孫秀珍
(哈爾濱師范大學斯拉夫語學院 黑龍江 哈爾濱 150025)
預設一詞最初產生于邏輯學中,被理解成沒有被完全表達出來的句子暗指的語義成分。但是從十九世紀末的弗雷格探討的存在預設開始,經歷了二十世紀初羅素探討的真值問題和五十年代斯特勞森提出的“真值空缺”,至今預設仍然是語言學中有爭議的范疇之一。目前,語言學界普遍接受的預設觀點是:“預設是一組必須為真的句義成分,否則句子將被認為語義異?;蚺c特定的上下文相抵啎。”(轉引自張家驊等,2005:80)隨著預設理論的不斷發(fā)展,人們越來越多地運用預設這一概念進行詞義分析和句義分析。俄語中預設的產生手段存在于詞匯、詞法、句法甚至是語音等很多層面上。預設作為句子中的背景信息,句子被否定之后仍然保留是其顯著特點。它可以和某些特定的詞和短語相聯(lián)系,成為句子結構意義的依存部分。這樣預設進入一些詞匯及句法構造的意義重建,它的這種功能在各次范疇名詞、副詞、語氣詞、連接詞、以及動詞和語序等中都有獨特的表現(xiàn)。本文擬分析幾個例子,來顯示預設在俄語詞匯—語法范疇中的產生手段及其體現(xiàn)。
1892年,弗雷格在其《論意義和指稱》一文中首次提出了預設概念。認為人們陳述某些東西,總要先有一個預設。當人們說“開普勒死于貧困之中”時就已經預設了“存在并僅存在一個叫開普勒的人?!边@一預設在其否定命題“開普勒沒死于貧困中”仍然保留。這里,每個專有名詞具有相應的所指對象為唯一的存在預設。
(1)預設是與副詞語義密切相關的語境因素之一,理解預設更有利于確切地分析副詞的詞義和特點。例如“более”這個詞,它與形容詞、副詞連用構成比較級形式,表示某種程度的增強,與句子的預設構成遞進關系。使用“более”的句子預設某一事物原來也有一定的程度。只有了解該預設的具體內容,才能認識其所表示的程度增強是緣何之上的。又如副詞“опять”,試分析下例:
Онвчераопятьнесдалзачёт.(他昨天又沒通過測驗。)
這句話中可能包括以下兩種含義:Онраньшене сдалзачёт(他以前沒通過測驗)和Онвчеране сдалзачёт(他昨天沒通過測驗)其中前者為預設部分,后者為陳說部分。如果我們把預設和陳說部分互換的話,就會得出以下句子:
Он вчера не впервые не сдал зачёт.(他昨天不是第一次沒通過測驗。)
如果對Он вчера опять не сдал зачёт.進行否定的話,應該以Онраньшенесдавалзачёт為預設,以Онвчерасдалзачёт陳說,這樣得出的句子就會異常。
(2)副詞表示的是動作、事物或者性質(或特征)的非過程性特征。有時“具體語句中的副詞與客觀事物并沒有必然的聯(lián)系,卻與說話人的主觀認識相關,這種主觀認識可以通過預設分析來揭示?!保ㄒ笾酒?,1997:60)
語氣詞是虛詞的一種,它賦予個別詞或者整個句子不同的語氣或各種細微的附加意義,如:限制類語氣詞только,加強類語氣詞даже等。相當一部分語氣詞的意義可歸結為表達某一預設。先以加強類語氣詞даже為例:
ДажеСашапонялэтутеорему.(甚至薩沙也懂了這個定理。)
這句話可能包含以下含義:
Сашапонялтеорему.(薩沙懂了這一定理。)
Кто-то другой понял эту теорему.(另外的人懂了這個定理)
От Саши этого было труднее всего ожидать.(對薩沙來說這件事實屬不易。)
這里,Сашапонялтеорему.等于原句去掉語氣詞даже之后的意義,是陳說部分;而成分Кто-то другой понял эту теорему.和 От Саши этогобылотруднее всего ожидать.是由語氣詞даже生成的,是預設部分。
再分析限制類語氣詞только:
Онвеситтолько50кг.(他只有50千克重。)
Онневеситдаже50кг.(他連50千克重都沒有。)
Онвесит50кг.(他50千克重。)
Онневесит50кг.(他沒有50千克重。)
Этомало.(這很輕。)
可以看出,在這組句子中預設部分為:Этомало.,第一個句子中的陳說部分為:Онвесит50кг.,而其否定句的陳說部分為Онневесит50кг.。也就是說,帶только的句子改寫為否定句時,要用表達同樣預設意義的даже替換。
連接詞是連接句子的同等成分或復合句中分句的一種不變化的詞類,它彰顯著分句間在語法和意義上的關系。俄語中一定的連接詞體現(xiàn)著一定的預設。表示遞進關系的連接詞預設后一分句表示的事物特征或者程度要超過前一分句(нетолько…ноиеслине…то);表示解說關系的連接詞預設后一分句表示的內容是對前一分句的解釋說明(тоесть,аименно)。分句間的意義關系應該是建構在客觀事物基礎上的,但有時這種關系與客觀事物沒有必然的聯(lián)系。例如:
Оннетолькознаменитыйлитературавед,ноивеликийидеолог.(他不僅是著名的文學家,而且是偉大的思想家。)
Он не только великий идеолог,но и знаменитый литературавед(.他不僅是偉大的思想家,而且是著名的文學家。)
前 一 句 子 中 預 設 為 :Он—знаменитый литературавед ., 陳 說 為 :Он —великий идеолог .后 一 句 子 中 預 設 為 :Он —великий идеолог ., 陳說為:Он—знаменитый литературавед.同一個人兼具文學家和思想家于一身,如果說話人在一定的語境中強調思想家的偉大,則說前句,如果要強調文學家的偉大,則說后句,因為這兩句話的預設相反。
“敘實謂詞是表示有關事實信息或知識信息,即包含一個真的事實預設的述體語義類?!保ㄅ碛窈#?001:3)敘實動詞以補語從句或主語從句中所包含的敘實特性為預設。如果它的從屬命題代表事實信息,則其主導動詞就是敘實動詞,如果其從屬命題代表的不一定是客觀事實,那么主導動詞則為非敘實動詞。典型的敘實動詞有:знать,понимать,принимать во внимание, раскаяться,доказывать ,сожалеть,признаться,забыть,сообщить,гарантировать 等。主從復合句以從句表達的是真實的為預設。如句子Странно,чтоидётдождь.只有當真的“下雨時”才被視為正常,這樣得出的命題特征是:真實的事實被說話人視為已知信息,并作為陳說的出發(fā)點,敘實性與預設真實有關。這種預設即為事實預設或真值預設。
(1)詞序和預設有著密切的關系,變換句子詞序的同時,預設也會隨之改變。漢語中有成語“屢戰(zhàn)屢敗”與“屢敗屢戰(zhàn)”,因為預設不同,起到了截然相反的語用效果。“屢戰(zhàn)屢敗”預設打了很多仗,應該勝利,但其陳說意義為屢次失敗,與預設正相反;“屢敗屢戰(zhàn)”預設打了很多敗仗,應該退卻,但陳說意義卻和預設相反,多次失敗卻還要多次作戰(zhàn)。
(2)“語序的安排反映了一定的句法結構和語義結構,它不是一種完全自主的句法范疇。”(殷志平,1997:66)絕對不受語境制約的句子是沒有的,它還要受到句子的預設等因素的限制。在超句體或篇章中,與預設吻合的句子語義成分往往成為整文的預設,不能在后一句中作為主要信息來陳述。語序的安排不能違背這一原則,否則就顯得異常、語無倫次。例如:У Лены есть сын.Он учится в школе.列娜有個兒子,他在學校里學習。如果該句倒過來說成:Сын Лены учится в школе.У Лены есть сын.列娜的兒子在學校里學習,列娜有個兒子。因為后半句“列娜有個兒子”已經包含在前半句的預設中。
(3)改動句部的排列順序以及破壞句部的完整性,使其組成要素分別納入主位與述位,可以使句子適應上下文的條件。由此,得到的預設也是不同的。試看俄語Браткупил книгу這個句子的交際變體:
1).Брат//купил книгу.(兄弟買了書。)
2).Брат купил//книгу.(兄弟買的是書。)
3).Книгу купил//брат.(買書的是兄弟。)
4).Книгу брат//купил.(書是兄弟買的。)
從中可以看出:1)句是說明兄弟的行為,其預設為存在著兄弟,陳說部分為買了書;2)句中預設部分為兄弟買了什么東西,陳說部分則為兄弟買了書。句3)中預設部分為有人買了書,陳說部分則為買書的是兄弟;句4)中預設為弟弟那兒有一本書,陳說部分則為這本書是買來的。
本文闡述了一些使語句產生預設的詞匯—語法手段及其體現(xiàn)形式,并未囊括所有的手段。通過句子的表層結構可以推測出預設,但同時也說明說話人選擇某種表達方式不是隨意的,必須以預設為出發(fā)點,否則就會產生語義異常的語句。借助對預設在詞匯—語法范疇中的產生手段及其體現(xiàn)方面進行分析,可以幫助我們深化語義和句法分析。
[1]張家驊,彭玉海,孫淑芳,李紅儒.《俄羅斯當代語義學》.北京:商務印書館,2005.
[2]殷志平.“預設分析與語法研究”.南京:《南京社會科學》,1997年6月,總第100期.
[3]彭玉海.“預設的語義描寫功能”.北京:《中國俄語教學》,2001年11月第20卷,第4期.
[4]倪波,李磊榮等.《言語行為理論與俄語語句聚合體》.上海:上海外語教育出版社,1998年.
[5]倪波,顧柏林主編.《俄語語義學》.上海:上海外語教育出版社,1995.
[6]彭玉海.“俄語動詞語義結構的預設機制”.《解放軍外國語學院學報》,洛陽,2003(2).
[7]靳銘吉.《俄語語句交際結構的多維研究》.哈爾濱:黑龍江人民出版社,2006年12月.
[8]張會森.《最新俄語語法》.北京:商務印書館,2003年.
[9]戴寧淑.《預設、語義蘊涵及其鑒別方法研究》.2005年.
[10]ШатуновскийИ.Б.Семантика предложения и не референтные слова.М.,1996.
[11]АрутюноваН.Д.Предложениеиегосмысл.М.,1976.