新余學(xué)院 付小平 胡小剛
商務(wù)英語(yǔ)是一種被賦予了特定社會(huì)功能的英語(yǔ)變體,是特殊用途英語(yǔ)(English for Special Purpose,簡(jiǎn)稱(chēng)ESP)當(dāng)中的一個(gè)分支,主要應(yīng)用于商業(yè)環(huán)境當(dāng)中。商務(wù)英語(yǔ)雖然是來(lái)源于通用英語(yǔ),具有一般英語(yǔ)語(yǔ)言所具備的語(yǔ)言學(xué)特征,但是,由于它的使用范圍有所限定,因此同時(shí)也表現(xiàn)出詞匯及語(yǔ)法上的獨(dú)特性。函電是商務(wù)交往中溝通聯(lián)絡(luò)、處理業(yè)務(wù)和交流信息最常用的一種方式。筆者結(jié)合多年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),將商務(wù)英語(yǔ)函電的特點(diǎn)及翻譯技巧總結(jié)如下:
商務(wù)英語(yǔ)函電是以英語(yǔ)為載體進(jìn)行信息傳遞與溝通的一種商務(wù)信函。在國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)中所使用的語(yǔ)言具有風(fēng)格簡(jiǎn)練、正式嚴(yán)謹(jǐn)、客觀專(zhuān)業(yè)、禮貌得體等突出特點(diǎn)。
商務(wù)英語(yǔ)是應(yīng)用于國(guó)際貿(mào)易業(yè)務(wù)的語(yǔ)言,必須與國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)及專(zhuān)業(yè)相關(guān),貫穿于國(guó)際貿(mào)易合作關(guān)系的確立、詢(xún)盤(pán)、報(bào)盤(pán)、還盤(pán)、下單、簽訂合同、貨物運(yùn)輸、支付價(jià)款、客戶(hù)服務(wù)等諸多環(huán)節(jié)。這就要求國(guó)際貿(mào)易從業(yè)人員應(yīng)全面掌握國(guó)際貿(mào)易的實(shí)務(wù)知識(shí),并在函電閱讀寫(xiě)作中善于靈活運(yùn)用專(zhuān)業(yè)知識(shí)做出正確的翻譯。
從內(nèi)容來(lái)看,常用的商務(wù)函電類(lèi)型主要有商洽函、詢(xún)問(wèn)函、答復(fù)函、請(qǐng)求函、告知函和聯(lián)系函等。從傳遞方式來(lái)看,則可以分為郵寄、快遞、電報(bào)、電子郵件以及基于互聯(lián)網(wǎng)的在線(xiàn)即時(shí)溝通。
商務(wù)英語(yǔ)函電主要用于國(guó)際貿(mào)易中的交易雙方的業(yè)務(wù)交流,自然與國(guó)外企業(yè)相關(guān),根本目的是實(shí)現(xiàn)跨境文化的溝通以及不同文化背景下人們的互動(dòng)。也就是說(shuō),寫(xiě)一個(gè)有效的商務(wù)英語(yǔ)函電不僅僅是體現(xiàn)外貿(mào)人員運(yùn)用語(yǔ)言的能力,而且還從另一面考驗(yàn)從業(yè)人員和國(guó)際貿(mào)易伙伴的交際技巧,特別是跨越文化差異的交際能力。
市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)從根本上講是法制經(jīng)濟(jì)。特別是國(guó)際貿(mào)易中的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)復(fù)雜,更加需要用法律進(jìn)行規(guī)范。商務(wù)英語(yǔ)函電是經(jīng)濟(jì)交往中重要工具之一,并且能夠成為國(guó)際貿(mào)易的行為證據(jù),具有突出的法律特征及一定的法律效力。體現(xiàn)在內(nèi)容中就是要遵守中國(guó)的法律法規(guī)以及貿(mào)易合作方國(guó)家的經(jīng)貿(mào)制度,使用的術(shù)語(yǔ)則要遵循國(guó)際慣例和法律法規(guī)。
國(guó)際貿(mào)易中的買(mǎi)家和賣(mài)家能夠借助精練的語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)快速、有效的溝通。按照國(guó)際貿(mào)易慣例,使用精練的語(yǔ)言進(jìn)行信息交流是非常重要的。針對(duì)這個(gè)特點(diǎn),商務(wù)英語(yǔ)翻譯應(yīng)注意從易于理解的角度出發(fā),提高語(yǔ)句的精確度和清晰度,而不是堆砌辭藻,追求用詞的華麗。在詞匯方面,要選擇使用較為常見(jiàn)的字詞,以保證詞匯的國(guó)際通用性,確保函電的閱讀者能夠理解。當(dāng)然,由于商務(wù)英語(yǔ)函電代表了企業(yè)的形象,用詞也不能過(guò)于口語(yǔ)化和非正式化。尤其是涉及一些商業(yè)文書(shū)(如合同),因?yàn)榫哂蟹杉s束力,所以必須更加規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn)。如使用prior to、preceding或者previous to而不使用before;使用supplement而不使用add to等。但在介詞方面,商務(wù)英語(yǔ)往往使用繁復(fù)的介詞短語(yǔ)來(lái)代替簡(jiǎn)單的介詞和連詞,如:用in the nature of代替like。例如:
Payment by irrevocable L/C is our usual practice. After receipt of your L/C,we wil efect shipment without delay.(采用信用證付款是我公司的一貫做法。收到貴公司的的信用證后,我公司將立刻辦理裝運(yùn)。)
國(guó)際貿(mào)易業(yè)務(wù)在長(zhǎng)期的發(fā)展中,有許多高頻詞匯被簡(jiǎn)化、縮寫(xiě),便于人們使用在商務(wù)英語(yǔ)函電中。這些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、英語(yǔ)縮寫(xiě)詞也已被廣泛接受,并且避免了歧義。由于國(guó)際貿(mào)易的交易環(huán)節(jié)中的詢(xún)盤(pán)、報(bào)盤(pán)、貨運(yùn)、保險(xiǎn)、理賠等形式大體相同,其函電格式逐漸固定下來(lái)形成套語(yǔ)。例如,術(shù)語(yǔ)letterof credit(信用證),firm ofer(實(shí)盤(pán)),demurrage(滯期費(fèi))等等。又如,縮略語(yǔ)T/T(電匯),B/L(提單),D/P(付款交單)等。再如,to draw (a draft)on someone(開(kāi)具以某人為付款人的匯票).to open an L/C in one’S favor(開(kāi)立以某人為抬頭的信用證)等等。
在這些詞匯進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)按照約定俗成盡量使用這些術(shù)語(yǔ)、縮寫(xiě)和套語(yǔ)。例如:
We hereby make you an offer for 2000 sets of Sewing Machines on the basis of CIF including 3% commission.(我公司給貴公司報(bào)2000臺(tái)縫紉機(jī)的到岸價(jià)格包括3%的傭金)。
以“通知”或“告知”的翻譯為例,普通英語(yǔ)常用to tell來(lái)表達(dá)該概念,但在外貿(mào)函電英語(yǔ)中則經(jīng)常使用to inform,tonotify,例如:
Please inform US of your earliest date of shipmen.(請(qǐng)告知我公司貴公司的最早裝船日期。)
需要注意的是,在對(duì)這些句子進(jìn)行翻譯時(shí),切記不能按字面意思直譯,也不能隨意自創(chuàng)一些術(shù)語(yǔ)、縮寫(xiě)和套語(yǔ)。因此,譯者要提高國(guó)際貿(mào)易的專(zhuān)業(yè)水平,從文獻(xiàn)資料、專(zhuān)業(yè)期刊甚至是新聞報(bào)道中留意收集專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、英語(yǔ)縮寫(xiě)和各種套語(yǔ),并加以靈活的應(yīng)用,使翻譯流暢,清晰。
中國(guó)是個(gè)一個(gè)禮儀之邦,悠久的歷史文明造就了中國(guó)人熱情、友善、彬彬有禮的傳統(tǒng)。在國(guó)際貿(mào)易交往中,同樣十分講究禮節(jié),函電中常常使用到禮貌用語(yǔ)。禮貌用語(yǔ)主要是要表達(dá)對(duì)對(duì)方尊重和禮貌,而將信息傳遞的功能退居其次。對(duì)于初次接受商務(wù)英語(yǔ)函電翻譯的人來(lái)說(shuō),不勝其煩的禮貌用語(yǔ)似乎有些多余。但實(shí)際上,如果掌握了禮貌用語(yǔ)的翻譯規(guī)律就能很輕松的完成翻譯了,并對(duì)函電翻譯的整體架構(gòu)有所幫助。例如,以表達(dá)感謝內(nèi)容為主的函電是商務(wù)活動(dòng)中較為常見(jiàn)的一種函電格式。這種函電的開(kāi)頭禮貌就有十余種之多,主要有以下幾種:
Thank you for your letter of...(謝謝貴公司的來(lái)函...)
We receive with thanks your letter of(我公司收到貴公司感謝函...)
We are obliged to receive your letter of...(我公司有責(zé)任在到貴公司函...)
We appreciate your letter of...(我公司感謝貴公司的函...)
We are very much pleased/glad to receive your letter o f...(我公司非常高興/高興收到貴公司的函...)
with pleasure your letter of...(我公司高興地收到貴公司的函)
再如:We will appreciate your efectlng immediate shipment.(如蒙貴公司盡快完成裝運(yùn),我公司將不勝感激。)
We will be obliged if you could quote US a favorable price。(貴公司如能報(bào)給我公司優(yōu)惠價(jià)格,我公司將十分感謝。)
此外,在商務(wù)活動(dòng)中,當(dāng)對(duì)方?jīng)]有滿(mǎn)足自己的要求或無(wú)意與對(duì)方合作時(shí),禮貌用語(yǔ)能夠委婉地表達(dá)出拒絕的意思,常常起到以柔克剛的作用。因此,在翻譯時(shí),譯者要講求一定的策略,盡量把原文中強(qiáng)硬唐突的詞句翻譯為婉轉(zhuǎn)、有禮貌的英文。例如:
We regret that we are not in a position to accept your offer.(我公司無(wú)法接受貴公司報(bào)盤(pán),請(qǐng)見(jiàn)諒。)
We regret to inform you that we are not in a position to supply you with such large demands.(我公司現(xiàn)在不能供應(yīng)如此大量的需求,甚歉。)
商務(wù)英語(yǔ)函電是在國(guó)際貿(mào)易中進(jìn)行信息交流溝通的重要手段之一,其目的就是要準(zhǔn)確、恰當(dāng)、得體地表述寫(xiě)作者的意愿。因此,在翻譯商務(wù)英語(yǔ)函電時(shí),譯者一定要牢牢把握商務(wù)英語(yǔ)函電的特點(diǎn),不斷豐富自己的專(zhuān)業(yè)知識(shí)及語(yǔ)言修養(yǎng),秉承細(xì)致、認(rèn)真、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度,以確保國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)函電翻譯的準(zhǔn)確性。
[1]余富林.商務(wù)英語(yǔ)翻譯[M],北京:中國(guó)商務(wù)出版社,2003.
[2]田蘭.商務(wù)函電英語(yǔ)的語(yǔ)體特征概述[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005,(3):122~125.
[3]王元歌.商務(wù)英語(yǔ)信函寫(xiě)作[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.