The opening ceremony of the Beijing Olympic Games will be held in the Bird's Nest at 8 p1m1on Aug18,2008.
整體思維與分析思維的差異表現(xiàn)在語(yǔ)言上的還有:漢語(yǔ)更強(qiáng)調(diào)內(nèi)容的完整性,而英語(yǔ)更強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)形態(tài)的嚴(yán)謹(jǐn)性。這種區(qū)別主要體現(xiàn)在英漢語(yǔ)的句子中。漢語(yǔ)句子強(qiáng)調(diào)意義的完整,以意統(tǒng)形,因此句法構(gòu)造和語(yǔ)義信息往往都是隱性的。如漢語(yǔ)句子中常常省略一些負(fù)責(zé)語(yǔ)義連接的詞,只要句子意義完整,其邏輯關(guān)系可以通過(guò)詞語(yǔ)的排序,停頓以及直覺(jué)頓悟來(lái)體會(huì),句子成分可以不完整,省略主語(yǔ)的現(xiàn)象隨處可見。而英語(yǔ)句子注重結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn),其句法構(gòu)造和信息傳遞都要借助于裸露的、豐滿的形態(tài)變化,是顯性的。英語(yǔ)句子常常借助于大量的連接詞和短語(yǔ)來(lái)表達(dá)語(yǔ)義關(guān)系和句與句之間的關(guān)系,其造句原則是主語(yǔ)和謂語(yǔ)缺一不可??聪旅娴臐h語(yǔ)句子及對(duì)應(yīng)翻譯:
聰明一世,糊涂一時(shí)?!猄mart as a rule,but this time a fool.
不到黃河心不死?!猆ntil all is over,ambition never dies.
欲蓋彌彰?!猅he more one tries to hide,the more one is exposed.
上面的例子中漢語(yǔ)句子較少使用明顯的語(yǔ)義連接詞,句意常常通過(guò)語(yǔ)序、排比、對(duì)照等來(lái)領(lǐng)悟和理解。從對(duì)應(yīng)的翻譯中可見,英語(yǔ)句子注重連接手段和形式,借助于關(guān)系詞、連接詞、介詞、和詞的形態(tài)變化來(lái)達(dá)到句子的完整。從上面例子中的黑體字部分可見一斑。
中國(guó)人習(xí)慣形象思維,在認(rèn)識(shí)世界的過(guò)程中更加注重直觀經(jīng)驗(yàn),以感覺(jué)、知覺(jué)、表象為依據(jù),進(jìn)行類比分析。這種思維借助于直覺(jué)體會(huì),通過(guò)知覺(jué)從總體上模糊而直接地把握認(rèn)識(shí)對(duì)象的內(nèi)在本質(zhì)和規(guī)律。
西方人習(xí)慣抽象思維,在認(rèn)識(shí)過(guò)程中借助于概念、判斷、推理等思維形式反映客觀現(xiàn)實(shí),用科學(xué)的抽象概念、范疇揭示事物的本質(zhì)。由于這一過(guò)程是按照邏輯規(guī)律進(jìn)行的,所以也叫邏輯思維。西方人的抽象邏輯思維具有濃厚的實(shí)證、理性和思辨的色彩。
中國(guó)人偏好于形象思維,而歐美人偏好于抽象邏輯思維的特點(diǎn),也反映在漢英語(yǔ)言中,尤其體現(xiàn)在漢語(yǔ)和英語(yǔ)所使用的文字中。漢字的突出特點(diǎn)是字形結(jié)構(gòu)可以不同程度地體現(xiàn)字義,即可以“望形生義”。漢字起源于圖畫,是一種象形的圖畫形文字,逐漸發(fā)展成象形文字。雖然經(jīng)過(guò)幾千年的演變和簡(jiǎn)化,其象形的特征已經(jīng)減色不少,但今天一些漢字依然留有象形的特征,如:人、山、川、水、口、凹、凸、傘等?,F(xiàn)代漢語(yǔ)中絕大多數(shù)字是形聲字,其中形旁表意,為意符,聲旁表音,為音符,音義兼?zhèn)?文字形象生動(dòng)。如:“手”旁作意符的字大多同手的行為動(dòng)作有關(guān),如“拉、扯、推、按”等,其中“立、止、佳、安”表音。從構(gòu)詞來(lái)看,漢語(yǔ)也慣于使用形象的比喻,讓人產(chǎn)生直觀生動(dòng)的聯(lián)想,如:漆黑—像漆那樣黑;金貴—像金子那樣貴重;火熱—像火一樣熱。可見漢語(yǔ)合乎中國(guó)人的形象思維的習(xí)慣,可以使人產(chǎn)生形象、直觀的聯(lián)想。而歐美的拼音文字只使用音符,表音不表意。音符的最初選擇也是隨機(jī)的,發(fā)音與符號(hào)的對(duì)應(yīng)沒(méi)有必然聯(lián)系。如哪些發(fā)音用字母a,b,c,d等符號(hào)來(lái)表示最初都是約定俗成,逐漸發(fā)展成一種音符,最終形成音義的聯(lián)系。拼音文字以聲音組合決定意義,導(dǎo)致語(yǔ)言的信號(hào)化和邏輯化。
英語(yǔ)民族善于抽象思維,體現(xiàn)在語(yǔ)言中還有一整套表達(dá)抽象思維的方式,如句中大量使用抽象名詞,這些抽象名詞涵義概括,指稱籠統(tǒng),便于表達(dá)復(fù)雜的思想和微妙的情緒。這些名詞大多是通過(guò)虛化手段,即加詞綴,尤其是后綴等,從其他詞類轉(zhuǎn)化而來(lái)。如表性質(zhì)、狀態(tài)的后綴“-ness”、“-tion”、“-ity”、“-ence”、“-hood”等。很多英語(yǔ)抽象名詞在漢語(yǔ)字典里找不到可以相對(duì)應(yīng)的詞類,如:absence,carelessness,youth,sensation,honesty,motherhood等。此外英語(yǔ)介詞非常多,可表示虛泛的意義。漢民族敏于形象思維,漢語(yǔ)傾向于化抽象為具體,常常以實(shí)的形式來(lái)表達(dá)虛的概念,以具體的形象表達(dá)抽象的內(nèi)容。因此在把英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)時(shí)往往可以把表達(dá)抽象概念的詞義具體化和形象化。而把漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)時(shí),則可以把具體的內(nèi)容抽象化。如lack of perseverance譯為“三天打魚、兩天曬網(wǎng)”,perfect harmony譯為“水乳交融”等,把英語(yǔ)抽象的表達(dá)譯成漢語(yǔ)具體形象的表達(dá)。漢語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)“種瓜得瓜,種豆得豆”可譯為“As you sow,you will reap1”而無(wú)須絞盡腦汁地試圖把“瓜”和“豆”這樣具體的事物譯成英語(yǔ)。
中國(guó)傳統(tǒng)思維強(qiáng)調(diào)以人為本,把自身作為宇宙的中心,認(rèn)為內(nèi)心體驗(yàn)是一切認(rèn)識(shí)的出發(fā)點(diǎn)。這種思維傾向側(cè)重于向內(nèi)探求,即認(rèn)識(shí)自身、完善自身。但這種內(nèi)傾性,并不突出獨(dú)立的個(gè)體地位,相反,群體包攝個(gè)體,將自然包容于人心,以人為天,天人合一。通過(guò)主體與客體的融合去感受、領(lǐng)悟萬(wàn)物。這就形成了漢民族的主體性思維。由于主體性思維往往指向自身,尋求人與自然的和諧,在觀察事物時(shí)以人為中心,在敘述事件或陳述觀點(diǎn)時(shí)習(xí)慣從自我出發(fā)來(lái)敘述客觀事物,傾向于描述人及其行為或狀態(tài),因此在漢語(yǔ)中常用人稱,即以表示人或生物的詞作主語(yǔ)。這也導(dǎo)致了漢語(yǔ)中主動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用得較多。
與中國(guó)的主體意識(shí)不同,西方傳統(tǒng)思維以自然為認(rèn)知對(duì)象,認(rèn)為只有認(rèn)識(shí)自然,才能把握自然,只有探索自然,才能征服自然,因而主客二分,天人對(duì)立,劃分內(nèi)心世界與外部自然界,區(qū)分自我意識(shí)與認(rèn)識(shí)對(duì)象。因此西方人重視自然客體,強(qiáng)調(diào)客體的存在,思維的目標(biāo)往往指向外界。在這種意識(shí)影響下,形成了客體性思維,把客觀世界作為觀察、分析和研究的對(duì)象。反映在語(yǔ)言上,英語(yǔ)常以非生物或抽象概念等非人稱為主語(yǔ),注重事物對(duì)人的作用和影響,使事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來(lái)。以下面的英語(yǔ)句子為例,以黑體標(biāo)出的主語(yǔ)都是物稱而非人稱,翻譯成漢語(yǔ)時(shí)必須改成人稱主語(yǔ)才符合漢民族的表達(dá)習(xí)慣:
Not a sound reached their ears.他們沒(méi)聽到任何聲音。
Something inside me seemed to stop momentarily.我頓時(shí)呆住了。
The sight of the old picture reminds me of my childhood.看到那張老照片,我想起了自己的童年。
另外,由于西方人推崇神凡兩分、主客兩分的哲學(xué),主張把主體和客體區(qū)分開來(lái)。體現(xiàn)在英語(yǔ)中則是主動(dòng)與被動(dòng)涇渭分明,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用較廣泛,尤其在科技政論文體中,強(qiáng)調(diào)以事實(shí)為主,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用更頻繁。如常用it作形式主語(yǔ),在句中使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài):It is well know that…眾所周知…;it is generally considered that…人們普遍認(rèn)為…;It suddenly came to me that…我突然想到…
可見,漢語(yǔ)中習(xí)慣以人或有生命物 (主體)作主語(yǔ),多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài);而英語(yǔ)中多以客觀事物 (客體)作主語(yǔ),多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。這些語(yǔ)言現(xiàn)象都可以從文化傳統(tǒng)和思維方中找到根源。
綜上所述,英漢民族有著不同的文化背景、不同的世界觀和價(jià)值觀、不同的思維模式,其思維模式的差異有著不同的歷史淵源,這種差異是形成英漢兩種語(yǔ)言形態(tài)特征差異的根源。語(yǔ)言體現(xiàn)思維方式,了解英漢思維差異及其在語(yǔ)言上的體現(xiàn),通過(guò)對(duì)比分析,追本溯源,能夠更好地理解和掌握英語(yǔ)語(yǔ)言的內(nèi)在規(guī)律,有助于養(yǎng)成英語(yǔ)思維的習(xí)慣,減少漢語(yǔ)式英語(yǔ)的出現(xiàn),從而習(xí)得更加地道的英語(yǔ)。
[1]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[2]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1997.
[3]劉重德.英漢語(yǔ)比較研究[M].長(zhǎng)沙:湖南科技出版社,1994.
[4]潘國(guó)文.漢英語(yǔ)對(duì)比綱要[M].北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,1997.
[5]張光明.英漢互譯思維概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001.
[6]賈德江.英漢語(yǔ)對(duì)比研究與翻譯[M].長(zhǎng)沙:國(guó)防科技大學(xué)出版社,2002.