李
(軍事體育進(jìn)修學(xué)院外訓(xùn)隊,廣州廣東510500)
語言手段是一種交際與文化傳遞的工具。應(yīng)用語言學(xué)往往不僅在應(yīng)用 (applications)方面起作用,而且它還給人們以啟發(fā) (implications),而后者的作用往往大于前者。
在外軍學(xué)員學(xué)習(xí)器械的過程中,翻譯人員從語言生成系統(tǒng)中尋找規(guī)律,在簡化表達(dá)方式,明確表達(dá)意圖的同時,將中文中的一些表達(dá)用外語的方式生成,不但可以準(zhǔn)確直接的表達(dá)教員的意圖,也大大縮短了翻譯時間,收到了較好的信息傳達(dá)的效果。例如,武術(shù)器械教學(xué)中的專業(yè)術(shù)語 “弓步”、“馬步”、“刀”、“棍”等,在外軍學(xué)員初次接觸這些術(shù)語時,翻譯人員使用語言解釋手段和教員的現(xiàn)場示范詳細(xì)準(zhǔn)確地解釋了這些動作:gong bu is bow step (stance);ma bu is horse-riding step (stance);dao is broadsword;and gun is stuff。而后的教學(xué)過程中,翻譯人員更多的是使用漢語拼音表達(dá)這些專業(yè)性很強(qiáng)又需要冗長解釋的專業(yè)術(shù)語。這種類似gongbu,mabu,dao,gun的表達(dá)方式是中文到外語的一種生成方式,而它又不同于漢語教學(xué)。漢語教學(xué)需要系統(tǒng)的循序漸進(jìn)的教學(xué)模式,由基礎(chǔ)入手,從易到難,最終達(dá)到以漢語交流的目的。而器械教學(xué)中的語言生成之間沒有必然的聯(lián)系,以實用和常用為主,最終達(dá)到理解和運用的目的。
符號單獨與對象或與解釋者并沒有什么必然的聯(lián)系,只有放在這個三角關(guān)系里才有意義,因為它在對象與解釋者之間起傳遞作用。結(jié)合器械教學(xué)過程,解釋者就是翻譯人員,而這個符號就是教員所給出的各種信號。沒有外軍學(xué)員這個對象,教員講授的 “纏頭裹腦”、“馬步截棍”等符號信息就沒有翻譯成外語的必要性,反之亦然。
語言的任意性指符號與它所指的對象關(guān)系,更具體地說,就是聲音與意義的關(guān)系。“丁步按刀”這種表達(dá)如果直接翻譯成 “press broadsword with the stance of Chinese character Ding” (按壓刀并伴以中文漢字 “丁”的腿形)就會使學(xué)員大肆疑惑何為中文漢字 “丁”,這種聲音與意義的關(guān)系就沒有被準(zhǔn)確的表達(dá)出來。然而如果翻譯為 “press broadsword with the stance of letter T”(按壓刀并伴以字母T的腿形)就會使學(xué)員容易理解這串符號所表達(dá)的意義。這里字母T與漢字 “丁”字并無關(guān)聯(lián),這種語言的任意性只是表達(dá)了所指的對象關(guān)系。當(dāng)然,詞的搭配也是視習(xí)慣而言的?!肮鲯咭淮笃屘粢粭l線”這樣的表達(dá),我們翻譯為 “hit by stuff with grand range and thrust spear in one straight line”也并非是哪個人任意造出來的句子,而是通過語言規(guī)律和表達(dá)方式按照一定的規(guī)則翻譯出來的。語言既是任意性現(xiàn)象,又是由規(guī)則支配。事實上,任意性僅是指語言現(xiàn)象在其產(chǎn)生時帶有任意的成分,它們必須經(jīng)過社會的公認(rèn),約定俗成后就不是任意性的了。
語言除了交際表達(dá)、理解和生成的要求外,還要如實的表現(xiàn)真實。語言這套任意性符號系統(tǒng)并非存在于與世隔絕的真空里。人們使用這套符號來交際,傳遞思想與文化,并且在使用過程中逐步把它完善。
“正蹬腿”、“彈踢腿”、“前踢腿”、“下劈腿”等所表示的動作方向均在身體的正前方。而翻譯過程中,如果沒有語境的限制,那么像front這類的詞的使用就沒有了意義,通過教員的動作演示,相關(guān)翻譯資料的查詢,以及翻譯人員的知識涵蓋,最終我們將這四種腿法依次翻譯為 heel kick,rebounding kick,front kick,和front chop kick。這種語言和現(xiàn)實動作之間的聯(lián)系是通過文字和語言的使用實現(xiàn)的。
首先,所謂翻譯,那就要起到語言轉(zhuǎn)換的作用,這是最基本的也是最重要的作用。語言文化的差異要求翻譯人員了解多語言文化背景 (multicultural background),在語言轉(zhuǎn)換的過程中思維要敏捷,表述要清晰正確,還要能靈活運用各種語言手段和非語言手段及時輔助和補(bǔ)充自身的翻譯。
其次,翻譯人員在教學(xué)過程中要起到輔助作用。除了要將教員的每句講解翻譯給學(xué)員以外,教員的每個動作,有時哪怕是一個眼神或是一個示意都要翻譯給學(xué)員。因此,翻譯人員的輔助教學(xué)作用是教學(xué)過程順利有效正確進(jìn)行的有力保障。
再次,翻譯人員對于學(xué)員的引導(dǎo)作用也是不容忽視的。翻譯人員是教員傳授知識的第一直接接受者,學(xué)員又是該知識的承受者,因此翻譯人員在教學(xué)過程中起到了至關(guān)重要的承上啟下的作用。這就要求翻譯人員在從業(yè)過程中要時時關(guān)注學(xué)員,指導(dǎo)和引導(dǎo)他們理解并完成教員要求的正確動作。
首先,過硬的專業(yè)素質(zhì)是必不可少的。這里并不僅僅指外語表達(dá)所要求的詞匯量、語法和表述能力,更要注重雙語環(huán)境中的文化差異。比如在器械動作中常有 “向斜下方發(fā)力”等表述, “斜上”、“斜下”這種表述在漢語表達(dá)中比較常見,但我們卻不能把它們翻譯成up and sideward或down and sideward,對于外語表達(dá)來說,要求更精確的表述為 “與地面/身體/前進(jìn)方向成多少度的角度”。諸如此類的翻譯在武術(shù)器械教學(xué)中比較多見,這要求翻譯人員在語言轉(zhuǎn)換的同時要時刻注意雙語中的文化和表述差異。
其次,是要有良好的雙語表達(dá)能力。對于從事外訓(xùn)工作的翻譯人員來說,我們更多地稱他們?yōu)镮nterpreters(口譯者),而不是 Translators(筆譯者)。這就要求翻譯人員在日常表達(dá)上要清晰、明確、流利。在教學(xué)過程中,我們發(fā)現(xiàn)有的翻譯人員翻譯時聲音太小,有些學(xué)員聽不到或聽不清楚;有的翻譯人員中文或外語中的口頭禪過多,耽誤翻譯時間并影響學(xué)員的理解等等。這些都是不良現(xiàn)象,需要翻譯人員加強(qiáng)重視并及時改正。
最后,是翻譯人員對于專業(yè)課程的知識掌握程度問題。除了語言方面的過硬素質(zhì)外,對于所翻譯的課程也要有一定的認(rèn)識和掌握。翻譯人員在條件允許的情況下,應(yīng)多掌握一些專業(yè)課程知識。
[1]胡壯麟,等.系統(tǒng)能夠功能語言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008,26~46
[2]桂詩春.應(yīng)用語言學(xué) [M].長沙:湖南教育出版社,2005