亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        外宣翻譯:一種獨(dú)特的翻譯

        2010-08-15 00:42:55孔祥立
        文教資料 2010年36期
        關(guān)鍵詞:受眾文化

        孔祥立

        (上海理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,上海 201306)

        何謂外宣?顧名思義,外宣即對(duì)外宣傳。那么外宣翻譯就可定義為“對(duì)外宣傳過(guò)程中進(jìn)行的翻譯”,或換言之,“為達(dá)到預(yù)期的、對(duì)外宣傳的目的,有組織、有計(jì)劃進(jìn)行的翻譯活動(dòng)”。外宣翻譯既可以是一種國(guó)家行為(我們有一個(gè)中央外宣辦,即中央對(duì)外宣傳辦公室,對(duì)外宣翻譯進(jìn)行宏觀指導(dǎo)及管理即是其主要職能之一;還有一個(gè)全國(guó)性的會(huì)議:全國(guó)外宣工作會(huì)議,外宣翻譯是其重要議題之一),也可以是一種地方性行為、單位行為或個(gè)人行為。從其目的性、功能性及實(shí)用性看,外宣翻譯有別于純粹的文學(xué)翻譯,可歸于翻譯研究中的應(yīng)用性翻譯,①但和一般性的實(shí)用性翻譯,比如商務(wù)翻譯、法律翻譯、旅游翻譯等,又有著諸多不同,這是由外宣翻譯本身具有的獨(dú)特價(jià)值、意義、功能、受眾群體及翻譯策略等決定的。本文對(duì)此種種獨(dú)特性展開(kāi)探討,以加深我們對(duì)該翻譯的認(rèn)識(shí),從而更好地為外宣服務(wù)。

        外宣翻譯,與對(duì)外交流、交往密切相關(guān),事實(shí)上,已成為后者不可或缺的重要途徑和渠道。當(dāng)今世界,全球經(jīng)濟(jì)一體化、文化趨同化日趨加強(qiáng),信息浪潮奔騰洶涌,國(guó)際交往愈加頻繁,“地球村(Global village)”業(yè)已初步形成,人類(lèi)歷史上出現(xiàn)了前所未有的大交匯、大融合、大發(fā)展。在如此大背景下、大時(shí)代中,任何國(guó)家和地區(qū)都不能自絕于世,②對(duì)于中國(guó)這樣一個(gè)有著古老文明的東方大國(guó)來(lái)說(shuō),機(jī)會(huì)尤其不可多得,國(guó)家振興、民族復(fù)興——強(qiáng)烈地渴盼激蕩起國(guó)人心中的滿(mǎn)腔熱情、智慧與干勁,三十二年前開(kāi)始的轟轟烈烈的改革開(kāi)放的偉大實(shí)踐,讓自閉已久的國(guó)人聞到了國(guó)門(mén)外遠(yuǎn)遠(yuǎn)襲來(lái)的花香,他們渴望融入“外面的世界”,渴望被外面的人們所了解,“讓中國(guó)走向世界”、“讓世界了解中國(guó)”成了當(dāng)代中國(guó)人一個(gè)揮之不去的情結(jié)。此時(shí),對(duì)外宣傳開(kāi)始日益彰顯其價(jià)值,而作為外宣最重要渠道的翻譯(外宣翻譯)自然受到了前所未有的重視,開(kāi)始發(fā)揮其獨(dú)特而顯著的價(jià)值。毫不夸張地說(shuō),沒(méi)有翻譯,就談不上對(duì)外宣傳;繼而,沒(méi)有有力的對(duì)外宣傳,中國(guó)就不可能真正走向世界,對(duì)外開(kāi)放也就難以達(dá)到其真正的目的和預(yù)期的高度。

        翻譯是一個(gè)綜合性概念,內(nèi)容豐富,涵蓋廣泛,涉及要素極多。就外宣翻譯而言,有三個(gè)要素歷來(lái)受到研究者的特別關(guān)注,其一為受眾群體(receptors),其二為翻譯原則,其三為具體的翻譯策略(方法)。宣傳強(qiáng)調(diào)“內(nèi)外有別”,即“內(nèi)宣”和“外宣”有著很大的不同:宣傳任務(wù)不同,宣傳目的不同,宣傳對(duì)象不同,宣傳手段不同,宣傳策略不同,宣傳者與接受者的關(guān)系也不同……眾多“不同”當(dāng)中,“對(duì)象”不同是最大的不同。外宣有著特殊的受眾群體,這是由對(duì)外宣傳的本身性質(zhì)決定的:“所謂對(duì)外宣傳,其對(duì)象主要是外國(guó)人及旅居海外的華僑和港澳臺(tái)同胞?!雹圻@是一種廣義上的說(shuō)法,在對(duì)外宣傳領(lǐng)域,更多的是指外國(guó)人,而不包括港澳臺(tái)同胞(海外華僑倒是算在其中),當(dāng)然,在不同的語(yǔ)境中,這個(gè)概念也會(huì)有著不同。外宣對(duì)象的特殊性決定了外宣翻譯的受眾群體的特殊性,即外國(guó)人是外宣翻譯的主要目標(biāo)群體,換言之,外宣翻譯的受眾群體為外國(guó)人④。由于中西方文化的巨大差異,以及心理思維方式的相去甚遠(yuǎn),這就要求對(duì)外宣翻譯的特殊原則及策略給予足夠的重視,否則會(huì)不可避免地引起一些問(wèn)題,甚至造成嚴(yán)重的后果,因?yàn)椤巴庑麩o(wú)小事”。在外宣中,要充分考慮到內(nèi)外差別,尤其是中外受眾的思維、心理差別,真正做到“內(nèi)外有別”,要有的放矢、量體裁衣,不可按我們的習(xí)慣向外國(guó)人進(jìn)行宣傳,這就決定了在具體的翻譯操作過(guò)程中,特別在翻譯有中國(guó)特色的材料和內(nèi)容時(shí)必須要注意思維方式的轉(zhuǎn)換,否則,不但達(dá)不到宣傳目的,可能還會(huì)適得其反。外宣翻譯中的翻譯原則是一個(gè)根本性問(wèn)題,關(guān)系到對(duì)外宣傳的成敗與否。中國(guó)外文局副局長(zhǎng)、世界譯聯(lián)副主席黃友義先生曾提出過(guò)一個(gè)“三貼近”原則,在外宣翻譯界產(chǎn)生了積極而良好的影響。“三貼近”為:“貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近外國(guó)受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣?!雹輵?yīng)該說(shuō),這三點(diǎn)非常切合外宣翻譯的實(shí)際,同時(shí),做到了高屋建瓴,對(duì)外宣翻譯具有重要的實(shí)踐指導(dǎo)意義?!百N近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際”,體現(xiàn)了一種實(shí)事求是的精神和求真務(wù)實(shí)的作風(fēng),在對(duì)外宣傳中,任何的浮夸和欺騙都要嚴(yán)加杜絕,否則,終將帶來(lái)不利影響,甚至產(chǎn)生嚴(yán)重后果;“貼近外國(guó)受眾對(duì)中國(guó)信息的需求”,是外宣效果得以保證的前提,體現(xiàn)了外宣中的針對(duì)性、實(shí)用性;黃友義尤其強(qiáng)調(diào)了第三點(diǎn),“貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣”,指出這一原則是“外宣翻譯具體操作中最需要注意的”。為此,他提出,一要充分考慮文化差異,努力跨越文化鴻溝;二要熟知外國(guó)語(yǔ)言習(xí)俗,防止落入文字陷阱。他借用英國(guó)人格林的話說(shuō):“每一個(gè)從事對(duì)外宣傳的作者、翻譯、編輯,都應(yīng)在他們的寫(xiě)字臺(tái)上放一個(gè)標(biāo)語(yǔ)牌,上面寫(xiě)著:外國(guó)人不是中國(guó)人?!雹拚媸菙S地有聲,振聾發(fā)聵。其震撼性不亞于當(dāng)年朱镕基同志給中央金融學(xué)院財(cái)會(huì)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生題寫(xiě)的“不做假帳”。

        外宣翻譯的翻譯策略(方法)也呈現(xiàn)出迥異于其它翻譯的特點(diǎn),即異化、歸化并舉,以前者為主。異化/歸化是由美國(guó)翻譯理論家韋努蒂提出來(lái)的一對(duì)概念,現(xiàn)已被譯界所熟知,并作為兩種翻譯策略(方法)被廣泛運(yùn)用于各種翻譯實(shí)踐中。異化強(qiáng)調(diào)以源語(yǔ)為中心,在翻譯中盡可能保留源語(yǔ)的表達(dá)方式,“盡量不干擾原作者”,旨在向目的語(yǔ)受眾傳達(dá)更多的源語(yǔ)文化。歸化跟異化相對(duì),體現(xiàn)了向目的語(yǔ)的傾斜,“盡量不干擾讀者”,旨在發(fā)揮目的語(yǔ)優(yōu)勢(shì),并充分運(yùn)用其文化因素,使譯文更好地被目的語(yǔ)受眾接受。對(duì)外宣傳的終極目的是向國(guó)外宣傳中國(guó)及其文化,增強(qiáng)中國(guó)文化在世界文化中的參與性,從而使我們能夠在國(guó)際舞臺(tái)上發(fā)揮更大的作用,扮演更重要的角色,這就決定了在外宣翻譯中應(yīng)盡可能地采用異化策略,因?yàn)檫@更有利于將中國(guó)原汁原味的文化輸送到國(guó)外,讓更多的外國(guó)人關(guān)注中國(guó)、了解中國(guó)。當(dāng)然,異化到何種程度頗值得思考。中國(guó)大翻譯家楊憲益出于向國(guó)外傳播中國(guó)文化的考慮,用異化策略翻譯出中國(guó)的文化瑰寶——《紅樓夢(mèng)》,但據(jù)國(guó)外統(tǒng)計(jì),楊憲益(戴乃迭)的英譯本 “A Dream of the Red Mansions”遠(yuǎn)不如David Hawkes和John Minford用歸化法譯出的版本“The Story of the Stone”在西方國(guó)家暢銷(xiāo),在傳播中國(guó)文化方面也就有所不及。所以,在外宣翻譯中,適當(dāng)?shù)臍w化也是不可少的,這也契合了黃友義提出的“三原則”的第三條,但不應(yīng)該成為主要部分,在具體的翻譯實(shí)踐中,應(yīng)該堅(jiān)持兩者并舉,以異化為主。對(duì)異化策略的傾斜顯然是外宣翻譯的一大特色。

        外宣翻譯作為翻譯一個(gè)分支,還有一個(gè)迥異于其它翻譯的特點(diǎn):從翻譯的流向看,外宣翻譯主要涉及中譯外,而外譯中情況較為少見(jiàn),這與外宣活動(dòng)本身的固有性質(zhì)是截然不可分的。毋庸諱言,在大發(fā)展、大融合的當(dāng)今世界,仍有暗流涌動(dòng),“樹(shù)欲靜而風(fēng)不止”,主要表現(xiàn)為:世界發(fā)展嚴(yán)重不均衡,“歐美主義”盛行,歐美國(guó)家成為當(dāng)之無(wú)愧的 “主流世界”、“強(qiáng)勢(shì)世界”。如果說(shuō),當(dāng)年毛澤東主席出于全球性的戰(zhàn)略考慮把中國(guó)劃入“第三世界”的話,今天,在很多西方人眼里,中國(guó)仍屬于“第三世界”,仍處于“邊緣世界”(雖然,中國(guó)的綜合國(guó)力和國(guó)際影響力在不斷攀升)。西方的種種觀念、標(biāo)準(zhǔn)、價(jià)值觀今天仍“橫行于世”,中國(guó)在同西方世界的文化交流中處于嚴(yán)重的“入超”狀態(tài),很多年輕人、甚至孩子受到西方觀念的較大沖擊和影響,這已引起了許多有識(shí)之士的關(guān)注和憂(yōu)慮。當(dāng)前,西方人對(duì)中國(guó)的了解遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒(méi)有中國(guó)人對(duì)西方的了解多。有人曾做過(guò)一項(xiàng)研究,發(fā)現(xiàn)20年前,美國(guó)有60%的人對(duì)中國(guó)持負(fù)面態(tài)度;20年后,雖然中國(guó)發(fā)生了翻天覆地的變化,但這個(gè)比例卻基本未變。⑦由此可見(jiàn),中國(guó)的對(duì)外宣傳工作可謂任重道遠(yuǎn)。中外翻譯在將來(lái)相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)期內(nèi),仍將是外譯中占盡優(yōu)勢(shì),這實(shí)質(zhì)上是由中國(guó)與西方的綜合國(guó)力之比決定的,此種翻譯失衡現(xiàn)象在中外翻譯史上并不鮮見(jiàn)。自然,我們也無(wú)需為此感慨太多,更不必妄自菲薄,直面現(xiàn)實(shí)、承認(rèn)差距、奮起直追,這才是一種最務(wù)實(shí)的態(tài)度與做法。

        外宣翻譯往往對(duì)譯者有著特殊的要求,這也體現(xiàn)了外宣翻譯的獨(dú)特性,我們?cè)诖俗饕挥懻摚鹤鳛樽g者,首先要有全球意識(shí)。在當(dāng)今這樣一個(gè)全球化時(shí)代,外宣翻譯者肩負(fù)著向全世界介紹中國(guó)、宣傳中國(guó)的重任。如果視野狹隘,目光如豆,肯定無(wú)法完成外宣翻譯任務(wù)。其次,要有一定的民族意識(shí)和國(guó)際政治觀念,這涉及外宣翻譯者的立場(chǎng)問(wèn)題,立場(chǎng)的正確與堅(jiān)定是進(jìn)行有效外宣的必要前提,當(dāng)然,如果民族意識(shí)過(guò)強(qiáng),或過(guò)于突出政治意味(尤其是進(jìn)行一般性的文化輸出時(shí)),會(huì)讓人覺(jué)得不快并產(chǎn)生排斥心理,結(jié)果可能適得其反。再次,外宣翻譯者要有良好的甄別判斷力。中國(guó)有著五千年的文明史和輝煌燦爛的文化,有十三億人口、五十六個(gè)民族和廣袤的土地……有太多的東西可以向外 “宣傳”,“亂花漸欲迷人眼”,譯者如果沒(méi)有好的甄別、判斷力,會(huì)在翻譯材料的選擇上陷入困惑和忙亂。有人說(shuō),材料的選擇有專(zhuān)門(mén)的外宣人員或機(jī)構(gòu)來(lái)做,譯者只是來(lái)“譯”好了,這等于把譯者看成了“傳聲筒”,當(dāng)作了“機(jī)器”,是錯(cuò)誤的,何況譯者本身就是對(duì)外宣傳者。另外,外宣翻譯者要特別加強(qiáng)團(tuán)隊(duì)合作精神,因?yàn)閷?duì)外宣傳更多的是國(guó)家或集體行為 (當(dāng)然如本文開(kāi)頭提到的那樣,也有可能是個(gè)人行為),譯者必須學(xué)會(huì)合作愉快,古代游俠般的單槍匹馬、單打獨(dú)斗是行不通的。當(dāng)然,外宣翻譯者也應(yīng)同時(shí)具備一般譯者的條件,甚至要求更高,比如,扎實(shí)的雙語(yǔ)基本功、嫻熟的翻譯技巧、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)、良好的精神風(fēng)貌等。

        外宣翻譯,作為一種實(shí)用性文體翻譯,近年來(lái)隨著我國(guó)外宣事業(yè)的不斷前進(jìn),自身也有了長(zhǎng)足發(fā)展,但相關(guān)的理論研究仍相對(duì)匱乏,而且在有限的研究中,絕大多數(shù)是技術(shù)操作層面的分析,系統(tǒng)性的理論研究明顯不足。我們這篇小文以外宣翻譯的獨(dú)特性作為視角,討論了該類(lèi)翻譯的意義、價(jià)值、受眾群體、翻譯策略和原則,以及對(duì)譯者的特殊要求。我們希望該文能成為引玉之磚,引發(fā)學(xué)者們對(duì)該類(lèi)翻譯的更多關(guān)注。

        注釋?zhuān)?/p>

        ①可參看荷蘭翻譯理論家James Homes在1972年制定的翻譯類(lèi)型的劃分。

        ②連朝鮮這樣一個(gè)一度最“革命”、最“自力更生”的國(guó)家,現(xiàn)在也開(kāi)始了對(duì)外開(kāi)放的嘗試與探索,這讓人不免想起幾十年前的中國(guó)來(lái),歷史總有那么多的相似。

        ③王劭.必須重視對(duì)外宣傳品的翻譯質(zhì)量.中國(guó)科技翻譯,1994,(3).

        ④雖然說(shuō) “從母語(yǔ)翻譯成外語(yǔ)——一項(xiàng)錯(cuò)誤的選擇”,但中國(guó)人進(jìn)行外宣翻譯,仍是“目前唯一的選擇?!眳⒖袋S友義:《從翻譯工作者的權(quán)利到外宣翻譯——在首屆全國(guó)公示語(yǔ)翻譯研討會(huì)上的講話》,2005-9-26.

        ⑤⑥黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題.中國(guó)翻譯,2004,(6).

        ⑦唐潤(rùn)華.德才兼?zhèn)洹聲r(shí)期外宣工作者的必備素質(zhì).對(duì)外大傳播,2005,(8).

        猜你喜歡
        受眾文化
        文化與人
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國(guó)潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
        用創(chuàng)新表達(dá)“連接”受眾
        用心感動(dòng)受眾
        新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
        媒體敘事需要受眾認(rèn)同
        新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
        電視節(jié)目如何做才能更好地吸引受眾
        新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
        基于受眾需求談電視新聞編輯如何創(chuàng)新
        新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:11
        狼色在线精品影视免费播放| 人妻丰满熟妇av无码区不卡| 成人中文乱幕日产无线码| 中文字幕中文有码在线| 国产办公室沙发系列高清| 女同啪啪免费网站www| 国产一区二区三区四区色| 亚洲最大不卡av网站| 亚洲一区二区综合精品| 一本久久综合亚洲鲁鲁五月天| 亚洲综合在线一区二区三区| 亚洲一区二区三区偷拍女厕| 精品囯产成人国产在线观看| 久久精品国产精品亚洲婷婷| av网站免费观看入口| 小说区激情另类春色| 久久久久久国产精品美女| 四虎成人免费| 日本韩国三级aⅴ在线观看| 天堂一区二区三区精品| 又紧又大又爽精品一区二区| 国产999精品久久久久久| 91极品尤物国产在线播放| av一区二区在线网站| 国产精品嫩草99av在线| 18禁无遮挡羞羞污污污污网站| 最新国产成人综合在线观看| 国产精品亚洲一二三区| 99久久免费视频色老| 99香蕉国产精品偷在线观看 | 亚洲一区二区在线观看av| 正在播放老肥熟妇露脸| 免费啪啪视频一区| 久久青草亚洲AV无码麻豆| 免费在线亚洲视频观看| 精品国产三级a∨在线| 亚洲欲色欲香天天综合网| 在线视频亚洲一区二区三区| 成熟人妻换xxxx| 亚洲欧美日韩在线不卡| 九九精品无码专区免费|