亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        譯者也要做“清醒的說夢者”——析余華短篇小說《十八歲出門遠行》英譯文中對重復的處理

        2010-08-15 00:45:22解放軍外國語學院河南洛陽471003
        關鍵詞:小說語言

        李 可(解放軍外國語學院,河南洛陽,471003)

        一、小說的創(chuàng)作背景

        20世紀80年代中期,文革后的中國社會獲得空前思想解放,文化界大量引進心理分析、意識流、魔幻現(xiàn)實主義等西方現(xiàn)代、后現(xiàn)代文學作品,形式主義、存在主義、解構主義等西方現(xiàn)代思潮對當時年輕一代中國作家產(chǎn)生了深刻影響。在經(jīng)歷了傷痕、反思和尋根等一系列文學思潮后,先鋒小說赫然登上歷史舞臺?!跋蠕h”(Avant-garde)一詞在法文中最初意指軍事上的“先頭部隊”(尤奈斯庫,1984),19世紀后期開始用來描述現(xiàn)代主義文化潮流中成功的作家與藝術家的運動的美學隱喻,他們試圖建立自己的形式規(guī)則并以此反對權威的學術及普遍的趣味(王蒙、潘凱雄,1994)。以馬原、余華、蘇童、格非、孫甘露等為代表的一批中國先鋒小說家,移植西方現(xiàn)代主義文學手法與觀念,打破傳統(tǒng)現(xiàn)實主義文學規(guī)范,以形式主義策略大膽進行語言實驗與敘述革命,并在自己的文學創(chuàng)作中著力表現(xiàn)對人性個體以及人生存狀態(tài)的關注。這些成為先鋒小說最顯著的特征。

        余華的成名作《十八歲出門遠行》發(fā)表于1987年。這部具有里程碑意義的短篇小說標志著余華作為中國當代先鋒作家正式登上文壇。1995年哥倫比亞大學出版社出版的《哥倫比亞中國現(xiàn)代文學文集(The Columbia Anthology of Modern ChineseLiterature)》首次收錄了該短篇小說的英譯文,譯者安德魯·瓊斯(Andrew F.Jones)現(xiàn)為加州大學伯克利分校東方語言文化系副教授。次年,夏威夷大學出版社出版了名為《往事與刑罰(The Past and the Punishments)》的余華英譯短篇小說集,其中再次將這篇小說收錄其中。

        二、仿夢小說·突出模型·重復

        《十八歲出門遠行》描寫了一個十八歲男孩第一次出門去認識世界的遭遇。主人公“我”帶著對不可知未來的期待,興奮踏上旅途,黃昏時卻因為找不到旅店而開始擔心,于是搭上一輛裝滿蘋果的汽車,去尋找旅店。不料汽車半路出現(xiàn)故障,車上蘋果遭到路人洗劫?!拔摇痹噲D阻止搶劫,卻被打得遍體鱗傷。車主遭劫卻對一切漠然視之,看到“我”被打甚至還“哈哈大笑”。最終,凄寂的馬路上只剩下“我”和千瘡百孔的汽車。

        小說以孩子的眼光展示成人世界的暴力和荒謬,以虛構的形式反映真實世界的殘酷,從而傳達出理想幻滅的小說主題。作家莫言將《十八歲出門遠行》稱之為“仿夢小說”,并稱余華為“當代文壇第一個清醒的說夢者”[1]。所謂“仿夢”,一方面指小說一反現(xiàn)實主義創(chuàng)作手法,用極端虛構的、象征的、寓言的形式表現(xiàn)主題,就像夢境一樣不具真實感;另一方面,小說通過限定敘述視角,突出敘述者主觀感覺,以及象征等方式,營造撲朔迷離的“不確定性、碎片化和荒誕感”[2],令整個故事背景模糊、荒謬連連,就像做了一場夢一樣。因此,“仿夢小說”的實質就是通過特殊的文學語言形式構建,帶給讀者“夢境”般的閱讀體驗。

        布拉格學派代表人物穆卡洛夫斯基(J.Mukarovsky)在《標準語言與詩歌語言》中指出,文學語言的特性在于“突出(foregrounding)”,即作者出于美學目的對標準語言有意識的歪曲或偏離?!巴怀龅哪P停╢oregrounded patterns)”,即貫穿作品局部或全部,為主題意義服務的一系列相關的突出型語言特征[3]。在《十八歲出門遠行》中,“重復”構成了小說語言“突出的模型”。余華通過用詞的重復和句式的重復,營造碎片感,突出感覺化,強調象征意象,并制造語言節(jié)奏,從而達到“仿夢”的效果。因此,如何準確把握原作語言重復的意義,在譯作中再現(xiàn)“重復”所營造的“仿夢”效果,應當成為翻譯這篇小說的關鍵之一。

        三、英譯文中對“重復”的處理分析

        (一)重復以營造碎片感

        小說《十八歲出門遠行》中,語言的一大特點是短促簡單句的疊加。作者通過主語的重復、動詞的重復、狀語的重復等,將原本能以從句形式表達的語言分割成短促的簡單句,形成句式重復,在行文視覺上創(chuàng)造碎片感,同時營造出說夢話般的喃喃自語感。

        例1

        (原文)柏油馬路起伏不止,馬路像是貼在海浪上。我走在這條山區(qū)公路上,我像一條船。[4]60

        (譯文)The asphalt road rolls up and down like it's pasted on top of ocean waves.Walking down this little highway in the mountains,I'm like a boat.[5]3

        小說開篇的第一句話,作者即一反慣常的文學語言,通過重復“馬路”、“我”兩個主語,制造出四個結構簡單的短句。充滿頓挫感的短句令讀者感到敘述者的思維不連貫,甚至稍顯遲鈍,猶如在說夢話一般?!胺聣簟毙≌f由此拉開序幕。而在譯文中,主語重復被省略,作者刻意為之的短句變成了極其普通的主從復合長句。譯文雖然準確表達了原文的字面意義,但原文的“仿夢”語言特征卻大大喪失。筆者認為應當保留原文主語的重復和句式的重復,試改譯為:“Theasphalt road rolls up and down.The road is like on top of ocean waves①改譯中不僅保留了原文的主語重復,同時還通過減少詞數(shù)縮短句子長度,達到對原文簡短句式的模仿。如原譯文中將“貼”譯作“it's pasted on...”,不僅略顯累贅,且意義有所偏差?!百N”字在漢語中主要作兩解:一為“粘貼”;二為“緊挨”。原文并非強調馬路和海浪被“粘”在了一起,而應取意后者。因此,譯文中大可省略“paste”一詞,僅用“on”即可完全表達原文含義,因為“on”本身就有“在其之上并緊挨”之意。.I walk down this highway in the mountains.I'm like a boat.”

        例2

        (原文)我奇怪自己走了一天竟只遇到一次汽車。那時是中午,那時我剛剛想搭車,但那時僅僅只是想搭車,那時我還沒為旅店操心,那時我只是覺得搭一下車非常了不起。[4]60

        (譯文)I think it's weird that I've walked all day and only seen one car.That was around noon,when I'd just begun to think about hitchhiking.But all I was doing was thinking about hitchhiking.I hadn't started to worry about finding an inn-I was only thinking about how amazing it would be to get a lift from someone.[5]3

        例2中,作者連用五個“那時”,重復使用的時間狀語起到了切割長句的作用,構成了簡短句式的重復。貌似機械的重復實際營造出了一種模仿簡單思維的喃喃自語感。而在譯文中,“那時”的重復被省略,原文中疊加的五個短句變得長短雜糅,原文的破碎感有所減弱。筆者與譯者商榷此處譯文時,譯者本人亦承認省略重復是為照顧譯文的流暢性:因為此處譯文中的時態(tài)變化(從現(xiàn)在時變?yōu)檫^去時)已隱含“那時”的含義,若再重復“at that time”則略嫌累贅。筆者同意譯者的觀點,但為兼顧傳達原文中的重復特色,營造相似的破碎感,筆者建議在譯文中重復“when”一詞,試改譯如下:

        I think it's weird that I've walked all day and only seen one car.That was around noon,when I wanted to get a lift,when all thatI wanted was justgetting a lift,when Ihadn't started to worry about finding an inn,when I thought how amazing it would be to get a lift.

        (二)重復以突出主觀感覺化

        小說從頭至尾均通過敘述者“我”的眼睛看世界。作者在文中對諸如“我看到”、“我感到”、“我發(fā)現(xiàn)”之類指示主觀感受的動作進行刻意重復,強調“我”的主觀感受,突出了敘述對象的感覺化。

        例3

        (原文)我看到地上的蘋果越來越少,看著一些人離去和一些人來到。來遲的人開始在車上動手,我看著他們將車窗玻璃卸了下來,將輪胎卸了下來,又將木板撬了下來……我看著地上越來越干凈,人也越來越少。[4]63

        (譯文)There were fewer and fewer apples rolling on the ground.A few people left.A few more arrived.The ones who had arrived too late for apples began to busy themselves with the truck.I saw them remove the window glass,strip the tires,pry away the planks that covered the truck bed....As the road got cleaner and cleaner,there were fewer and fewer people.[5]9

        例3中,作者描述了蘋果遭劫時我的所見所聞?!拔铱础边@個動作在原文中貫穿始終,一方面強調敘述者“我”的眼光和視角,帶領讀者共同體會從主人公眼睛看到的世界,另一方面也通過強調“我”的存在,凸顯了暴力面前孤立無援的“我”。而譯文中,四個“我看”省略了三個,原文所營造的主觀感覺性受到了削弱。

        敘述者動作的重復不僅強調了敘述者的主觀感受,同時也限定了敘述視角,令讀者只能跟隨敘述者的目光前行,從而讓讀者在整個事件中跟隨“我”的眼睛去觀察世界、發(fā)現(xiàn)真相。

        例4

        (原文)他這才轉身看了我起來,我發(fā)現(xiàn)他的表情越來越高興,我發(fā)現(xiàn)他是在看我的鼻子。[4]63

        (譯文)Only then did he turn to look at me,and I realized that his face was getting happier and happier the longer he looked at my nose.[5]8

        蘋果被劫“我”上前阻攔,結果被打得頭破血流,車主不僅不慌亂反而平靜高興。例4中即描寫了車主看到我受傷后的荒謬表現(xiàn)。作者重復了兩遍“我發(fā)現(xiàn)”,不僅強調了敘述者的主觀動作,同時通過兩個獨立的簡單句表現(xiàn)了敘述者的觀察順序:首先通過觀察表情發(fā)現(xiàn)他“越來越高興”,而后經(jīng)過進一步觀察目光,才得知他“在看我的鼻子”,暗示了車主高興的原因是看到了“我”的慘樣。一前一后兩次“發(fā)現(xiàn)”構成了觀察的順序,也隱含了邏輯的順序。讀者也跟隨敘述者一步一步明白原委。譯文中,譯者省略了一個“我發(fā)現(xiàn)”,通過“gettinghappier and happier the longer...”將兩個簡單句合成一個復合句,回譯成中文即為“我發(fā)現(xiàn)他越看我的鼻子越高興”,雖傳達出了原文大意,卻未能傳達出原文中的敘述視角和感知順序,有所遺憾。筆者認為上述兩例若保留原文的重復,將能更好傳達原作風格和作者意圖。

        (三)重復以強調象征意象

        小說的“仿夢”特質還表現(xiàn)于象征意象的不斷重復。整篇小說似乎都在通過旅店和汽車的對立,象征理想世界與現(xiàn)實世界的差距。例如“旅店”一詞在全文中重復了15次,象征著人的精神和理想的歸宿、漂泊的靈魂的棲息地。因此,對象征意象重復的保留也具有重要的意義。

        例5

        (原文)所以盡管走了一天,可我一點也不累。我就這樣從早晨里穿過,現(xiàn)在走進了下午的尾聲,而且還看到了黃昏的頭發(fā)。但是我還沒走進一家旅店。我在路上遇到不少人,可他們都不知道前面是何處,前面是否有旅店。他們都這樣告訴我:“你走過去看吧?!蔽矣X得他們說得太好了,我確實是在走過去看??墒俏疫€沒走進一家旅店。[4]60

        (譯文)So even though I've walked all day,I'm not tired,not at all.I walked through the morning,now it's the tail end of the afternoon,and it won't be long until I see the tip of dusk.But I haven't found an inn.I've encountered quite a few people along the road,but none of them has known where the road goes or whether there's an inn there.They all tell me:“Keep walking. You'll see when you get there.”I think what everyone said was just terrific.I really am just seeing when I get there.But I haven't found an inn.[5]3

        文中不斷重復主人公“走”這個動作,象征著人初涉社會,對外面世界的探索以及對精神家園的不懈追求。旅途結束,尋找旅店失敗,則象征著理想的最終幻滅。因此,“走”這個意象,不僅僅代表了一種動作,更蘊含著貫穿小說始終的豐富象征內涵。作者不說“找到”旅店,而說“走進”旅店,乃是通過刻意重復“走”一字,實現(xiàn)“走”從字面意到象征意的拓展。譯文中,譯者用“found”替換了“walk”,顯然是為了照顧目的語讀者的閱讀習慣,卻未能準確領會原文作者欲通過重復達到象征含義拓展的意圖。筆者建議保留“walk”的重復(相信該處的超常搭配不會影響普通譯語讀者的理解),試改譯為:Ireally just keep walking and seeing.But I haven't walked into an inn.

        (四)重復以制造語言節(jié)奏

        例6

        (原文)我現(xiàn)在需要旅店,旅店沒有就需要汽車,汽車就在眼前。[4]61

        (譯文)I need to find an inn,and if there's no in,I need a truck.And the truck's right here in front of me.[5]4

        小說集The Pastand thePunishments的譯后記中,譯者寫到:“我詢問余華期待什么樣的譯文。他的回答十分簡短:‘如果你能翻譯出我語言的形象與韻律,其他一切就都水到渠成了’(Jones,1996)?!比绻f語言的“形象”是小說語言能指背后的豐富所指,那么語言的“韻律”則是指貫穿文本始終的一種語言“節(jié)奏”,而小說中頻繁出現(xiàn)的重復,則構成了這一節(jié)奏的重音。例4中,主人公在焦急尋找旅店無果之后,決定搭乘汽車代步繼續(xù)去尋找旅店。作者通過前后斷句之間首尾詞的重復,既制造出短句的鏗鏘有力,又在句與句之間形成粘連,取得一種典型的“節(jié)奏感”。漢語中可以省略“如果”卻依舊表達條件狀語從句的意味,但英語中卻不可省略“if”。譯文中將原文中的狀語從句直接搬到譯入語,雖是原原本本的直譯,卻勢必造成語言上的拖沓,丟失了原文的節(jié)奏感。筆者試改譯為:“I need an inn.To find an inn I need a truck.The truck is right here.”

        四、譯者也要做清醒的說夢者

        余華在《虛偽的作品》一文中指出:“大眾語言向我們提供了一個無數(shù)次被重復的世界。因此我尋找新語言的企圖,是為了向朋友和讀者展示一個不曾重復的世界”[6]?!皩ふ倚抡Z言”正是以余華為代表的一批先鋒派小說作品的共同特征。從《十八歲出門遠行》的分析中可以看到,“尋找新語言的企圖”在余華作品中處處可見。作者是通過“重復”這一手法的運用,制造出一個嶄新的文本世界,“他用感覺、幻想、夢境替代了對現(xiàn)實世界的反映、認識和理解,并支撐起文本的敘事結構”[7],構建起獨具特色的“仿夢”小說。

        面對這篇個性鮮明的“仿夢”小說,譯者的任務,就是要準確領會作者意圖,特別是要牢牢把握“重復”這一“突出模型”,在能夠充分傳達原文意義的基礎上,對“重復”的翻譯進行靈活處理,盡可能傳達原文的破碎感、感覺化和節(jié)奏感等,從而再現(xiàn)“仿夢”特質。一句話,如果作者“說夢”,譯者也要一同“說夢”。

        [1] 莫言.清醒的說夢者——關于余華及其小說的雜感[J].當代作家評論,1991(2):30.

        [2] 倪素梅.論余華前期小說的形式意味[J].北京大學學報:國內訪問學者、進修教師論文???,2006:96.

        [3] 申丹.敘述學與小說文體學研究[M].北京大學出版社,1998:130.

        [4] 余華.余華精選集[M].北京燕山出版社,2006.

        [5] Yu Hua.The Past and the Punishments[M].Andrew F.Jones translates,Honolulu:University of Hawaii Press,1996.

        [6] 余華.虛偽的作品[M].北京:中國社會科學出版社,1995:284.

        [7] 邢建昌,魯文忠.先鋒浪潮中的余華[M].北京:華夏出版社,2000:116.

        猜你喜歡
        小說語言
        叁見影(微篇小說)
        紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:42
        遛彎兒(微篇小說)
        紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:40
        勸生接力(微篇小說)
        紅豆(2022年3期)2022-06-28 07:03:42
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        那些小說教我的事
        讓語言描寫搖曳多姿
        多向度交往對語言磨蝕的補正之道
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        我有我語言
        明代圍棋與小說
        西南學林(2014年0期)2014-11-12 13:09:28
        国产福利永久在线视频无毒不卡| 日韩有码中文字幕第一页| 久久亚洲一区二区三区四区五| 免费亚洲老熟熟女熟女熟女| 国产草草影院ccyycom| 色爱区综合激情五月综合小说| 97久久成人国产精品免费| 日本中文字幕精品久久| 色欲人妻综合aaaaa网| 人妻av一区二区三区精品| aⅴ色综合久久天堂av色综合| 男女做那个视频网站国产| 国产人成无码视频在线观看| 婷婷丁香社区| 日本一区二区三区在线播放| 久久亚洲精品国产av| 曰韩亚洲av人人夜夜澡人人爽| 国产一区视频在线免费观看| 久久久精品人妻一区二| 人妻熟女翘屁股中文字幕| 69sex久久精品国产麻豆| 五月婷婷六月激情| 蜜臀久久久精品国产亚洲av| 激情人妻另类人妻伦| 久久精品国产www456c0m| 久草热这里只有精品在线| 天堂久久一区二区三区| 午夜免费视频| 成人国产精品999视频| 国产丝袜美腿诱惑在线观看| 亚洲乱码中文字幕在线| 日本做受高潮好舒服视频| 国产午夜激情视频自拍| 久久99精品久久只有精品| 国精品人妻无码一区免费视频电影| 免费网站国产| 一区二区三区手机看片日本韩国 | 天天躁夜夜躁av天天爽| 久久精品国产亚洲av忘忧草18| 伊人色综合九久久天天蜜桃| 国内揄拍国内精品人妻久久|