◆王笑東
(北京第二外國語學(xué)院)
淺談漢英語言中的差異與翻譯方法
◆王笑東
(北京第二外國語學(xué)院)
語言是文化的載體,習(xí)語又是語言的精華。習(xí)語一詞的含義甚廣,一般指那些常用在一起,具有特定形式的詞組,其蘊含的意義往往不能從詞組中單個詞的意思推測而得。習(xí)語通常包括成語、俗語、格言、歇后語、諺語、俚語、行話等。其表現(xiàn)形式音節(jié)優(yōu)美,音律協(xié)調(diào),或含蓄幽默,或嚴(yán)肅典雅,言簡意賅。習(xí)語是語言的精華,它帶有濃厚的民族色彩和鮮明的文化內(nèi)涵。
文化是一種社會現(xiàn)象,是人們長期創(chuàng)造形成的社會的產(chǎn)物。同時文化又是一種歷史現(xiàn)象,是社會歷史的產(chǎn)物。確切地說,文化是指一個國家或民族的歷史、地理、傳統(tǒng)觀念、生活方式、文學(xué)藝術(shù)、行為規(guī)范、思維方式等?!拔幕笔且粋€國家或民族物質(zhì)財富和精神財富的總和,這要求人們既要有運用語言文字的能力和和一般的知識,也要求人們對某一領(lǐng)域或某一范疇由其自有的思想觀念。
翻譯是把一種語言文字所表達的意義轉(zhuǎn)換成另外一種語言文字表達出來。翻譯不僅僅是一種跨語言的交際活動,更是一種跨文化的交際活動。
語言和文化密不可分,語言制約著文化,文化也影響著語言。語言不僅是人類思想感情表達與交流的工具,而且是文化的組成部分,是文化的載體。語言能真切地反映一個國家或一個民族的地域環(huán)境、政治經(jīng)濟、物質(zhì)文化、風(fēng)俗習(xí)慣等。不同的語言決定了不同民族的不同思維方式、行為方式以及語言表達方式。
由此可見,作為文化載體的語言只有在特定的文化中才具有意義。正如美國翻譯理論家奈達所說:“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。”(1993:109)
1.習(xí)語的差異
習(xí)語是某一語言在使用過程中形成的獨特的固定的表達方式。英漢兩種語言歷史悠久,包含著豐富的習(xí)語,它們或含蓄或幽默或嚴(yán)肅或典雅,簡潔生動,妙趣橫生,給人一種美的享受。由于多種差異,英漢習(xí)語承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。但是正是由于這些文化特色和信息,使得同樣的字面意義或是形象意義的語言文字可能有著不同的隱含的意義。而產(chǎn)生這些文化特色和不同是由多方面原因造成的。
(1)生存環(huán)境的差異。英國是一個島國,歷史上航海事業(yè)一度領(lǐng)先,英語中有許多關(guān)于船和水的習(xí)語,如 to keep one’s head above water(奮力圖存),all at sea(不知所措)等。而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地,因此創(chuàng)造了許多像“揮金如土”、“面朝黃土背朝天”等一樣與土地有關(guān)的詞語。
(2)宗教信仰方面。在英漢語言中有很多與宗教信仰有關(guān)的習(xí)語。自佛教傳入中國已有一千多年了,人們相信佛能主宰人世間的一切,因此創(chuàng)造了許多與佛有關(guān)的習(xí)語,如“借花獻佛”、“臨時抱佛腳”等等。而在西方許多國家中,特別是在英美國家,人們信奉基督教,因此也創(chuàng)造了許多與基督教相關(guān)的習(xí)語,如 God helps those who help themselves(上帝幫助自助的人)及 God bless you這樣的祝福話語。
(3)歷史典故。由歷史典故形成的習(xí)語也大量應(yīng)用與英漢兩種語言中,這些習(xí)語結(jié)構(gòu)簡單但意義復(fù)雜,往往不能從字面意義去理解。如“口若懸河”、“分道揚鑣”等等。英語歷史典故習(xí)語多來自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話故事中,如Achilles’heel等。
2.文化的差異
因為語言總體上來看是一種文化和社會產(chǎn)物,要理解它就應(yīng)該從文化和社會的角度出發(fā),并將此作為基點。漢英兩種語言之間的文化差異為其在相互翻譯時帶來了諸多障礙。其差異首先表現(xiàn)為價值觀念上。漢文化是一元主義,強調(diào)“整體論”;英文化是多元主義,崇尚“個人論”。除此之外,漢英文化差異還表現(xiàn)在地理環(huán)境上。不同的地理環(huán)境和氣候特征常常對該地區(qū)的文化產(chǎn)生一定的影響。中國和英國,因為地理環(huán)境的迥異,氣候條件的巨差也就孕育出彼此相對的異域文化。
1.英漢習(xí)語翻譯的具體原則和方法
關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn),中外翻譯理論家們提出了不同的主張。從嚴(yán)復(fù)的“信、達、雅”到張培基先生提出的“忠實通順”;從瞿秋白的“等同概念”到美國著名的翻譯理論家 Eugene A·Nidar的“功能對等”或“動態(tài)對等”,我們了解到,所有的這些主張都是相互影響、相互補充的。雖然他們的側(cè)重點各有不同,但中心的要義都是譯文要在忠實原文的基礎(chǔ)上更加準(zhǔn)確地表達其意,并保持原文的特點。
在翻譯的方法上,直譯與意譯是翻譯界不斷爭論的焦點問題。其實直譯與意譯并沒有誰高誰低之分,而是是相對。兩者之間并沒有絕對的界限。不論是句子還是段落文章的翻譯都會兼有直譯與意譯兩種方式。一部真正成功的譯作總是直譯意譯摻半,直譯意譯相結(jié)合。因此應(yīng)適時適地選擇直譯與意譯兩種方法。
2.針對文化差異所采用的翻譯方法
(1)異化翻譯策略。異化就是在不改變原文的文化、語言等特征的基礎(chǔ)上傳達原文的內(nèi)容,以作者為中心,讀者向其靠攏,適應(yīng)原文。這種翻譯認為語言是有差異的,從而使交際變得復(fù)雜化。異化翻譯承認并發(fā)展差異,并且在目的語中將這種文化差異表現(xiàn)出來。異化翻譯有利于讀者了解異域文化、感受文化的獨特之處、豐富目的語文化內(nèi)涵和表達方式。但是,由于異化常常使譯文句式生硬,晦澀難懂,這也使得讀者在閱讀時會困難重重。
(2)歸化翻譯策略。歸化翻譯就是遵循目標(biāo)語言的文化及其價值觀念,對原文進行同化的過程。該翻譯方法最大特點就是采用地道的目的語進行翻譯,掩蓋兩種語言之間的文化差異,突出目的語的文化價值觀念。歸化翻譯有其自身的優(yōu)越性。對于譯者而言,想要完全掌握一種異域文化基本上是不可能的,在翻譯過程中因為對本族文化的認同感和歸屬感,往往會采取歸化的翻譯策略,這種方法保證譯文的通順。這樣,讀者便可以運用自己的文化知識輕松理解譯文,也可以避免文化沖突。
翻譯不僅僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,更是一種文化的轉(zhuǎn)換。只有充分地了解目標(biāo)語的文化和習(xí)慣,才能領(lǐng)悟到其中的內(nèi)涵,才能準(zhǔn)確無誤地進行翻譯。也只有了解了民族特色文化,才能成為一名優(yōu)秀的翻譯者。
[1]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.105-115.
[2]熊啟煦.翻譯的歸化與異化[J].西南民族大學(xué)學(xué)報,2005(8).
[3]趙愛國.語言文化學(xué)論綱[M].黑龍江人民出版社,2006.28-41.
[4]馮慶華.文體翻譯論[M].上海外語教育出版社,2005.
[5]汪伏祥,伏力.英美文化與英漢翻譯[M].外文出版社,2006.
[6]汪濤.實用英漢互譯技巧[M].武漢大學(xué)出版社,2006.
[7]盧紅梅.華夏文化與漢英翻譯[M].武漢大學(xué)出版社,2006.