馬曉麗
(沈陽師范大學外國語學院翻譯系,遼寧沈陽110034)
關于翻譯本科專業(yè)口譯課程設置的調(diào)查報告
馬曉麗
(沈陽師范大學外國語學院翻譯系,遼寧沈陽110034)
本文通過對國內(nèi)翻譯本科專業(yè)背景情況的介紹及對設立翻譯本科專業(yè)的十九所院校中九所院校口譯課程設置的調(diào)查,分析并總結當前國內(nèi)翻譯本科專業(yè)口譯課程設置方面存在的主要問題,并進而提出改革建議,促進翻譯本科專業(yè)口譯課程設置的進一步發(fā)展。
翻譯本科專業(yè)口譯課程設置分析與建議
自改革開放以來我國經(jīng)濟、社會、文化等各項事業(yè)得到了長足的發(fā)展,2008年中國北京奧運會成功落幕,2010年上海世博會也即將開幕。經(jīng)濟的增長,綜合國力的增強促使中國的國際地位不斷提升,在各個層面上的國際交流越來越頻繁深入,各領域?qū)σ话愫透呒壏g人才的需求不斷增加。中國翻譯協(xié)會的統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示,2008年為止翻譯人才缺口達70%。其中口譯人才更是被列入了緊缺人才的行列。教育部為滿足社會各界對翻譯人才的廣大需求頒布了《關于2005年度教育部備案或批準設置的高等學校本??茖I(yè)結果的通知》(教高[2006]1號)。該《通知》宣布,將在國內(nèi)高校設立翻譯本科專業(yè)。自2006年第一批翻譯本科專業(yè)成立以來,迄今為止,已有19所院校通過教育部的審批相繼開設翻譯本科專業(yè)(2006:廣東外語外貿(mào)大學、復旦大學、河北師范大學;2007:北京外國語大學、上海外國語大學、西安外國語大學、浙江師范大學;2008:北京第二外國語學院、北京語言大學、對外經(jīng)濟貿(mào)易大學、華東師范大學、山東大學、四川外語學院;2009:外交學院、華中科技大學、湖北大學、天津外國語學院、沈陽師范大學、河南師范大學)。目前,開設翻譯本科專業(yè)院校的數(shù)目已初具規(guī)模,然而,在翻譯本科專業(yè)教學中卻仍存在較多的問題,例如培養(yǎng)目標不明確、教學大綱不系統(tǒng)、課程設置不合理、教學內(nèi)容陳舊、師資力量短缺且不均衡等。我在下文中將通過對九所院校口譯課程設置的調(diào)查,對現(xiàn)狀進行分析描述,從而提出改革建議。
目前,19所院校的翻譯本科專業(yè)尚未制定統(tǒng)一的人才培養(yǎng)方案,為了進一步落實科學發(fā)展觀,推動翻譯本科專業(yè)的健康發(fā)展,我選取其中的9所院校(復旦大學、廣東外語外貿(mào)大學、河北師范大學、上海外國語大學、北京第二外國語學院、對外經(jīng)濟貿(mào)易大學、華東師范大學、天津外國語學院、沈陽師范大學),對翻譯本科專業(yè)口譯課程設置進行研究。通過研究找出各校的共性和差異性,比較不同院校的優(yōu)缺點,從而提出科學、合理、適合中國國情、有特色的口譯課程設置建議,推動翻譯本科專業(yè)的口譯課程建設。
各??谧g課程的總學時安排(口譯核心課程和必修課程的學時總和,不包括選修課程)差異較大。其中口譯課程學時最多的院校是復旦大學,約為288學時,其次是沈陽師范大學,約為220學時,天津外國語學院、上海外國語大學、華東師范大學、河北師范大學的總學時安排大致相同,約為144學時,廣東外語外貿(mào)大學,約為108學時,學時最少的是對外經(jīng)濟貿(mào)易大學約為90學時。
各校在本科一、二年級主要以語言基礎類課程為主,各校開設的語言基礎類課程大致相同,課程包括基礎英語、閱讀、語法、聽力、語音語調(diào)、口語和寫作,少數(shù)學校開設英語視聽說、古代漢語、漢語閱讀與寫作、公共演講等口筆譯預備課程,為三、四年級的翻譯專業(yè)類課程打下堅實的語言基礎。大部分院校將專業(yè)核心課程和選修課程開設在第五至第八學期。但也有一些學校較早開設口譯基礎課程,學生能夠在學習的初級階段,也就是第一至第四學期接觸到口譯知識。其中上海外國語大學在第三學期開設聯(lián)絡陪同口譯,第四學期開設交替口譯;復旦大學在第一、第二學期開設口譯初步與視譯,第三、第四學期開設英語聽說與述譯;河北師范大學在第三、第四學期開設口譯基礎。
各校專業(yè)核心課程設置基本相同,主要集中在交替口譯、同傳互譯、口譯基礎、專題口譯和視譯這幾門課程。而在選修課方面各校突出各自特色,充分利用現(xiàn)有資源,選修課程的設置更傾向于某種行業(yè)或?qū)I(yè)的口譯訓練,或者是某種口譯技能的專項訓練或口譯實戰(zhàn)模擬訓練,例如,商務口譯、政務口譯、特殊場合口譯、筆記技巧、速記、口譯名段研究、口譯工作坊、同傳模擬、會展口譯。
通過對口譯員翻譯過程的觀察,研究者將口譯的基本過程劃分為以下四個階段:聽解—記憶—轉(zhuǎn)換—表達。(王斌華,2006)口譯過程同時涉及語言技能和翻譯技能,我們可以根據(jù)口譯過程的特點將翻譯本科專業(yè)口譯教學劃分為語言技能教學和翻譯技能教學。同時我們還可以根據(jù)翻譯本科專業(yè)的不同發(fā)展階段將其劃分為基礎階段教學(本科第一和第二學年)和高級階段教學(本科第三和第四學年)。根據(jù)上文的調(diào)查報告我們可以看出在本科基礎階段各院校將教學的重點放于語言技能教學,到高級階段才開始開設翻譯技能課程,只有少數(shù)院校在基礎階段加入了口譯預備課程。我認為語言技能教學和翻譯技能教學應當在分階段有所側(cè)重的基礎上同時進行。在基礎階段增設口譯預備課程十分必要。例如,聽解和表達在口譯過程中起到十分關鍵的作用,我們可以學習名校的做法開設聽說、讀說、讀寫課程,同時增設中文和公共演講課程,輔助提高口譯過程中的理解與表達能力。
此外,仲偉合提出了譯員知識組塊結構構成:KI=KL+ EK+S(P+AP),即譯員應該掌握的知識=雙語知識板塊+百科知識+(職業(yè)口譯技能+藝術表達技能)。因此,口譯教學可以總結為雙語知識+百科知識+口譯技能訓練。由此可見,在培養(yǎng)口譯員提高其語言技能的同時應重視學生百科知識的學習和積累,在調(diào)查的九所院校中無一所院校在課程設置上體現(xiàn)學生百科知識的學習和積累。我在以往的口譯教學中發(fā)現(xiàn)學生缺乏對材料背景知識的了解是造成最終譯不出的主要問題之一。因此,可以在本科基礎階段增設百科知識相關課程,或改革現(xiàn)有基礎課程的教學內(nèi)容,可以在翻譯本科專業(yè)的閱讀、聽力和基礎英語課程中加入社會、經(jīng)濟、文化、政治、軍事、科技、管理、外交、環(huán)境、教育、貿(mào)易、法律等教學內(nèi)容,鼓勵學生關注新聞事實、讀寫新聞報告、匯報新聞事實,最大限度豐富學生的百科知識。
各校翻譯本科專業(yè)課程設置普遍缺乏系統(tǒng)性,語言基礎課程與專業(yè)技能課程之間、各專業(yè)技能課程之間、理論課程與技巧課程和實踐課程之間、必修核心課程與選修課程之間缺乏科學合理的銜接與過渡。這一點從各院的口譯課程總課時安排的差異也可以體現(xiàn)出來,最多達到288課時,最少僅有90課時。各校應考慮學生口譯學習和口譯技能教學的發(fā)展情況,結合本校學生的特點和實際情況合理地制定課程安排,建立科學的口譯課程體系。只有這樣才能保證通過四年的本科專業(yè)教學,充分利用教學資源,最大限度提高學生的雙語技能,增加學生的百科知識,培養(yǎng)學生的口譯專業(yè)技能,從而培養(yǎng)出符合社會需求的、能夠完成一般性口譯任務的本科翻譯人才。
調(diào)查中顯現(xiàn)出來的另外一個重要問題就是各校本科課程設置忽視中文和中國文化課程的重要性,只有個別學校開設與中文相關的課程,例如古漢語、漢語閱讀與寫作。而中文相關課程的總學時在本科四年全部課程總課時中所占的比例微乎其微。這直接導致學生的中文水平和中文文化底蘊嚴重欠缺,在英到漢的口譯訓練中存在表達不清、用詞不準確、語言生硬、邏輯表述不清、表達不完整以及中國文化知識匱乏等問題。因此,建議各校增加中文和中國文化相關課程,提高學生的中文表達水平和文化底蘊,使學生的雙語能力能夠同時、同速提高。
本文通過對國內(nèi)翻譯本科專業(yè)背景情況的介紹及對九所設立翻譯本科專業(yè)院??谧g課程設置的調(diào)查,分析并總結了當前國內(nèi)翻譯本科專業(yè)院??谧g課程設置方面存在的問題,并就此提出改革建議。目前國內(nèi)翻譯本科專業(yè)院校課程設置方面存在的問題主要存在于以下四個方面:第一,在本科基礎階段缺乏口譯預備課程的設置;第二,教學中缺乏提高學生百科知識的教學課程和內(nèi)容;第三,課程設置缺乏系統(tǒng)性;第四,忽視中文和中國文化課程的重要性。我根據(jù)口譯過程的特點,結合自身的口譯教學經(jīng)驗提出了相關的改革建議,期望能夠與翻譯本科教學的專家學者共同探討。
2009年世界金融危機之后,中國成為了世界經(jīng)濟發(fā)展的領軍人物,中國在各個領域各個層面國際交流的頻繁和深入進入了空前的發(fā)展階段。這預示著中國未來的翻譯事業(yè)將繼續(xù)蓬勃發(fā)展,對一般性翻譯人才,尤其是高水平翻譯人才的需求將進步一擴大。只有翻譯本科專業(yè)的健康發(fā)展才能為社會各界培養(yǎng)出大量合格的優(yōu)秀翻譯人才,這需要全體翻譯專業(yè)工作人員的共同努力。
[1]蔣秋霞,曹進.翻譯專業(yè)建設現(xiàn)狀:分析與建議[J].中國翻譯,2006,(5):8-13.
[2]武光軍.翻譯課程設計的理論體系與范式[J].中國翻譯,2006,(5):14-19.
[3]穆雷.中國翻譯教學研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[4]劉和平.再談翻譯教學體系的構建[J].中國翻譯,2008,(3):35-39.
[5]戴煉棟.口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[6]仲偉合.英語口譯教程(上)(下)[M].北京:高等教育出版社,2006.
[7]王斌華.口譯:理論·技巧·實踐[M].武漢:武漢大學出版社,2006.
[8]仲偉合,王斌華.基礎口譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.
[9]和靜.關于本科口譯教學的理性思考——中國譯協(xié)高等院校本科翻譯師資培訓心得[J].中國翻譯,2009,(5):49-50.
[10]仲偉合.口譯課程設置于口譯教學原則[J].中國翻譯,2007,(1):52-53.
[11]何剛強.翻譯的“學”與“術”——兼談我國高校翻譯系科(專業(yè))面臨的問題[J].中國翻譯,2005,(2):32-35.
[12]馬納琴.口譯課程群建設的必要性及其策略[J].西北民族大學學報(哲學社會科學版),2009,(2):136-140.
[13]凌霄鵬.英語專業(yè)“口譯”課程設置的再思考[J].上海商學院學報,2008,9,(6):73-78.
本文系遼寧省十一五教育科學規(guī)劃,遼寧省高校翻譯專業(yè)口譯人才培養(yǎng)模式創(chuàng)新研究的階段性成果。(立項號為JG09DB007)