王華
(西安工程大學 人文學院,陜西 西安 710048)
1.引言
顏色詞作為語言詞匯中的一大類屬,在人們的交際中發(fā)揮了十分重要的作用。色彩不僅具有物理屬性,還有著豐富的文化涵義,因此,顏色詞是語言、文化及翻譯研究中的一個重要課題。由于漢語和英語屬于兩種截然不同的語系,受語言與文化特殊性的影響,人們對色彩的感受和賦予顏色詞的意義也各不相同。通過英漢顏色詞的對比,我們可以看出,由于歷史背景、民族心理及文化傳統(tǒng)等因素的差異,英、漢語中顏色詞的內(nèi)涵意義差別較大,是英語學習者和翻譯工作者必須攻克的一大難關。在翻譯帶有顏色詞的表達時,一定要弄清它的實際含義。因為有時顏色詞并不表示顏色,而是轉(zhuǎn)換成其它非凡的含義。準確理解顏色詞的含義是忠實通順地翻譯顏色詞的基礎。所以,本文通過英漢顏色詞的對比,找出其異同點,同時給英語學習者以一定的啟示。
2.英漢顏色詞的對比
自然界中的繽紛色彩是客觀存在的,并不會由于在不同語言中對應的不同詞匯而有所改變。正如莎士比亞所說:“Aroseby any other name would smell as sweet.(玫瑰花即使換了另一個名稱,仍舊如此芬芳。)”中國人筆下的“紅”、“橙”、“黃”、“綠”、“靛”、“藍”、“紫”、“白”、“黑”等與英國人的“red”、“orange”、“yellow”、“green”、“indigo”、“blue”、“purple”、“white”、“black”等體現(xiàn)在調(diào)色板上的色彩必定是相同的。但是不同民族、不同文化、不同社會階層的人們對各種顏色符號有著同與不同的感知和理解,因此對顏色詞語的翻譯要仔細推敲、謹慎處理。下面,先讓我們對比一下英漢兩種語言中一些常見顏色詞匯的異同。
2.1 red(紅色)
紅色是我國文化中的基本崇尚色,它體現(xiàn)了中國人在物質(zhì)和精神上的追求。無論在英語中還是漢語中,紅色都有“喜慶”的含義,例如英語中有red-letter days(紀念日,喜慶的日子),roll out the red carpet for sb.(隆重歡迎某人)等。在漢語中,紅色代表熱情、溫暖,象征著幸福、喜慶吉祥和勝利。而在英語中,還象征激進、暴力革命,如red revolution(赤色革命)等。紅色還指“負債”或“虧損”,因為人們總是用紅筆登記負數(shù)。于是就有了這些詞組:redink(赤字),inthered(虧損),redbalance(赤字差額)等。還值得注意的是漢語中常用的帶“紅”字的詞語,翻譯成英語,可不一定用 “red”。例如:“紅糖 (brown sugar)”、“紅茶(black tea)”、“紅榜(honour roll)”、“紅豆(love pea)”、“紅運(goodluck)”等。
2.2 black(黑色)
黑色在英漢兩種語言文化中的聯(lián)想意義大致相同,即死亡、苦難和悲痛。英語中,人們對“黑”所產(chǎn)生的聯(lián)想與漢語差不多,甚至有的在意義和形式上能完全對等。如:black market(黑市),black hand(黑手黨),black sheep(害群之馬),blackwords(不吉利的話)等。在兩種語言中黑色還象征莊重、嚴肅。如英國人習慣穿黑衣參加葬禮或其他正式場合,在中國黑色也常用在祭奠活動中。black在英語中還象征氣憤和惱怒,如:black in the face(臉色鐵青),to look black at someone(怒目而視)等。值得一提的是,在漢語中,并非所有的和“黑色”有關的事物都是不好的,黑色在中國還象征著剛毅、鐵面無私、憨直等。如大家熟悉的宋代的剛直不阿、鐵面無私的包拯,在戲劇表演中,常常都是用黑色臉譜來表現(xiàn)其舞臺形象,另外還有張飛、李逵等。同樣,在英語中,并非所有與“黑”字連用的詞都含有陰沉含義,一個“黑色經(jīng)濟”的企業(yè)business in the black,事實上指的是一個盈利的企業(yè)。
2.3 white(白色)
白色在漢語和英語的聯(lián)想意義中都有純潔和清白的意思,但也有一些含義上的不同。例如,在中國古代文化中白色是個基本禁忌詞,體現(xiàn)了中國人尤其古代的中國人在物質(zhì)和精神上對其的厭惡。在漢民族文化中,白色常與死亡、喪事相聯(lián)系,如“紅白喜事”中的“白”就指喪事(funeral),表示哀悼。但在英語文化中,white表示幸福和純潔,如新娘在婚禮上穿白色禮服,代表愛情的純潔和婚姻的貞潔。當然,近年來隨著跨文化交際的不斷加強,英漢兩種文化隨之相互滲透,漢語中白色的象征意義也發(fā)生了一些細微的變化,白色也理解為純潔忠貞。我們?nèi)缃裨谥袊说幕槎Y上看到新娘也會穿白色婚紗,這早已不足為怪了。另外,英語中的white有時表達的含義與漢語中的“白色”沒有什么關系,如:white lie(善意的謊言),white coffee(牛奶咖啡),white man(善良的人,有教養(yǎng)的人),whiteelephant(昂貴又無用之物)等。
2.4 yellow(黃色)
黃色在中國文化中是紅色的一種發(fā)展變異,如黃道吉日,但是它更代表權勢、威嚴,所以黃色便為歷代封建帝王所專有,如黃袍是天子的龍袍,黃榜是天子的詔書;而在英語中,yellow可以表示“膽小、卑怯、卑鄙”的意思。例如:yellowdog(卑鄙的人),yellowlivered(膽小鬼)等。英語中的黃色還用來作為事物的特定顏色,例如,美國有些城市的出租車上標有“yellow”(而不是“taxi”)的字樣,代表出租車,因為那里的出租車為黃顏色。漢語中黃色一詞有時象征低級趣味、色情庸俗的意思,如“黃色電影”、“黃色書刊”、“黃色音樂”等,并不能直接譯成yellow movies,yellow books,yellow music,如果這樣翻譯,西方人并不理解這些顏色詞隱含的漢語意思,因為英語中沒有這種理解方式。這些詞語中“黃色”帶有漢語文化特定的含義,因此,“黃色電影”、“黃色書刊”、“黃色音樂”在英語中可分別譯為:obscene/bluemovies,filthybooks,vulgarmusic。
2.5 green(綠色)
綠色象征著萬物生長,給人的感覺是充滿蓬勃的生命力,古人由此聯(lián)想到青春韶華,用綠字來描寫年輕貌美的女子,比如:“紅男綠女”、“綠窗”指代閨閣。另外,在中國傳統(tǒng)文化中,綠色具有兩重性,它既表示正義,還表示邪惡;既有俠義的綠林好漢,也有蠻橫的綠林。此外,綠色還表示低賤,因妻子有外遇而使丈夫蒙羞丟臉,低人一等,叫給丈夫戴“綠帽子”。而綠色green在英語中不僅表示植物的生命色,象征著青春、活力,如inthegreenwood(在青春洋溢的時代);也表示清新、新鮮,如:greenrecollection(記憶猶新),greenwound(新傷);它還表示幼稚、沒有經(jīng)驗,如greenhand(生手,不熟練);另外還可以表示情感“嫉妒、眼紅”,如:greenwithenvy,green-eyedmonster都是指“非常嫉妒”的意思。因此,漢語中表示“嫉妒”意義的“眼紅”,應該翻譯為green-eyed而不能翻譯為red-eyed。值得注意的是,像“綠色食品”greenfood等詞語也都成為了中西方人民日常生活中的常用詞,具有相同的時代特色和人文意義。
2.6 blue(藍色)
藍色是表示天空和大海的顏色,讓人感覺恬靜、平和。除用于描述顏色本身外,它還可表示事物基本的框架,如:“藍圖、籃本(blueprint)”。藍色在中國文化中幾乎沒有什么內(nèi)涵意義,而在英語中blue是一個含義十分豐富的顏色詞。在學習、翻譯同這一顏色有關的表達時,我們應該注意其中的特別含義。英語的blue常用來比喻人的“情緒低落”、“心情沮喪”、“憂愁苦悶”,如be in the blues(無精打采)。blueMonday(倒霉的星期一),指度過快樂的周末后,星期一又要上學或上班,所以情緒低落。blue在英語中有時用來指“黃色的”、“下流的”意思,如:blue talk(下流的言論),blue video(黃色錄像)等。另外,blue又有社會地位高、出身名門的意義,如:blueblood(貴族血統(tǒng)),象征著“有權勢,出身高貴”。
2.7 purple(紫色)
漢語中的大紅大紫的“紫”表示了受歡迎,得勢的意思,紫氣更是祥瑞高貴的意思,以“紫氣東來”用作祥瑞的象征。北京的故宮確切的叫法是“紫禁城”。在英語中,紫色是高貴、華美之色,皇帝、國王穿紫袍以示顯貴,教堂里的大主教也穿紫袍或大紅袍;purple passage指辭藻華麗、華而不實的段落。無獨有偶,英語中紫色同樣也有貴族、權力的象征,如:tobeborninthe purple(身出名門,貴族),marryintothepurple(嫁入豪門)等。
另外,有時在漢語中的顏色詞指的是一種顏色,而英語中的同義詞的表達方式并沒有使用顏色詞,如:“白菜(Chinese cabbage)”、“白熊(polar bear)”、“青瓜(cucumber)”、“烏龜(tortoise)”、“黑桃(spade)”等。同樣,在英譯漢中也有類似的情況,如:bluebottle(大蒼蠅)。由此可見,在漢語使用顏色詞的場合,英語不一定用顏色詞,反之亦然。
3.英漢語言中顏色詞的差異對英語學習者的影響
由于漢語和英語中的顏色詞在很多方面有差異,這就給學習英語的中國學生帶來了理解和使用上的一些問題。
3.1 完全用漢語的理解模式去觀察推理英語的表達方式
這一點無論是在青少年學生還是成年學生身上都表現(xiàn)得較為明顯。不管是英譯漢還是漢譯英,都會先入為主地用漢語的思維方式來看問題。比如,如果有人說你“Thisisverywhiteofyou!(你真誠實?。?,你應該感到高興,可是很有可能中國學生認為是說自己頭腦簡單、白癡。
3.2 用有限的英語知識來推理英語中的顏色詞的含義
比如:It’s not a complex matter,and you can see it black and white.有學生會認為“black and white”在這里是“黑白相間”的意思,其實英語里它還表示“分明,清清楚楚”的含義。
學生對英語中的顏色詞不能通透理解,關鍵在于對西方文化的缺省,為了減少學習中對顏色詞的誤解,我們還需要對其文化蘊義進行了解。
4.結(jié)語
通過對這些顏色詞的對比,可以從一個角度折射出英漢兩種語言及兩種文化的根本差異,了解顏色詞所蘊涵的不同文化內(nèi)涵,需要引起我們的重視。而且,在學習英漢語言的同時,我們要兼顧兩種語言各自不同的文化背景,尋根溯源,這樣才能得體而準確地表達思想,消除讀者因文化差異而導致的理解上的困惑??傊h顏色詞語的詞義有時對應,有時相佐,我們在翻譯時應該仔細推敲,謹慎處理。
[1]馮慶華.實用翻譯教程之英漢互譯(增訂本)[M].上海:上海外語教育出版社,2001.3.
[2]蔣冰清.論英漢顏色詞的比較與翻譯[J].寧德師專學報,2002,(1):66.
[3]吳大榮.常用英漢顏色詞的比較與翻譯[J].貴州民族學院學報,2003,(6).
[4]王振亞.實用英語語言文化[M].保定:河北大學出版社,2004.8.
[5]張震久,袁憲軍.漢英互譯基礎[M].北京:北京北京大學出版社,2004.12.
[6]張旺熹.色彩詞語聯(lián)想意義初論[J].語言教學與研究,1988,(3).
[7]張笑雄.不同眼中的不同顏色——漢英顏色詞聯(lián)想意義的對比分析[J].陜西師范大學學報(哲社版),2002,31(6):199.