武玉潔
(喀什師范學(xué)院 語言系,新疆 喀什 844006)
翻譯中的跨文化現(xiàn)象
武玉潔
(喀什師范學(xué)院 語言系,新疆 喀什 844006)
語言是文化的載體。翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳真。譯者不僅要熟悉兩種語言,更應(yīng)該熟悉兩種文化,并在翻譯中充分考慮兩種文化的差異,讓翻譯真正促進(jìn)文化的交流。
翻譯;文化差異;跨文化意識
翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化的交流與溝通。在交流與溝通的過程中,自然會有交叉、碰撞與沖突。要恰當(dāng)?shù)靥幚聿⒒膺@種碰撞與沖突,譯者必須增強(qiáng)文化意識,提高文化素養(yǎng)。正如奈達(dá)所指出的:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要?!蹦敲?文化差異如何影響翻譯,給翻譯帶來了什么困難呢?
歷史文化差異的一個(gè)重要內(nèi)容體現(xiàn)為歷史典故,歷史典故是民族歷史文化中的瑰寶,它具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個(gè)性,蘊(yùn)涵著豐富的民族文化內(nèi)涵,其文化內(nèi)涵有些是顯性的,有些是隱性的,對于隱性的成語典故的翻譯一般不存在爭議,但對于顯性的成語典故的翻譯爭議較多,焦點(diǎn)是是否保存民族特色和文化印記的問題。如三顧茅廬、逼上梁山、精衛(wèi)填海、杞人憂天、指鹿為馬等。
另外,還有一些專有名詞來自文學(xué)典籍,具有豐富的內(nèi)涵,漢語中這類詞比比皆是。如唐僧、孫悟空、豬八戒、關(guān)羽、張飛、曹操、宋江、武松、花和尚、西門慶、潘金蓮、紅娘、林黛玉等。由于這些名字所代表的人物來自人們熟悉的文學(xué)著作,每個(gè)人物都有一長串生動的故事,因此,他們在人們心目中具有鮮明的形象,每個(gè)名字都會引起人們豐富的聯(lián)想。例如,“他是活張飛”,在我們的心目中馬上就會出現(xiàn)一個(gè)性格豪爽、脾氣暴躁的人物形象,甚至我們還會聯(lián)想到張飛的滿臉胡須。如果說一個(gè)女孩像林黛玉,我們想到的是她的弱不禁風(fēng)、多愁善感。但對于外民族來說,這些詞引不起類似的聯(lián)想。
對于上述這些詞,翻譯時(shí)應(yīng)盡量從整體上保持原文的風(fēng)格,也可以使譯文讀者更多地了解源語民族的宗教、文化、地理、風(fēng)俗等知識。視情況可采取直譯、意譯或者直譯和意譯相結(jié)合的方法,既要注意保持原文的民族文化特色,又要注意不要用一個(gè)民族的文化色彩去取代另一個(gè)民族的文化特色,必須根據(jù)翻譯材料的性質(zhì)及服務(wù)對象酌情處理,不能一概而論。
宗教文化是人類文化的一個(gè)重要組成部分,表現(xiàn)為不同民族在崇尚、禁忌等方面的文化差異。儒教、道教、佛教是中國的三大宗教,它們對漢民族有著深遠(yuǎn)的影響。漢語中許多詞語都含有強(qiáng)烈的宗教文化色彩。例如,“借花獻(xiàn)佛”、“現(xiàn)身說法”、“五體投地”、“一塵不染”、“看破紅塵”、“四大皆空”、“恒河沙數(shù)”等都具有濃厚的佛教色彩;而“一人得道,雞犬升天”、“八仙過海,各顯神通”、“脫胎換骨”、“點(diǎn)石成金”、“萬應(yīng)靈丹”等成語的形成則與道教中的神仙人物及神仙故事在民間的流傳有密切關(guān)系?!岸Y之用,和為貴”、“殺身以成仁”、“浩然正氣”、“大道之行也,天下為公”、“名不正則言不順”、“知天命則用之”、“逝者如斯夫,不舍晝夜”等詞語則滲透著濃厚的儒家色彩。
有些詞匯在譯入語中能找到對應(yīng)的詞匯,但由于它們所蘊(yùn)涵的宗教文化信息不同,翻譯時(shí)需要特別注意。比如“龍”在我國歷史上是個(gè)圖騰形象,漢民族素以龍的傳人自居。龍是中華民族源遠(yuǎn)流長五千年文明的象征,并由此產(chǎn)生了“龍飛鳳舞”、“龍?zhí)痘⒀ā钡瘸烧Z。而在西方神話中,dragon通常代表罪惡、邪惡,令人感到恐怖,所以很早就被用來作為戰(zhàn)爭的旗幟。由于兩種語言存在著文化信息上的差異,有些“龍”在翻譯時(shí)不能直譯,如“望子成龍”,應(yīng)更換喻體進(jìn)行翻譯。
地域文化指由于所處的地域、自然條件和地理環(huán)境不同而形成的差異,表現(xiàn)在不同民族對同一種現(xiàn)象或事物采取不同的言語形式來表達(dá)。如:漢民族的祖先生活的地區(qū)盛產(chǎn)竹,漢人的衣食住行便與竹發(fā)生了密切的關(guān)系。在創(chuàng)造成語時(shí),竹便自然而然地引起了漢民族的豐富聯(lián)想,出現(xiàn)了“雨后春筍”、“胸有成竹”、“勢如破竹”等成語?!八伞⒅?、梅”被稱為“歲寒三友”,漢族人在詩、詞、書畫作品中看到它們時(shí),除了想到這三種植物本身外,更多地則是聯(lián)想到“貧賤不能移,威武不能屈”的高風(fēng)亮節(jié)。
地域文化方面的差異,使不同民族對同一事物的認(rèn)識也存在差異。在同一種語言文化里具有豐富內(nèi)涵和外延并能引起美好聯(lián)想的事物,在另一種語言文化里卻平淡無奇,毫無文化意義;在甲語言文化中具有褒揚(yáng)意義的詞語,在乙語言文化中卻含有貶斥的色彩。比如,貓頭鷹(owl)在夜間活動,鳴聲凄厲,因此人們把它的叫聲與死人相聯(lián)系,貓頭鷹被認(rèn)為是不祥之鳥。然而在英語中owl是表示智慧的鳥,說某人像owl比喻他聰明,絕沒有任何不好的意思。在西方人們通常把狗作為寵物來養(yǎng),但在漢語中“狗”一般用于貶義,這從漢語的成語中可以看出:“狗急跳墻”、“狗仗人勢”、“雞鳴狗盜”等。又如“孔雀”在我國文化中是吉祥的象征,孔雀開屏是大吉大利的事;在英語中peacock通常是貶義,含有驕傲、炫耀、洋洋自得的意思。
飲食是民族文化中最具穩(wěn)定性和民族性的部分,不同歷史過程中所形成的不同民族意識,產(chǎn)生了不同的文化意向,體現(xiàn)在不同民族飲食文化中的差異也就很明顯。一個(gè)民族所厭惡的食物可能是另一個(gè)民族的佳肴。中國人一般都不喜歡吃奶酪,而奶酪卻被歐洲人視為珍品。人感到饑餓,這是生物現(xiàn)象,但什么時(shí)候吃,吃什么,怎樣吃,則是由文化所決定的。例如,漢族傳統(tǒng)菜肴的烹飪手法十分講究,名目紛繁,僅表示烹調(diào)方法的動詞就有炸、爆、扒、燒、煎、炒、熬、煮、燜、燴、蒸、烙、烤、熏、烹、涮、拌、煨等,由于飲食文化的沉淀而引申出了“吃閑飯”、“炒魷魚”、“秀色可餐”等文化色彩濃郁的詞語,在翻譯時(shí)必須結(jié)合一定的上下文,通過妥協(xié)和補(bǔ)償手段才能同這些詞語達(dá)成意義上的對應(yīng)。
跨文化現(xiàn)象是個(gè)極其復(fù)雜的問題,它同翻譯等值的關(guān)系極為密切,譯者在兩種語言之間進(jìn)行翻譯,除了要通曉兩種語言之外,還必須諳熟兩種文化。為此,譯者不僅要做雙語人,而且要力爭使自己成為雙文化人,因?yàn)椤八幚淼氖莻€(gè)別的詞,他面對的則是兩大片文化”。在翻譯具有文化信息的詞語時(shí),必須處理好文化移植與可接受性之間的矛盾,既不能一味直譯,更不可動輒相互比附。理想的翻譯標(biāo)準(zhǔn)只能是:在保證特定上下文最突出或最重要的意義優(yōu)先傳譯的前提下,盡可能全面?zhèn)鬟_(dá)其他有關(guān)文化意義,為了彌補(bǔ)語義不對應(yīng)引起的損失,采取妥協(xié)和補(bǔ)償手段也是不可缺少的。
[1]柯平.文化差異與語義的非對應(yīng)[J].中國翻譯,1988(1).
[2]劉平.試談不可譯性和文化因子的傳輸[J].語言與翻譯,2006 (3).
H059
A
1673-1395(2010)03-0232-02
2010-03-29
武玉潔(1967—),女,河南西平人,副教授,主要從事漢維雙語對比研究。
責(zé)任編輯 強(qiáng) 琛 E-mail:qiangchen42@163.com