郭旭明
(湖南科技學(xué)院外語(yǔ)系,湖南永州425100)
從劉重德先生“信、達(dá)、切”標(biāo)準(zhǔn)看美國(guó)俚語(yǔ)漢譯*
郭旭明
(湖南科技學(xué)院外語(yǔ)系,湖南永州425100)
俚語(yǔ)是一種非正式文體,但在美國(guó)老百姓的日常生活中使用非常廣泛。研究美國(guó)俚語(yǔ)漢譯有助于中國(guó)讀者更好地了解美國(guó)文化。本文在分析美國(guó)俚語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)和語(yǔ)用功能的基礎(chǔ)上,結(jié)合劉重德先生的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、切”來(lái)探討美國(guó)俚語(yǔ)的漢譯實(shí)踐。
美國(guó)俚語(yǔ);翻譯標(biāo)準(zhǔn);信、達(dá)、切
英語(yǔ)俚語(yǔ)是一種不規(guī)范的語(yǔ)言變體,原指某些特殊階層、行業(yè)或囚犯、黑幫使用的行話和黑話。后來(lái),英語(yǔ)語(yǔ)言不斷發(fā)展,英語(yǔ)俚語(yǔ)的含義和使用范圍越來(lái)越廣。美國(guó)俚語(yǔ)更是融入了美國(guó)老百姓的日常生活。人們不管是在街頭巷尾,還是報(bào)紙雜志、學(xué)術(shù)期刊、文學(xué)作品以及電影電視當(dāng)中都能看到或聽(tīng)到大量俚語(yǔ)。
語(yǔ)言是文化的載體,翻譯是跨文化交際的橋梁,美國(guó)俚語(yǔ)漢譯能幫助中國(guó)讀者更好地了解美國(guó)文化。但是,翻譯不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換,我們?cè)诜g美國(guó)俚語(yǔ)時(shí)既要考慮其語(yǔ)言特點(diǎn)和語(yǔ)用功能,還必須運(yùn)用科學(xué)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)或原則來(lái)指導(dǎo)其翻譯實(shí)踐。
美國(guó)俚語(yǔ)的第一大特點(diǎn)就是簡(jiǎn)潔隨意。正因?yàn)檩^之莊重嚴(yán)肅甚至有點(diǎn)呆板沉悶的標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ),美國(guó)俚語(yǔ)顯得更加簡(jiǎn)潔,更富于個(gè)性和表現(xiàn)力,美國(guó)人在日常交往中更多地使用俚語(yǔ)而非標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)。例如,“hop”(俚語(yǔ))和“l(fā)ance”(標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ))都有“跳舞”之意,但在美國(guó)人的日常交流中,我們聽(tīng)到更多的是“hop”而非“l(fā)ance”,因?yàn)橄啾戎?“hop”更加隨意,更加充滿(mǎn)活力,能使人聯(lián)想到“grass hopper”(蚱蜢)在草地上蹦蹦跳跳時(shí)的生動(dòng)形態(tài),給人一種快樂(lè)活潑的感覺(jué);而“l(fā)ance”則較為正式,會(huì)使人聯(lián)想到那華麗的舞會(huì)、優(yōu)美的舞姿和考究的服飾等,給人一種過(guò)于莊重嚴(yán)肅的感覺(jué)。
美國(guó)俚語(yǔ)的第二大特點(diǎn)就是新穎別致。一方面,隨著經(jīng)濟(jì)和科技的迅速發(fā)展,新生事物的不斷涌現(xiàn),人們需要新造一些俚語(yǔ)來(lái)表達(dá)這些新鮮概念,如:“fallout”(放射性塵埃)、“hack”(黑客)、“warez”(盜版軟件),“e-commerce”(電子商務(wù)),“Karaoke”(卡拉OK);另一方面,隨著語(yǔ)言的不斷發(fā)展,一些常用詞被賦予新的含義,或一些常用詞的某一詞義有了引申或轉(zhuǎn)移,從而舊詞新義,如:“jazz”一詞,原來(lái)僅指產(chǎn)生于新奧爾良的一種音樂(lè),即“爵士樂(lè)”,后來(lái),隨著“爵士樂(lè)”的流行,人們對(duì)這種音樂(lè)風(fēng)格有了更多了解,“jazz”一詞也隨之產(chǎn)生了許多相關(guān)詞義,如“活潑、喧鬧”(She’s just full of jazz.她渾身是勁兒。),“Groove”原指“唱片的紋路”,后來(lái)在此基礎(chǔ)上產(chǎn)生了俚語(yǔ)“in the groove”,表示“正流行”或“正處于最佳狀態(tài)”,如“The band is really in the groove tonight.”(樂(lè)隊(duì)今晚演奏得精彩極了。)(吳麗興,2002:96)。
美國(guó)俚語(yǔ)的另一特點(diǎn)就是幽默風(fēng)趣。美國(guó)人生性幽默,喜歡采用比喻等修辭手段創(chuàng)造俚語(yǔ),例如,“chicken heart”本指“少女的心”,喻指“膽小鬼”;“couch potato”本指“長(zhǎng)在沙發(fā)上的土豆”,喻指“整天躺在沙發(fā)上看電視的人”;“upper storey”本指“更上面那層”,喻指“頭腦”;“beanpole”本指“豆架”,喻指“又瘦又高的人”;“fox”本指“狐貍”,喻指“迷人的時(shí)髦女郎”;“fat cat”本指“肥貓”,喻指“有錢(qián)有勢(shì)的人”。這樣形象生動(dòng)且幽默風(fēng)趣的俚語(yǔ),在美國(guó)俚語(yǔ)中俯拾皆是。
美國(guó)俚語(yǔ)因其簡(jiǎn)捷隨意、新穎別致與幽默風(fēng)趣受到美國(guó)人的青睞。但來(lái)自不同社會(huì)群體或集團(tuán)的成員使用不同的俚語(yǔ)來(lái)表明身份,并加強(qiáng)其與所屬群體其他成員之間的聯(lián)系。例如,學(xué)生們可能會(huì)說(shuō)“brutal”(很棒的)、“flunk sb.”(某人不及格)、“fender-bender”(一件小事)、“apple polish”(拍馬屁)之類(lèi)的俚語(yǔ);爵士樂(lè)團(tuán)成員喜歡用“Gabriel”(喇叭手)之類(lèi)爵士樂(lè)專(zhuān)用俚語(yǔ);罪犯?jìng)兤檬褂谩皉ap sheet”(犯罪記錄)、“fool around”(不務(wù)正業(yè))、“screw around”(鬼混)、“cumshaw”(小偷小摸)、“half-inch”(盜竊)、“tea-leaf”(竊賊)等含義隱晦的俚語(yǔ)與同伴交流;吸毒者與毒販們則會(huì)用“Mary and Jane”(大麻)、“Miss Morph”/“morphine”(嗎啡)、“narcotics”(毒品)、“Junkie”(吸毒者)、“mule”(販毒者)等俚語(yǔ)來(lái)談生意。
美國(guó)俚語(yǔ)還反映美國(guó)人對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)或他人的態(tài)度與情感。例如,“boys in the back room”(政客),“the badger game”(為政治目的服務(wù)的各種欺詐和恐嚇行為),“the big lie”(對(duì)政治經(jīng)濟(jì)有影響的某一重要問(wèn)題的有意歪曲)等俚語(yǔ)則表達(dá)了美國(guó)普通老百姓對(duì)政府、對(duì)政客們的不滿(mǎn)之情;“You are so cool.”(你太棒了),“His jokes killed me.”(他說(shuō)的笑話把我笑死了)表達(dá)了說(shuō)話人的喜愛(ài)和贊美之情;而“Don’t talk shit.”(別胡說(shuō)八道!),“Damn the rain!”(該死的雨!)則表示說(shuō)話人的憤怒或厭煩之情。
正因?yàn)槊绹?guó)俚語(yǔ)有著鮮明的語(yǔ)言特色和豐富的語(yǔ)用功能,所以我們?cè)诜g時(shí)要對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行認(rèn)真分析,并選用恰當(dāng)?shù)姆g標(biāo)準(zhǔn)或原則來(lái)指導(dǎo)其翻譯實(shí)踐,從而使目的語(yǔ)充分再現(xiàn)原語(yǔ)風(fēng)格和內(nèi)涵。
中西方翻譯實(shí)踐已有兩千多年的歷史。在這漫長(zhǎng)的歷史長(zhǎng)河中曾有許多學(xué)者就翻譯標(biāo)準(zhǔn)提出了自己的看法。在我國(guó)最廣為人知的莫過(guò)于嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”。嚴(yán)先生的翻譯標(biāo)準(zhǔn)對(duì)翻譯實(shí)踐有著重要的指導(dǎo)作用,但也有一定的歷史局限性。后來(lái),劉重德先生在嚴(yán)先生的翻譯理論基礎(chǔ)上提出了自己的“信、達(dá)、切”標(biāo)準(zhǔn)。
所謂“信”,即“信于內(nèi)容”;“達(dá)”,即“達(dá)如其分”;“切”,即“切合風(fēng)格”?!靶拧币笞g者“深刻領(lǐng)會(huì)語(yǔ)言的實(shí)際情景”,“活現(xiàn)說(shuō)話者的神情和口氣”,并注意“考慮讀者對(duì)象”。“達(dá)”要求譯者在保證譯文通順的基礎(chǔ)上力求表達(dá)的深淺也與原文一致?!扒小眲t要求譯者翻譯時(shí)以原文風(fēng)格為準(zhǔn)繩,實(shí)事求是,酌情處理,恰如其分,切合原文風(fēng)格,該“雅”當(dāng)“雅”,該“俗”則“俗”。
筆者認(rèn)為,劉重德先生的“信、達(dá)、切”標(biāo)準(zhǔn)較之嚴(yán)復(fù)先生的“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)更科學(xué),能更好地指導(dǎo)美國(guó)俚語(yǔ)的翻譯實(shí)踐。因?yàn)槊绹?guó)俚語(yǔ)本一非規(guī)范文體,其中有些還非常不雅,甚至粗俗,翻譯時(shí)當(dāng)然要“信”,要“達(dá)”,但不能求“雅”,翻譯美國(guó)俚語(yǔ)時(shí)應(yīng)當(dāng)求“切”,對(duì)于那些“不雅之詞”要以通俗易懂甚至同樣不雅的譯文來(lái)處理,使其切合原語(yǔ)風(fēng)韻和寓意,盡可能保持原語(yǔ)豐姿。
按照“信、達(dá)、切”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),“信”是第一位的。劉重德先生一再?gòu)?qiáng)調(diào),翻譯時(shí)要從原作的字里行間去理解原作暗含或引申的內(nèi)容。這就要求譯者不能只滿(mǎn)足于對(duì)原文的字面理解,要根據(jù)上下文,準(zhǔn)確把握原文的真正內(nèi)涵,更不能任意發(fā)揮,主觀增刪原文內(nèi)容。
美國(guó)人喜歡把一些常用詞搭配起來(lái)構(gòu)成新的俚語(yǔ),實(shí)際含義與其表面指稱(chēng)含義大相徑庭。翻譯這類(lèi)貌合神離的俚語(yǔ)時(shí)千萬(wàn)不要望文生義,而要結(jié)合上下文語(yǔ)境來(lái)理解、翻譯。如:
(1)“Don’t have a cow!I’ll pay for the damages.”誤譯:不要母牛!我會(huì)賠償其損失的。
正譯:別大驚小怪!我會(huì)賠償其損失的。
(2)“The comedian got the bird,because of his bad performance.”
誤譯:那喜劇演員因表演拙劣得了一只鳥(niǎo)。
正譯:那喜劇演員因表演拙劣讓人喝了倒彩。
(3)Tom:Lucy,how do you like the movie Hero?
Lucy:Wow,the movie is really bad!Iwant to watch it again.
在上面的對(duì)話中,Lucy到底是覺(jué)得電影好還是不好呢?如果不好為什么還想看?其實(shí)“bad”在這里是個(gè)俚語(yǔ),并不是“糟透了”的意思,而是表示“太棒了”。因?yàn)椤癢ow”有驚奇或欽佩之意,綜觀全句,我們可以看出她非常喜歡這部電影,因此,根據(jù)上下文,“bad”在這里要譯為“好極了”。
翻譯美國(guó)俚語(yǔ)的目的是為了幫助中國(guó)讀者更好地了解美國(guó)俚語(yǔ)及其相關(guān)文化信息。譯文如果結(jié)里結(jié)巴,使人看了不知所云,那就失去了翻譯的意義。因此,翻譯美國(guó)俚語(yǔ)時(shí),在保證“信于內(nèi)容”的前提下還要注意“達(dá)如其分”。“達(dá)如其分”不僅要求譯文文字通順,還要求譯文表達(dá)的深淺也應(yīng)力求與原文接近或類(lèi)似。比如:
A:“I really want to watch tonight’s movie,but I want go to Dr.Brown’s lecture too.”
B:“You can’t have your cake and eat it too.”
上面第二個(gè)句子如果譯作“你不能又吃蛋糕又擁有蛋糕”,讀起來(lái)就有點(diǎn)拗口,如果改譯為“魚(yú)和熊掌不可兼得”,則讀起來(lái)瑯瑯上口,且達(dá)如其分。
又如喜劇《老友記》中有這么一個(gè)場(chǎng)景:六個(gè)朋友去慶祝Chandler和Monica訂婚,Monica看到昔日男友Rachel跟Ross正在一起親吻,心里很不是滋味,便說(shuō):
Monica:You are not gonna steel my thunder tonight!
Rachel:I’m not stealing anything,Mon,tonight is your night.
譯文:
Monica:今晚你不會(huì)搶我風(fēng)頭吧。
Rachel:不會(huì)的,你放心吧,今晚的主角是你。(于涵,2003:14-87)
按照字典解釋,“thunder”指“雷聲”或“雷鳴般的掌聲”,如果把“steel my thunder”譯為“偷我的掌聲”,不太通順。聯(lián)系上下文,Monica看到舊日男友又有新歡,心中難免產(chǎn)生醋意,覺(jué)得舊日男友和女友的出現(xiàn)會(huì)吸引客人眼球,因而影響宴會(huì)氣氛,所以“搶風(fēng)頭”用在這里可以形象地表達(dá)女主人公的心理特點(diǎn),既通順,又恰當(dāng)。
譯者在翻譯美國(guó)俚語(yǔ)時(shí)要綜合考慮美國(guó)俚語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和語(yǔ)用功能,并結(jié)合上下文語(yǔ)境,實(shí)事求是,酌情處理,從而使譯文恰如其分,切合原文風(fēng)格。
比如,若把“That chick ismy sister.”譯作“那個(gè)女孩子是我的妹妹”,意思是對(duì)了,但不符合說(shuō)話者的口吻,因?yàn)檫x詞太正式,表達(dá)太規(guī)范。原文中說(shuō)話者故意選用俚語(yǔ)詞“chick”而非正式詞“girl”就是想表達(dá)他與妹妹之間的那份隨意與親昵之情。此處若換用口語(yǔ)體,譯作“那妞是我老妹”則正好切合原文內(nèi)涵與風(fēng)格。
又如:
And now 2000 women want his number.The guy could be a crack head,a transvestite,a flasher,a junkie,a chain-saw murder or someone really sick.
譯文一:現(xiàn)在有2000位女士想要他的電話號(hào)碼。那個(gè)人可能是癮君子,易裝癖者,暴露狂,吸毒者,電鋸殺人犯,或者真的就是有病。
譯文二:現(xiàn)在有兩千多號(hào)女的想和他搭訕??赡羌一餂](méi)準(zhǔn)兒是個(gè)煙鬼,娘娘腔,暴露狂,毒販子,殺人狂,要不就真有病。
原句中有很多俚語(yǔ)。譯文一嚴(yán)格按照字典解釋來(lái)譯,沒(méi)有明顯錯(cuò)誤,但與原文風(fēng)格明顯不符,因?yàn)樽g文較之原文太僵化、太正式。而譯文二,采用口語(yǔ)體,用詞比較隨便,富于生活氣息,恰如其分地表達(dá)了說(shuō)話者那種幽默與調(diào)侃的語(yǔ)氣。
綜上所述,鑒于美國(guó)俚語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和語(yǔ)用功能,譯者不僅要保證譯文“信于內(nèi)容”,“達(dá)如其分”,還要“切合風(fēng)格”,只有這樣,才能把美國(guó)俚語(yǔ)的真正內(nèi)涵最大限度地傳輸?shù)綕h語(yǔ)當(dāng)中。
[1]胡家英.美國(guó)俚語(yǔ)的基本特征及其社會(huì)功能[J].學(xué)術(shù)交流,2003:154.
[2]劉重德.試論翻譯的原則[J].湖南師院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1979,(1):114-119.
[3]劉重德.翻譯原則再議——在海峽兩岸文學(xué)翻譯研討會(huì)上的發(fā)言[J].外國(guó)語(yǔ),1993,(3).
[4]劉重德.三談“信達(dá)切”原則——兼與彭君商討學(xué)風(fēng)問(wèn)題[J].福建外語(yǔ),2000,(4):44.
[5]劉重德.文學(xué)翻譯十講[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.[6]湯文.淺談嚴(yán)復(fù)的“三字”翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J].科技信息,2008,(21):170-171.
[7]王栻.嚴(yán)復(fù)集(第5冊(cè))[M].北京:中華書(shū)局,1986.
[8]吳麗興.美國(guó)俚語(yǔ)芻議[J].重慶三峽學(xué)報(bào),2002,(21):96.
[9]于涵.美語(yǔ)口語(yǔ)俚語(yǔ)[M].北京:世界圖書(shū)出版公司,2003.
[10]張琦.IT時(shí)代新新美語(yǔ)[M].北京:外語(yǔ)教育與研究出版社,2002.
2010-10-11
郭旭明(1973-),女,湖南益陽(yáng)人,講師,碩士。