亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于關(guān)聯(lián)理論的商務(wù)翻譯語用等效研究

        2010-08-15 00:42:55桂仁娜
        文教資料 2010年36期
        關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論

        桂仁娜

        (南昌工程學(xué)院 外國語言文學(xué)系,江西 南昌 330099)

        語用翻譯是翻譯理論的一個新模式,它與語義翻譯相對應(yīng),是一種等效翻譯觀。語用翻譯理論認為原作與譯作應(yīng)在社交語用和語用語言兩個層面上達到等值效果[1](P196)。所謂社交語用等效,指社會文化層次上的等效,要求譯者對翻譯所涉及的兩種文化有深入的了解。譯者在翻譯之前需要對譯文讀者的認知狀況和對涉及的文化現(xiàn)象或意境進行評估。所謂語用語言等效,指的是在理解原作的語言信息的明示意義和暗含意義的基礎(chǔ)上將它們完全復(fù)制到譯作中。在翻譯的重構(gòu)過程中,譯者一定要注意選用適合于譯文語言環(huán)境的表達方式來再現(xiàn)原作者的真實意圖,確保讀者對原作者的真實意圖的正確理解,是為跨語言、跨文化的雙語交際服務(wù)的等效翻譯[1](P204)??梢哉f語用等效翻譯為翻譯活動提供了新視角。

        而Sperber和Wilson于1986年在 《關(guān)聯(lián)性:交際與認知》的專著中提出的與認知、交際有關(guān)的關(guān)聯(lián)理論雖然不是直接的翻譯理論,但由于其將關(guān)注的核心投到人類交際與話語理解方面,它的運用可以延伸到翻譯領(lǐng)域。本研究也將探討如何運用關(guān)聯(lián)理論實現(xiàn)翻譯中特別是商務(wù)英語中的語用等效,即認知等效及交際等效。

        一、關(guān)聯(lián)理論在翻譯中的認知等效功能

        傳統(tǒng)譯論認為,翻譯是把一種語言所表達的信息轉(zhuǎn)碼成另一種語言的過程,是通過語碼轉(zhuǎn)換實現(xiàn)意義傳遞的一種手段[2](P55)。即信息發(fā)出者首先將所欲傳遞的意圖進行編碼,然后向信息接受者發(fā)送;該信息的接受者收到信息后則通過解碼過程還原交際者的意圖,從而完成這一輪的交際活動。這一交際模式包含了這樣的一個思想,即信息發(fā)出者和信息接收者具有完全相同的語符系統(tǒng)及認知環(huán)境,兩者的解碼能力完全一致[3](P112)。但是交際的實際情況是怎樣的呢?我們知道由于個人的生存背景、教育背景、職業(yè)背景和文化背景等方面存在差異,這必然導(dǎo)致交際雙方的認知環(huán)境和解碼能力的不一致性。因此,單向的編碼—傳遞—解碼并不能完好地解釋交際的過程。而關(guān)聯(lián)理論提出的語言交際模式認為,交際者會對聽話人(讀者)的認知環(huán)境和交際環(huán)境加以評估,并據(jù)此通過話語刺激向聽話人傳達(包括明示和暗示)自己的交際意圖;聽話人則結(jié)合該話語提供的信息和相關(guān)的語境信息,在關(guān)聯(lián)原則的指導(dǎo)下進行解碼和推理,最終實現(xiàn)對交際者的交際意圖的認知[1](P197)。因此關(guān)聯(lián)理論認為交際是動態(tài)的認知→推理的互明過程。要認知就要找關(guān)聯(lián),要找關(guān)聯(lián),就要思辨、推理[4](P131)。聽話者就是在語境假設(shè)與認知環(huán)境中按照關(guān)聯(lián)原則尋找最佳關(guān)聯(lián)。

        事實上翻譯也是一種交際行為,我們也應(yīng)當(dāng)把翻譯看做是一種示意—推理性的交際過程和交際行為。不同的是,翻譯是一種跨文化、跨語言的示意—推理過程和行為,譯者的身份既是聽話人也是說話人。譯者一方面要付出努力尋找原文的最佳關(guān)聯(lián),形成對原文的認知與理解;并對譯文讀者的認知環(huán)境和語境假設(shè)加以評估,并把自己對原文的認知與理解以最佳關(guān)聯(lián)的方式傳達給譯文讀者。因此,關(guān)聯(lián)理論不但揭示了我們不應(yīng)僅從遣詞造句方面而更應(yīng)從認知的角度看待自然語言交際,而且揭示了在另一種交際行為——翻譯活動中譯者也不應(yīng)該拘泥于原文與譯文字面意義的對等,而應(yīng)該追求原文讀者對于原文及譯文讀者對于譯文在認知模式上的動態(tài)對等,即在一樣的語境假設(shè)及認知環(huán)境中,并盡量經(jīng)歷同樣的推理努力,實現(xiàn)雙方在最佳關(guān)聯(lián)尋找過程中的認知等效。

        例如在商務(wù)翻譯中的商標、品牌及廣告翻譯中,為了實現(xiàn)原文廣而告之的功能,追求認知等效,翻譯中也應(yīng)拋棄字面意思的對等,更多地考慮如何讓譯文接受者在譯文話語刺激下能不自覺地在語境場中通過一定的推理努力去尋求最佳關(guān)聯(lián)。即語境因素在譯文中的重現(xiàn)特別重要。寶潔公司的商標翻譯即給我們提供了一個良好的范例。寶潔公司名稱本為P&G(ProcterandGamble)。而P&G被漢譯為寶潔是因為“寶”喻指產(chǎn)品的品質(zhì);“潔”則指該公司主要經(jīng)營洗滌類的日用品。這樣就刺激接受者在相關(guān)語境場中推理尋求關(guān)聯(lián)。十多年來,寶潔公司向中國市場推出9大類近20個品牌的產(chǎn)品,如Rejoice——飄柔、Pantene——潘婷、Head and Shoulders——海飛絲、Safeguard——舒膚佳、Olay——玉蘭油、Crest——佳潔士、Tide——汰漬等無不充分體現(xiàn)翻譯最大化地刺激了接受者在語境場中需求關(guān)聯(lián)的可能性,并在未使用產(chǎn)品之前就對其有了美好聯(lián)想。又比如廣告翻譯中的“IntelInside”被翻成“給電腦一顆奔騰的“‘芯’”,而咖啡廣告詞中的“Goodtothelastdrop”被翻成“滴滴香濃,意猶未盡”,都是注重了通過譯文刺激讀者在上下文語境中推理并尋求最佳關(guān)聯(lián)。

        二、關(guān)聯(lián)理論在翻譯中的交際等效功能

        關(guān)聯(lián)理論作為一種認知理論,同時也是一種交際理論。關(guān)聯(lián)理論認為傳統(tǒng)的交際代碼模式不僅在對交際雙方的認知能力和認知狀態(tài)等方面的認識上有錯誤,而且還忽視了語言交際的隱含性和間接性等特點。關(guān)聯(lián)理論認為語言交際者不會直截了當(dāng)?shù)乇磉_自己的交際意圖,他們也經(jīng)常間接地傳達自己的意圖,期望聽話人或讀者能夠利用語境知識,并結(jié)合交際者提供的話語信息,通過推理得出交際者提供的交際意圖。

        關(guān)聯(lián)理論提示我們,翻譯中譯者首先需要找到原文與語境的關(guān)聯(lián),并根據(jù)各種有關(guān)聯(lián)的信息進行合理的推理,從而正確理解原文。同時,將原文作者的真實意圖以最佳關(guān)聯(lián)的方式明示給譯文讀者。在理想的情況下,若譯者預(yù)料直譯能很好地提供話語刺激,使得譯文讀者能自覺地從語境及認知環(huán)境中在關(guān)聯(lián)原則的指導(dǎo)下推理出作者的真實意圖,那么直譯就是有效的。若譯者預(yù)料譯文讀者無法透過語義意義的直譯來領(lǐng)悟意圖,那就只好舍棄字面意思譯出作者的真實意圖了。即依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,我們在翻譯中也應(yīng)當(dāng)追求交際等效。

        在商務(wù)翻譯中,尤其是商務(wù)會談、談判及信函翻譯中,原文作者/說話人往往希望讀者/聽話人能夠在語境中推理、尋找最佳關(guān)聯(lián),從而傳遞自己的真實意圖。若譯者預(yù)料通過直譯能達到交際等效,則直譯是有效的。但由于跨文化交際中說話人與聽話人的認知環(huán)境不可避免會有差異,說話人對于聽話人最佳關(guān)聯(lián)尋求的期待與真實之間也可能會出現(xiàn)偏差,因此字面意義的翻譯有時并不能傳遞說話人的真實意圖,譯者就需要發(fā)揮主動性把說話人真實交際意圖放在第一位。以下筆者將具體介紹如何取得交際等效,使譯文取得最佳關(guān)聯(lián)。

        1.凸顯重要信息,將信息明確化。

        根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,交際是一種明示推理過程。說話人必須明白地表示自己有明白地表示某事的意圖[5](P201)。為了使交際默契地進行,說話人往往會盡量讓自己的語言輸出去順應(yīng)聽話人處理信息的需求,以減少聽話人理解話語時所付出的代價[6](P188)。因此譯者作為中介方,也應(yīng)該在必要時凸顯重要信息或?qū)⑿畔⒚鞔_化,以減少聽話人推理中不必要花費的努力,取得更好的語境效果,達到最佳關(guān)聯(lián)。例如:

        原文:Notice of particulars of shipment shall be sent to Buyer at such time and by such means that the said notice shallbereceivedbyBuyerwithin7daysaftershipment.

        譯文1:裝運通知的具體內(nèi)容應(yīng)當(dāng)在這樣的時間,以這樣的方式送達買方,從而使買方在裝運后七天內(nèi)接到通知。

        譯文2:買方須及時以適當(dāng)?shù)姆绞綄⒀b運詳情通知買方,以便買方在裝運后7天內(nèi)收到該裝船通知。

        原文中“at such time and by such means”實為說話人強調(diào)發(fā)送裝運通知的正確時間及方式。若對譯成譯文1,非但沒有達到強調(diào)關(guān)鍵信息,反而分散了聽話者的注意力,“什么哪樣的時間?哪樣的方式”,效果適得其反。到不如譯文2中以明確的方式表達裝運詳情的通知必須是“及時”“適當(dāng)”的,減少聽話人不必要的推理努力。

        2.在上下文語境中翻譯,擺脫字面意思束縛。

        根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,作者/說話人的真實意圖必須由讀者/聽話人在相關(guān)語境中推理得到。因此語言信息也必須由使用該語言的環(huán)境所決定。因此靠字典查詢的所謂“標準”語意其實并不是標準。譯者要勇于拋開字面意義的約束,而聯(lián)合上下語境去譯出說話人/作者的真實意圖。例如:

        原文:If we have to take goods,we ask you to make us adequate allowance corresponding to the damage they have sustained.

        譯文1:若要本公司提貨,我方要求貴方給予本公司蒙受損失的足夠賠償。

        譯文2:若要本公司提貨,我方要求貴方給予本公司蒙受損失的相應(yīng)賠償。

        原文中的“adequate”應(yīng)聯(lián)合語境中的“corresponding to...”而翻譯成“相應(yīng)”來表達說話人真實意圖,而不僅僅是對譯成意義指代不明的“足夠”。

        3.重視商務(wù)翻譯中的大語境——禮貌性。

        另外,譯者需要特別注意的是商務(wù)翻譯中一個基本共同的語境,即交際雙方都期翼能在友好、互相尊重的氛圍中溝通合作,達成協(xié)議。那么譯者就尤其需要注意用詞的禮貌性,以使得聽話人/讀者能在同樣友好的氛圍及其他相關(guān)語境中需求最佳關(guān)聯(lián),從而達到作者/說話人、譯者、讀者/聽話人的三方的交際等效。比如:

        原文:We should be very grateful to you for an answer,andencloseapostalreplycoupon.

        譯文1:本公司將萬分感激貴公司的回復(fù),并隨函附上一張郵政回函。

        譯文2:徜蒙惠答,本公司將不勝感激,現(xiàn)隨函奉上一張郵政回執(zhí)。

        本例中雖譯文1中不致有錯,但不如譯文2充分體現(xiàn)了譯者對禮貌用語的講究,更能使譯文讀者在友善的環(huán)境中推理出作者的意思,達到更好的交際效果。

        三、結(jié)語

        基于關(guān)聯(lián)理論的認知等效與語用等效翻譯中的社交語用等效是契合的。即譯者需要對原文所涉及的語境和文化背景信息等進行評估,并預(yù)估譯文是否能讓譯文讀者能有效地運用語境和及文化背景信息等進行有效推理。

        基于關(guān)聯(lián)理論的交際等效與語用等效翻譯中的語用語言等效也是契合的。即在翻譯中譯者應(yīng)擺脫字面意義的束縛,而將原文作者的真實意圖傳達給譯文讀者,從而達到原文作者、譯者及譯文讀者三元關(guān)系中的交際等效。

        [1]桂詩春,王初明.當(dāng)代語用學(xué)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.

        [2]Sarcevic,S.New Approach to Legal Translation[M]. TheHugue:KluwerLawInternational,1997.

        [3]Sperber,Dan&Deirdre Wilson.Relevance:CommunicationandCognition[M].Oxford:Blackwell,1986.

        [4]何自然.語用學(xué)及英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

        [5]Sperber,Dan&Deirdre Wilson.Relevance:Communication and Cognition(2nd Edition)[M].Oxford:Blackwell,1995.

        [6]何自然,冉永平.語用學(xué)概論[M].長沙:湖南教育出版社,2001.

        猜你喜歡
        關(guān)聯(lián)理論
        堅持理論創(chuàng)新
        不懼于新,不困于形——一道函數(shù)“關(guān)聯(lián)”題的剖析與拓展
        神秘的混沌理論
        “苦”的關(guān)聯(lián)
        理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
        相關(guān)于撓理論的Baer模
        “一帶一路”遞進,關(guān)聯(lián)民生更緊
        奇趣搭配
        智趣
        讀者(2017年5期)2017-02-15 18:04:18
        理論宣講如何答疑解惑
        欧美日韩一区二区三区色综合| 国产老熟女网站| 国产精品沙发午睡系列990531| 国产极品美女高潮抽搐免费网站| 国产一区二区av男人| 成人影院视频在线免费观看| 久久久无码人妻精品无码| 亚洲欲色欲香天天综合网| 日韩精品一区二区三区中文9| 国产精品三级一区二区按摩| 亚洲成av在线免费不卡| 亚洲综合第一页中文字幕| 自愉自愉产区二十四区| 91久久青青草原线免费| 插入中文字幕在线一区二区三区| av天堂最新在线播放| 午夜精品久久久久久99热| 疯狂做受xxxx高潮欧美日本| 北岛玲中文字幕人妻系列| 国产成人久久综合第一区| 国产女同va一区二区三区| 国产精品毛片一区二区| 亚洲最新版无码AV| 中文字幕av一区二区三区诱惑 | 久久国产香蕉一区精品天美| av网站免费在线浏览| 成年女人免费视频播放体验区 | 色婷婷资源网| 综合人妻久久一区二区精品 | 中文字幕日韩人妻在线视频| 欧美 丝袜 自拍 制服 另类| 狠狠躁夜夜躁AV网站中文字幕| 国产精品丝袜美腿诱惑| 免费无遮挡无码永久在线观看视频| av天堂久久天堂av色综合| 中文国产成人精品久久一区| 久久精品国产亚洲av影院毛片| 最近中文字幕完整版免费| 精品中文字幕制服中文| 精品人妻一区二区三区狼人 | 欧美丰满熟妇aaaaa片|